# Finnish messages for coreutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004, 2006. # Matti Koskimies , 2002. # # SANOJA: # hostname -> ei ainakaan isäntänimi, kiitos. # override -> kumoaminen on huono # mount point -> liitoskohta, vaatii kanava. # # ownership -> omistajuus vai omistaja? # # päätös: # separator = erotin # delimiter = rajoitin # # user ID = ... # group ID = ... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-07 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 19:20+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" #: lib/acl.c:254 lib/acl.c:268 lib/acl.c:285 lib/acl.c:297 lib/acl.c:396 #: src/copy.c:555 src/copy.c:1864 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilytettäessä tiedoston %s oikeuksia" #: lib/acl.c:377 lib/acl.c:385 lib/acl.c:404 src/copy.c:1580 src/cp.c:483 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" # Vähän huono käyttää taivutuspäätettä, mutta jälkimmäinen %s voinee # viitata moneenkin asiaan. #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:409 src/tail.c:305 src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1024 src/copy.c:1060 src/copy.c:1568 #: src/copy.c:1851 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "jaettu muistiobjekti" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" # Pitäisikö --:n olla oikea Unicode-ajatusviiva (m-viiva)? #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "lohkokoko" #: lib/mkdir-p.c:192 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/mkdir-p.c:202 src/copy.c:1557 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: tiedoston loppu" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen sivuväli %s" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen sivuväli %s" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:684 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s (sama kuin %s)" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "käytä valitsinta --no-preserve-root tämän varmistuksen ohittamiseksi" # Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK. #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: lib/userspec.c:110 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "virheellinen käyttäjä" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "virheellinen argumentti: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:772 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:773 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:775 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xstrtol.h:62 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: lib/xstrtol.h:69 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: lib/xstrtol.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s on liian suuri" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:337 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1451 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:648 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4218 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja saa komennolla ”%s --help”.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n" "Base64-koodaa tai pura TIEDOSTO tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Näytä tämä ohje ja poistu.\n" " --version Tulosta versiotiedot ja poistu.\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:368 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1493 src/cut.c:237 src/date.c:243 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:706 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4373 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:283 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n" "<%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1440 #: src/join.c:243 src/shuf.c:402 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/base64.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:572 #: src/date.c:430 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:382 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "suljetaan vakiosyöte" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n" "Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:488 src/chown.c:294 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operandi puuttuu" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -A, --show-all sama kuin -vET\n" " -b, --number-nonblank numeroi ei-tyhjät tulosterivit\n" " -e sama kuin -vE\n" " -E, --show-ends näytä ”$”-merkki jokaisen rivin lopussa\n" " -n, --number numeroi kaikki tulosterivit\n" " -s, --squeeze-blank älä tulosta useita peräkkäisiä tyhjiä rivejä\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama kuin -vT\n" " -T, --show-tabs näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n" " -u (ei huomioida)\n" " -v, --show-nonprinting käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin " "rivinvaihdolle\n" " ja sarkaimelle\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s f - g Tulosta f:n sisältö, sitten vakiosyöte, sitten g:n sisältö.\n" " %s Kopioi vakiosyötteestä vakiotulosteeseen.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "tiedostolle %s ei voi käyttää ioctl:ää" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1676 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:612 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "virheellinen ryhmä %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään " "linkin\n" " kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, " "joissa\n" " symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #: src/chgrp.c:134 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Seuraavat valitsimet määräävät, miten hakemistorakennetta käydään läpi, jos\n" "valitsin -R on annettu. Jos useampi kuin yksi seuraavista on annettu, vain\n" "viimeinen on voimassa.\n" "\n" " -H jos komentoriviargumentti on symbolinen linkki\n" " hakemistoon, seuraa sitä\n" " -L seuraa jokaista hakemistoon osoittavaa symbolista\n" " linkkiä\n" " -P älä seuraa symbolisia linkkejä (oletus)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s hlokunta /u Vaihda /u:n ryhmäksi ”hlokunta”.\n" " %s -hR hlokunta /u Vaihda /u:n ja alitiedostojen ryhmäksi ”hlokunta”.\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vaatii joko -H:n tai -L:n" #: src/chgrp.c:268 src/chown.c:281 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vaatii -P:n" #: src/chgrp.c:283 src/chmod.c:490 src/chown.c:296 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s:n jälkeen puuttuu operandi" #: src/chgrp.c:291 src/chgrp.c:309 src/chmod.c:498 src/chmod.c:517 #: src/chown.c:304 src/chown.c:333 src/cp.c:296 src/cp.c:427 src/cp.c:458 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "haetaan tiedoston %s uudet ominaisuudet" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen viittaamaa tiedostoa ei muutettu\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:283 src/copy.c:144 src/du.c:498 #: src/ls.c:2612 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:288 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:293 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" #: src/chmod.c:247 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muutettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: src/chmod.c:282 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: uudet oikeudet ovat %s, ei %s" #: src/chmod.c:316 src/chown-core.c:481 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read epäonnistui" #: src/chmod.c:341 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chmod.c:347 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Vaihda kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" " muutokset\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä " "tiedostosta\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon " "sijaan\n" " -R, --recursive toimi rekursiivisesti\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:475 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:506 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "virheelliset oikeudet: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmäksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuus ei muuttunut\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tiedoston %s omistajuus säilytettiin ennallaan\n" #: src/chown-core.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/chown-core.c:415 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "vaihdetaan tiedoston %s omistajuus" #: src/chown-core.c:416 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "vaihdetaan tiedoston %s ryhmää" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [OMISTAJA][:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuin monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n" " vaihda kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää " "vain\n" " jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n" " tässä annettuihin. Jompikumpi voidaan jättää\n" " pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei " "tarvitse\n" " täsmätä.\n" #: src/chown.c:122 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää annettujen\n" " OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" "\n" # Maksakaa huomiota tähän, voi olla vähän epäselkeä. #: src/chown.c:144 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Jos omistaja puuttuu, sitä ei muuteta. Jos ryhmä puuttuu, sitä muutetaan\n" "(kirjautumisryhmäksi) vain, jos erotin ”:” on annettu. OMISTAJA ja RYHMÄ\n" "voivat olla joko numeerisia tai symbolisia.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s UUSIJUURI [KOMENTO...]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jos komentoa ei anneta, ajetaan ”${SHELL} -i” (oletus: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "juurihakemistoon siirtyminen ei onnistu" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "komentoa %s ei voi ajaa" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [VALITSIN]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta jokaisen TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Vertaa lajiteltuja tiedostoja TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 rivi riviltä.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ilman valitsimia tuotetaan kolmen sarakkeen tuloste. Sarake yksi sisältää\n" "ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyvät rivit, sarake kaksi ainoastaan\n" "TIEDOSTO2:ssa esiintyvät rivit, ja sarake kolme molemmissa esiintyvät " "rivit.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyviä rivejä\n" " -2 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO2:ssä esiintyviä rivejä\n" " -3 älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa " "tiedostoissa\n" #: src/copy.c:198 src/copy.c:1754 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu" #: src/copy.c:221 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "tiedoston %s tekijän tietojen säilytys ei onnistunut" #: src/copy.c:276 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1291 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten" # On sitten ihan turha tehdä suomennoksissa mitään eroa statin, fstatin, ym. # välille, käyttäjää ei kiinnosta. #: src/copy.c:282 src/copy.c:335 src/dd.c:1720 src/tail.c:1127 src/tail.c:1193 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #: src/copy.c:292 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana" #: src/copy.c:308 src/copy.c:1104 src/copy.c:1281 src/copy.c:1388 src/ln.c:271 #: src/remove.c:807 src/remove.c:814 src/remove.c:990 src/remove.c:1027 #: src/remove.c:1052 src/remove.c:1068 src/remove.c:1075 src/remove.c:1239 #: src/remove.c:1326 src/remove.c:1475 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/copy.c:313 src/copy.c:1099 src/copy.c:1286 src/copy.c:1392 #: src/remove.c:898 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "poistettiin tiedosto %s\n" #: src/copy.c:328 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:420 src/dd.c:1168 src/dd.c:1481 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "luettaessa tiedostoa %s" # Onko seek nyt sitten siirtymistä, selaamista, vaiko muuta. # Saa ehdottaa myös vastavaa substantiivia. #: src/copy.c:456 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "siirtyminen tiedostossa %s ei onnistu" #: src/copy.c:469 src/copy.c:497 src/dd.c:1538 src/dd.c:1600 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjoitetaan tiedostoa %s" #: src/copy.c:512 src/copy.c:1801 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "säilytettäessä tiedoston %s aikoja" #: src/copy.c:565 src/copy.c:571 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "suljetaan tiedostoa %s" #: src/copy.c:791 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo? " #: src/copy.c:797 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/copy.c:979 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varmuuskopio: %s)" #: src/copy.c:1032 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ohitetaan hakemisto %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/copy.c:1077 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s" #: src/copy.c:1169 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla" #: src/copy.c:1207 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty" #: src/copy.c:1238 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu" #: src/copy.c:1257 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida" #: src/copy.c:1356 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s" #: src/copy.c:1373 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s" #: src/copy.c:1398 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu" #: src/copy.c:1443 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s" #: src/copy.c:1486 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "laitteiden välinen siirto epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa" #: src/copy.c:1534 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kiertävää symbolista linkkiä %s ei voi kopioida" #: src/copy.c:1637 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa" #: src/copy.c:1644 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s" #: src/copy.c:1669 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "linkkiä %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1692 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1701 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1711 src/ls.c:2771 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:1768 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copy.c:1888 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1464 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:665 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4228 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/cp.c:170 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive sama kuin -dpR\n" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " --copy-contents kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota\n" " käytettäessä\n" " -d sama kuin --no-dereference --preserve=linkki\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi\n" " avata, poista se ja yritä uudelleen\n" " -i, --interactive kysy ennen korvaamista\n" " -H seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n" " linkkejä\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" " -P, --no-dereference älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä\n" #: src/cp.c:190 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n" " -L, --dereference seuraa aina symbolisia linkkejä\n" " -p sama kuin --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve=[OMIN.LUETT] säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n" " mode,ownership,timestamps), jos " "mahdollista,\n" " lisäominaisuudet: links, all\n" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n" " --parents lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n" " -P sama kuin ”--no-dereference”\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopioi hakemistot rekursiivisesti\n" " --remove-destination poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n" " ennen avausyritystä (vertaa\n" " valitsimeen --force)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määrittele miten kysely olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta käsitellään\n" " --sparse=MILLOIN ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n" " perästä\n" # parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"? #: src/cp.c:210 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion " "jälkiliite\n" " --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi " "kuin\n" " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n" "ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän " "käyttäytymisen\n" "valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan " "hajanainen\n" "KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n" "Valitsin --sparse=never estää hajanaisten tiedostojen luomisen.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei muuta ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionhallintamenetelmän voi valita käyttäen valitsinta --backup tai\n" "ympäristömuuttujaa VERSION_CONTROL. Arvot ovat seuraavat:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:700 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten " "yksinkertaisia\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erikoistapaus: cp tekee varmuuskopion LÄHTEestä, jos force- ja backup-\n" "valitsimet on annettu, ja LÄHDE ja KOHDE ovat sama nimi olemassaolevalle\n" "tavalliselle tiedostolle.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:442 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/cp.c:491 src/cp.c:510 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/cp.c:537 src/cp.c:976 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "käytetään tiedostoa %s" #: src/cp.c:557 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "puuttuva tiedosto-operandi" #: src/cp.c:559 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "puuttuva kohdetiedosto" #: src/cp.c:568 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Valitsimia --target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei voi " "yhdistää" #: src/cp.c:582 src/cp.c:978 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "kohde %s ei ole hakemisto" #: src/cp.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "polkuja säilytettäessä kohteen on oltava hakemisto" #: src/cp.c:953 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen sijaan" #: src/cp.c:971 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/cp.c:1016 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia" #: src/cp.c:1024 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "varmuuskopiotyyppi" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "syöte katosi" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " kierroksella %s\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: täsmäävyyttä ei löydy" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan kokonaislukua" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki ”}”" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: merkkien ”{” ja ”}” väliin tarvitaan kokonaisluku" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: sulkeva rajoitin ”%c” puuttuu" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: virheellinen hahmo" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rivinumero %s on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varoitus: rivinumero %s on sama kuin edeltävä rivinumero" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "virheellinen muodon leveys" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "virheellinen muodon tarkkuus" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "puuttuva muunnostarkennin jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: virheellinen luku" #: src/csplit.c:1455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n" #: src/csplit.c:1459 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin ”xx01”,\n" "”xx02”, ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/csplit.c:1467 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=MUOTO käytä sprintf-MUOTOa %02d:n sijaan\n" " -f, --prefix=ETULIITE käytä ETULIITEttä ”xx”:n sijaan\n" " -k, --keep-files älä poista tulostiedostoja virhetilanteessa\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=MÄÄRÄ käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n" " -s, --quiet, --silent älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n" " -z, --elide-empty-files poista tyhjät tulostiedostot\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -. Kukin HAHMO voi olla:\n" #: src/csplit.c:1483 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " KOKONAISLUKU kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n" " /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä " "riviä)\n" " %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n" " {KOKONAISLUKU} toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n" " {*} toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n" "\n" "RiviSIIRTymä on positiivinen kokonaisluku, jonka edessä on joko ”+” tai " "”-”.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4222 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LUETTELO tulosta vain nämä tavut\n" " -c, --characters=LUETTELO tulosta vain nämä merkit\n" " -d, --delimiter=RAJOIT käytä RAJOITinta kenttien rajana sarkaimen sijaan\n" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LUETTELO tulosta vain nämä kentät; tulosta myös rajoitinta\n" " sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n" " annettu\n" " -n (ei huomioida)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited älä tulosta rajoitinta sisältämättömiä rivejä\n" " --output-delimiter=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa tulosteen rajoittimena\n" " oletus on käyttää syötteen rajoitinta\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c tai -f. Jokainen LUETTELO koostuu " "yhdestä\n" "välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Väli on yksi seuraavista:\n" "\n" " N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n" " N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n" " N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N " "mukaanlukien)\n" " -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M " "mukaanlukien)\n" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/cut.c:775 src/cut.c:783 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen luettelo" #: src/cut.c:792 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki" #: src/cut.c:827 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "on annettava luettelo tavuista, merkeistä tai kentistä" #: src/cut.c:830 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:834 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ei-rajoitettujen rivien vaiennus on mahdollista\n" "\tvain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of fields" msgstr "kenttälista puuttuu" #: src/cut.c:852 msgid "missing list of positions" msgstr "sijaintilista puuttuu" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n" " tai: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n" " -R, --rfc-822 näytä RFC-822-yhteensopiva päiväysmerkkijono\n" " -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n" " -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n" #: src/date.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n" "määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n" "\n" " %% %-merkki\n" " %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n" # Olisiko tähän hyvä liittää huomautus, että %b ei sovi suomen kieleen? #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi (esim. sunnuntai)\n" " %b maa-asetuksen lyhennetty kuukauden nimi (esim. tammi )\n" " %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi (esim. tammikuu)\n" " %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (esim. la 3. maaliskuuta 2005 " "23:05:25)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C vuosisata; kuten %Y, mutta poistettu kaksi viimeistä numeroa (esim. " "21)\n" " %d kuukauden päivä (esim. 01)\n" " %D päivämäärä; sama kuin %m/%d/%y\n" " %e kuukauden päivä, välilyöntitäyttö; sama kuin %_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kuin %b\n" " %H tunti (00-23)\n" " %I tunti (01-12)\n" " %j vuoden päivä (001-366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tunti ( 0-23)\n" " %l tunti ( 1-12)\n" " %m kuukausi (01-12)\n" " %M minuutti (00-59)\n" #: src/date.c:191 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n rivinvaihto\n" " %N nanosekunnit (000000000-999999999)\n" " %p maa-asetuksen AM/PM merkintä isoilla kirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %P maa-asetuksen AM/PM merkintä pikkukirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %r aika, 12-tuntinen (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %R aika, 24-tuntinen (tt:mm)\n" " %s sekuntimäärä ajanhetkestä ”00:00:00 1970-01-01 UTC” (GNU-laajennos)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunti (00–60)\n" " %t vaakasarkain\n" " %T aika; sama kuin %H:%M:%S\n" " %u viikonpäivä (1–7); 1 on maanantai\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U viikon numero, sunnuntai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n" " %V viikon numero (ISO), maanantai viikon ensimmäinen päivä (01–53)\n" " %w viikonpäivä (0–6); 0 on sunnuntai\n" " %W viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x maa-asetuksen päivämääräesitys (esim. 31.12.1999)\n" " %X maa-asetuksen aikaesitys (esim. 23:13:48)\n" " %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00­–99)\n" " %Y vuosiluku (1970–)\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:227 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:236 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:264 src/dd.c:1660 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1650 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/date.c:292 src/date.c:512 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "virheellinen päiväys %s" #: src/date.c:403 src/date.c:437 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/date.c:415 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/date.c:422 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtäaikaa" #: src/date.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentilta ”%s” puuttuu edeltävä ”+”;\n" "Käytettäessä valitsinta päiväyksen määräämiseen täytyy valitsinten,\n" "jotka eivät ole argumentteja, olla ”+”-alkuisia muotoilumerkkijonoja." #: src/date.c:520 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #: src/date.c:543 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "aika %s on sallitun välin ulkopuolella" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [OPERANDI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopioi tiedosto, muuntaen ja muotoillen operandien mukaisesti.\n" "\n" " bs=TAVUT pakota arvot ibs=TAVUT ja obs=TAVUT\n" " cbs=TAVUT muunna TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n" " conv=AVAINSANAT muunna tiedosto pilkuilla erotetun avainsanaluettelon " "mukaan\n" " count=LOHKOT kopioi vain LOHKOT-arvon verran lohkoja\n" " ibs=TAVUT lue TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n" #: src/dd.c:418 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=TIEDOSTO lue TIEDOSTOsta vakiosyötteen sijaan\n" " obs=TAVUT kirjoita TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n" " of=TIEDOSTO kirjoita TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n" " seek=LOHKOT ohita tulosteen alussa LOHKOT verran obs-kokoisia lohkoja\n" " skip=LOHKOT ohita syötteen alusta LOHKOT verran ibs-kokoisia lohkoja\n" #: src/dd.c:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kirjaimilla T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kukin AVAINSANA voi olla:\n" "\n" #: src/dd.c:437 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC -> ASCII\n" " ebcdic ASCII -> EBCDIC\n" " ibm ASCII -> muutettu EBCDIC\n" " block tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-" "kokoon\n" " unblock korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietuiden lopusta " "rivinvaihdolla\n" " lcase muuta isot kirjaimet pieniksi\n" #: src/dd.c:445 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " notrunc älä typistä tulostiedostoa\n" " ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n" " swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n" " noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n" " sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; " "käytettäessä\n" " avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n" #: src/dd.c:452 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc älä typistä tulostiedostoa\n" " ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n" " swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n" " noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n" " sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; " "käytettäessä\n" " avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:468 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että SIGUSR1-signaalin saadessaan ajossa oleva ”dd”-ohjelma\n" "tulostaa vakiovirhetulosteeseen toistaiseksi luettujen ja kirjoitettujen\n" "tietueiden määrän ja jatkaa sitten kopiointia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 tietuetta sisään\n" " 10899206+0 tietuetta ulos\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% tietuetta sisään\n" "%+% tietuetta ulos\n" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "typistetty tietue\n" msgstr[1] "% typistettyä tietuetta\n" #: src/dd.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "1 tavu (1 B) kopioitu" msgstr[1] "% tavua (%s) kopioitu" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, fuzzy, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr " %g sekunnissa, %s/s\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "suljetaan tulostiedosto %s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1451 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s" #: src/dd.c:885 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tunnistamaton operandi %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "virheellinen muunnos: %s" #: src/dd.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/dd.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "virheellinen ryhmänimi %s" #: src/dd.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/dd.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "virheellinen määrä %s" #: src/dd.c:967 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "sekä käyttäjää että ryhmää ei voi jättää antamatta" #: src/dd.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/dd.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:1119 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- katso tyyppien luettelo tiedostosta " #: src/dd.c:1176 src/dd.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ei voi poistaa" #: src/dd.c:1213 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat" #: src/dd.c:1609 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/dd.c:1666 src/dd.c:1695 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avataan %s" #: src/dd.c:1705 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tied.järj. Tyyppi " #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-solmut IKäyt IJälj IKäy%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%" # "Käy%" on epäselvä, mutta tilaa ei ole sarakkeessa yhtään enempää. #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%" # Vaikka "Käytetty" vaikuttaa väärältä suomennokselta Capacitylle, # juuri samaa se nähtävästi tarkoittaa. Vertaa "df":n ja "df -P":n tulostetta. #: src/df.c:165 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käytetty" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käy%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Liitospiste\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n" "tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n" "\n" #: src/df.c:749 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all sisällytä myös 0 lohkon kokoiset " "tiedostojärjestelmät\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama kuin edellä, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n" #: src/df.c:755 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n" " -k kuten --block-size=1K\n" " -l, --local rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n" " --no-sync älä käynnistä synciä ennen käyttöohjeen saamista " "(oletus)\n" # mitä tämä "usage info" oikein tarkoittaa tässä yhteydessä? # muutenkin tässä on vähän säätämistä. #: src/df.c:761 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n" " --sync käynnistä sync ennen käyttöohjeen saamista\n" " -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "tietynTYYPPIsiin\n" " -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n" " -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "muunTYYPPIsiin\n" " -v (ei huomioida)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4356 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:832 src/du.c:762 src/ls.c:1542 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "" "valitsin --kilobytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -k sen sijaan" #: src/df.c:891 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois" #: src/df.c:931 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/df.c:934 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%sliitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voi lukea" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Tulosta komennot LS_COLORS-ympäristömuuttujan asettamiseksi.\n" "\n" "Tulosteen muodon valinta:\n" " -b, --sh, --bourne-shell tulosta Bourne shell -tyyppistä koodia\n" " -c, --csh, --c-shell tulosta C shell -tyyppistä koodia\n" " -p, --print-database tulosta oletukset\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on annettu, sitä lukemalla selvitetään, mitä värejä käytetään\n" "millekin tiedostotyypille ja -tunnisteelle. Muussa tapauksessa käytetään\n" "esikäsiteltyä tietokantaa. Näiden tiedostojen muodosta saa tietoa\n" "suorittamalla komennon ”dircolors --print-database”.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet dircolors:in sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n" "ja kuorisyntaksin valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta NIMI loppuosa karsittuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos NIMI\n" "ei sisällä /-merkkejä, tulostetaan ”.” (tarkoittaen nykyistä hakemistoa).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s /usr/bin/sort Tuloste: ”/usr/bin”.\n" " %s stdio.h Tuloste: ”.”.\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --files0-from=T\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn levytilan käytöstä, hakemistoille\n" "rekursiivisesti.\n" "\n" #: src/du.c:290 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all näytä määrät kaikille tiedostoille, ei vain\n" " hakemistoille\n" " --apparent-size näytä nimelliset koot levytilan käytön sijaan; " "vaikka\n" " nimelliskoko on yleensä pienempi, se voi olla " "myös\n" " suurempi johtuen (”hajanaisten”) tiedostojen\n" " rei'istä, sisäisestä pirstoutumisesta, " "epäsuorista\n" " lohkoista, ym.\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -b, --bytes sama kuin ”--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total näytä myös kokonaismäärä\n" " -D, --dereference-args jos TIEDOSTO(t) ovat symbolisia linkkejä, laske\n" " mukaan linkkien kohteiden koot\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:303 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -H kuten --si, mutta antaa myös varoituksen; toiminta\n" " muuttuu pian samaksi kuin --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama, mutta monikerta on 1000, ei 1024 (ei " "suositeltava)\n" " -k sama kuin --block-size=1K\n" " -l, --count-links laske kovien linkkien koot monta kertaa\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference seuraa kaikkia symbolisia linkkejä\n" " -P, --no-dereference älä seuraa mitään symbolisia linkkejä (tämä on " "oletus)\n" " -0, --null päätä jokainen tulosterivi 0-tavuun, ei " "rivinvaihtoon\n" " -S, --separate-dirs älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n" " -s, --summarize näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n" #: src/du.c:323 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ohita muilla tiedostojärjestelmillä sijaitsevat\n" " hakemistot\n" " -X TIED, --exclude-from=TIED Jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät\n" " vähintään yhteen TIEDostossa olevaan hahmoon.\n" " --exclude=HAHMO jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon.\n" " --max-depth=N näytä kokonaismäärä hakemistolle (tai valitsimen --" "all\n" " kanssa tiedostolle) vain, jos se on korkeintaan N\n" " tasoa argumenttina annetun alla; --max-depth=0 on\n" " sama kuin --summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:670 src/ls.c:2412 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "yhteensä" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "VAROITUS: käytä valitsinta --si, ei -H; valitsimen -H merkitys muuttuu\n" "pian samaksi kuin --dereference-args (-D)" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" "valitsin --megabytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -m sen sijaan" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%lu kanssa" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "virheellinen tyhjä tiedostonimi" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Seuraavat ohjausmerkit tunnistetaan, jos valitsin -e on annettu:\n" "\n" " \\0NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a hälytysmerkki (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n" " \\f sivunvaihto\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r vaununpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Aseta kullekin ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n" " -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä ”-” tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostetaan seurauksena\n" "saatava ympäristö.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n" " -t, --tabs=KOKO aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LUETTELO käytä pilkuilla erotettua luetteloa sarkainten " "kohdista\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "Ryhmänimi on liian pitkä" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s LAUSEKE\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Tulosta LAUSEKKEen arvo vakiotulosteeseen. Tyhjä rivi alla erottaa\n" "kasvavat laskujärjestysryhmät. LAUSEKE voi olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on pienempi kuin ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurempi kuin ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n" " ARG1 / ARG2 aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" " ARG1 % ARG2 aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" # köh, säle? #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS ankkuroitu SÄÄNNLAUSeen mallihaku MERKKIJONOsta\n" "\n" " match MERKKIJONO SÄÄNNLAUS sama kuin MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS\n" " substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n" " index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on " "tai 0\n" " length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono, vaikka se " "olisi\n" " avainsana kuten ”match” tai operaattori kuten " "”/”\n" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKKEen arvo\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata kuorilta.\n" "Vertailut ovat numeerisille argumenteille aritmeettisia, muille \n" "sanakirjamaisia.\n" "Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n" "tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä " "tai 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/expr.c:643 src/expr.c:701 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "ei-numeerinen argumentti" #: src/expr.c:655 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "nollalla jako" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [LUKU]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kunkin LUVUN alkutekijät.\n" "\n" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Tulosta kokonaisLUKUjen tekijät. Jos argumentteja ei ole annettu,\n" " luvut luetaan vakiosyötteestä.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liian suuri" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [-NUMEROT] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muotoile kukin TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen " "vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilytä kahden ensimmäisen rivin sisennys\n" " -p, --prefix=MJONO yhdistä vain rivit, jotka alkavat MJONOlla\n" " -s, --split-only rivitä pitkät rivit, mutta älä täytä rivejä\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph ensimmäisen rivin sisennyksen ero toiseen\n" " -u, --uniform-spacing yksi väli sanojen, kaksi lauseiden jälkeen\n" " (suomen kielessä käytetään YHTÄ väliä " "lauseiden\n" " jälkeen)\n" " -w, --width=LEVEYS enimmäisrivileveys (oletus on 75 saraketta)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "virheellinen valitsin -- %c; -LEVEYS tunnistetaan vain, kun se on " "ensimmäinen\n" "valitsin; käytä -w N sen sijaan" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit\n" "kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes laske tavuja, ei sarakkeita\n" " -s, --spaces katkaise välien kohdalta\n" " -w, --width=LEVEYS käytä sarakeleveytenä LEVEYttä oletusarvon 80 sijaan\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "virheellinen sarakemäärä: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta " "tiedostosta;\n" " jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä " "tavua\n" " -n, --lines=[-]N tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 " "sijaan;\n" " jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä " "riviä\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä " "otsakkeita\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N:n perään voi liittää kertoimen: b 512, k 1024, m 1024².\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:367 src/tail.c:455 #: src/tail.c:504 src/tail.c:597 src/tail.c:725 src/tail.c:773 src/tail.c:812 #: src/tail.c:1317 src/tail.c:1346 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "rivimäärä" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "tavumäärä" #: src/head.c:888 src/tail.c:1481 msgid "invalid number of lines" msgstr "virheellinen rivimäärä" #: src/head.c:889 src/tail.c:1482 msgid "invalid number of bytes" msgstr "virheellinen tavumäärä" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [NIMI]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulosta tai aseta järjestelmän isäntänimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "isäntänimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "järjestelmän isäntänimen määritys ei onnistu" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUksen tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n" "\n" " -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n" " -g, --group tulosta vain vallitseva ryhmä-ID\n" " -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n" " -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -" "valitsimilla\n" " -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjä-ID\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Käyttäjää ei ole" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ryhmä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " ryhmät=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "virheelliset oikeudet %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "ohjelmaa strip ei voi ajaa" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "strip failed" msgstr "strip epäonnistui" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/install.c:629 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "luodaan hakemisto %s" #: src/install.c:652 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n" " tai: %s [VALITSIN]... -d HAKEMISTO...\n" #: src/install.c:659 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Kolme ensimmäistä muotoa: kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä\n" "olemassaolevaan HAKEMISTOon, asettaen samalla oikeudet ja omistaja/ryhmä.\n" "Neljäs muoto: luo annettujen HAKEMISTOjen kaikki (puuttuvat) ylähakemistot.\n" "\n" #: src/install.c:668 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -c (ei huomioida)\n" " -d, --directory kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n" " kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n" #: src/install.c:675 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot " "viimeistä\n" " lukuunottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen;\n" " hyödyllinen 1. muodossa\n" " -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä, älä käytä prosessin nykyistä ryhmää\n" " -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmod:issa), ei rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n" #: src/install.c:682 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps käytä LÄHDEtiedostojen käyttö/muutosaikoja\n" " vastaaviin kohdetiedostoihin\n" " -s, --strip riisu symbolitaulut, vain 1. ja 2. muodolle\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " -v, --verbose tulosta kunkin hakemiston nimi luotaessa\n" #: src/install.c:693 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei sitä ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintamenetelmän\n" "voi valita --backup-valitsimella tai muuttujalla VERSION_CONTROL. Arvot\n" "ovat seuraavat:\n" "\n" # *** *** *** *** #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Jos syöteriviparin liitossarakkeet ovat identtisiä, tulosta rivi\n" "vakiotulosteeseen. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna\n" "tyhjeellä.\n" "Kun joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" " -a TIEDNUM tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, " "missä\n" " TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n" " -e TYHJÄ korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n" #: src/join.c:147 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n" " -j SARAKE sama kuin ”-1 SARAKE -2 SARAKE”\n" " -o MUOTO noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n" " -t MERKKI käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden erottimena\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit " "tulostamatta\n" " -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n" " -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n" #: src/join.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Ellei ole annettu -t MERKKI, alussa olevat tyhjeet erottavat sarakkeita, ja\n" "ne jätetään huomiotta. Muutoin sarakkeita erottaa MERKKI. Jokainen SARAKE\n" "on 1:stä lähtien laskettu sarakenumero. MUODOssa on yksi tai useampi " "pilkuilla\n" "tai tyhjeillä erotettu määritys, joista jokainen on ”TIEDNUM.SARAKE” tai " "”0”.\n" "OletusMUOTO tulostaa liitossarakkeen, jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO1:" "stä\n" "ja jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO2:sta, kaikki MERKIllä erotettuina.\n" "\n" "Tärkeää: TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n on oltava lajiteltu liitossarakkeen\n" "mukaan.\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "arvo %s on liian suuri esitettäväksi" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "virheellinen sarakenumero: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "virheellinen saraketarkennin: %s" #: src/join.c:657 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: %s" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "epäyhteensopivat liitossarakkeet %lu, %lu" #: src/join.c:826 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" # Tarkoitetaanko tässä sarkainta? #: src/join.c:867 src/sort.c:2549 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tyhjä sarkain" #: src/join.c:873 src/sort.c:2560 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "monimerkkinen sarkain %s" #: src/join.c:877 src/sort.c:2565 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "epäyhteensopivat sarkaimet" #: src/join.c:934 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n" " tai: %s -l [SIGNAALI]...\n" " tai: %s -t [SIGNAALI]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Välitä signaaleja prosesseille tai luettele signaalit.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n" " anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n" " -l, --list luettele signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/" "niistä numeroita\n" " -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten ”HUP”, tai signaalin numero " "kuten”1”,\n" "tai signaalilla keskeytetyn prosessin poistumistila. PID on kokonaisluku;\n" "negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n" "\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: virheellinen signaali" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin -- %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: useita signaaleja annettu" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIED1 TIED2\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole siirrettävää" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "luodaan symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "luodaan symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE (1. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n" " tai: %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO... (3. muoto)\n" #: src/ln.c:331 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Luo linkki annettuun KOHTEeseen.\n" "Jos LINKIN_NIMEÄ ei ole annettu, luodaan nykyiseen hakemistoon linkki, " "jolla\n" "on sama tiedostonimi kuin KOHTEella. Käytettäessä toista muotoa useamman " "kuin\n" "yhden KOHTEen kanssa, viimeisen argumentin on oltava hakemisto; luo " "HAKEMISTOon\n" "linkit kuhunkin KOHTEeseen. Oletuksena luodaan kovia linkkejä, symbolisia\n" "valitsimen --symbolic kanssa. Jokaisen KOHTEen on oltava olemassa luotaessa\n" "kovia linkkejä.\n" "\n" #: src/ln.c:342 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n" " -d, -F, --directory salli pääkäyttäjän yrittää hakemistojen\n" " kovalinkitystä (huom: todennäköisesti\n" " epäonnistuu järjestelmän rajoitusten vuoksi\n" " myös pääkäyttäjältä)\n" " -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference kohtele hakemistoon osoittavia symlinkkejä\n" " kuin tavallisia tiedostoja\n" " -i, --interactive kysy ennen kohteiden poistamista\n" " -s, --symbolic tee symbolisia linkkejä kovien linkkien " "sijaan\n" #: src/ln.c:356 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " --target-directory=HAKEMISTO määrittele HAKEMISTOn, jonka alle " "linkit\n" " luodaan\n" " -v, --verbose tulosta kunkin tiedoston nimi ennen " "linkitystä\n" #: src/ln.c:484 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Valitsimia --target-directory ja --no-target-directory ei voi yhdistää" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta" #: src/ls.c:677 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/ls.c:685 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1425 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1452 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1602 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/ls.c:1676 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/ls.c:1857 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "virheellinen ajan muoto %s" #: src/ls.c:2201 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tunnistamaton etuliite: %s" #: src/ls.c:2224 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle" #: src/ls.c:2301 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #: src/ls.c:2316 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" #: src/ls.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "ei luetella jo lueteltua hakemistoa: %s" #: src/ls.c:2370 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "luetaan hakemistoa %s" #: src/ls.c:2380 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "ohitetaan hakemisto %s" #: src/ls.c:2888 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/ls.c:4223 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n" "Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuSUX\n" "tai --sort ole annettu.\n" "\n" #: src/ls.c:4231 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n" " -A, --almost-all älä luettele hakemistoja . ja ..\n" " --author kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston " "tekijä\n" " -b, --escape tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille\n" " merkeille\n" #: src/ls.c:4237 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -B, --ignore-backups älä luettele merkintöjä, joiden lopussa on ~\n" " -c valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä ctime (tiedoston tilatietojen\n" " viimeisimmän muutoksen ajankohta)\n" " valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja " "lajittele\n" " nimen mukaan\n" " muuten: lajittele ctimen mukaan\n" #: src/ls.c:4245 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C luettele merkinnät sarakkeissa\n" " --color[=MILLOIN] määrää, käytetäänkö väriä erottamaan tiedosto-\n" " tyyppejä. MILLOIN voi olla ”never”, ”always”\n" " tai ”auto”.\n" " -d, --directory luettele hakemistomerkinnät, ei niiden " "sisältöä,\n" " äläkä seuraa symbolisia linkkejä\n" " -D, --dired tuota tuloste Emacsin dired-muodossa\n" #: src/ls.c:4253 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -lst\n" " -F, --classify lisää merkintöihin tunnistin\n" " (yksi merkeistä */=@|)\n" " --format=SANA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time kuten -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4261 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4268 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all sisällytä myös 0 lohkon kokoiset " "tiedostojärjestelmät\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama kuin edellä, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n" #: src/ls.c:4274 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n" " -G, --no-group kuten -l, mutta ei näytä ryhmää\n" " -h, --human-readable kun -l annettu, näytä koot helppolukuisessa\n" " muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n" " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei " "1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n" " linkkejä\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " seuraa kutakin hakemistoon viittaavaa\n" " komentorivillä annettua symbolista linkkiä\n" " --hide=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n" " (-a ja -A kumoavat tämän valitsimen)\n" #: src/ls.c:4283 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SANA lisää SANAn mukainen ilmaisin merkintöjen " "nimiin:\n" " none (oletus), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston\n" " i-solmun numero\n" " -I, --ignore=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n" " -k sama kuin --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l käytä pitkää luettelumuotoa\n" " -L, --dereference näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n" " näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n" " itsensä tietoja\n" " -m näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna\n" " luettelona\n" #: src/ls.c:4298 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kuten -l, mutta luettele käyttäjä- ja ryhmä-ID:" "t\n" " numeerisina\n" " -N, --literal tulosta raa'at merkintänimet (älä käsittele\n" " esim. ohjausmerkkejä)\n" " -o kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " lisää hakemistoihin ilmaisin ”/”\n" #: src/ls.c:4306 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars tulosta ”?” ei-graafisten merkkien sijaan\n" " --show-control-chars näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (on\n" " oletus, ellei ohjelma ole ”ls” ja\n" " tulostelaitteena pääte)\n" " -Q, --quote-name sijoita tiedostonimet lainausmerkkeihin\n" " --quoting-style=SANA käytä lainaustapaa SANA tiedostonimille:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4314 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse käännä lajittelun järjestys\n" " -R, --recursive luettele alihakemistot rekursiivisesti\n" " -s, --size kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston\n" " koko lohkoina\n" #: src/ls.c:4319 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" " --sort=SANA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n" " mukainen aika: atime, access, use, ctime tai\n" " status; annettua aikaa käytetään lajitteluun,\n" " jos --sort=time\n" #: src/ls.c:4328 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=TYYLI kun -l annettu, näytä ajat käyttäen TYYLIä:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +MUOTO.\n" " MUOTO on sama kuin ”date”-komennolle;\n" " jos MUOTO on MUOTO1MUOTO2,\n" " MUOTO1:tä sovelletaan vanhoihin tiedostoihin,\n" " MUOTO2:ta uusiin; jos TYYLIn edessä on " "”posix-”,\n" " TYYLIä käytetään vain maa-asetuston ollessa " "muu\n" " kuin POSIX\n" " -t lajittele muutosajan mukaan\n" " -T, --tabsize=LEVEYS aseta sarkainkooksi LEVEYS, ei 8\n" #: src/ls.c:4337 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4341 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä käyttöaika\n" " valitsimen -l kanssa: näytä käyttöaika ja\n" " lajittele nimen mukaan\n" " muuten: lajittele käyttöajan mukaan\n" " -U älä lajittele; luettele merkinnät\n" " hakemistojärjestyksessä\n" " -v lajittele version mukaan\n" #: src/ls.c:4348 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=LEVEYS oleta ruudun leveydeksi LEVEYS\n" " -x luettele merkinnät riveittäin, ei " "sarakkeittain\n" " -X aakkosta merkinnän päätteen mukaan\n" " -1 luettele vain yksi tiedosto yhdellä rivillä\n" #: src/ls.c:4360 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Värejä ei oletuksena käytetä erottamaan tiedostojen tyyppejä. Tämä on sama\n" "kuin --color=none. Valitsimen --color käyttäminen ilman valinnaista\n" "MILLOIN-argumenttia on sama kuin --color=always. Valitsimen --color=auto " "kanssa\n" "värikoodit tulostetaan vain, jos vakiotuloste on kytketty päätteeseen " "(tty).\n" "Väreihin voi vaikuttaa LS_COLORS-ympäristömuuttujalla, jonka voi asettaa\n" "helposti dircolors-komennolla.\n" #: src/ls.c:4369 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Paluuarvo on normaalisti 0, pienissä ongelmissa 1 ja suurissa\n" "ongelmissa 2.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" "Tulosta tai tarkista (%3$d-bittisiä) %2$s-tarkistussummia.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary kirjoita binäärimuodossa konsolilaitteelle.\n" "\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seuraavat kaksi valitsinta ovat käytettävissä vain tarkastettaessa summia:\n" " --status älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n" " -w, --warn varoita väärin muotoilluista summariveistä\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n" "tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n" "rivi, jolla on tarkistussumma, tyyppiä ilmaiseva merkki (”*” = binääri,\n" "” ” = teksti), ja TIEDoston nimi. \n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: liian monta tarkistussummariviä" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: avaaminen tai luku EPÄONNISTUI\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "EI TÄSMÄÄ" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lukuvirhe" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "VAROITUS: % tiedosto % luetellusta jäi lukematta" msgstr[1] "VAROITUS: % tiedostoa % luetellusta jäi lukematta" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "VAROITUS: % tarkistussumma % lasketusta EI TÄSMÄNNYT" msgstr[1] "" "VAROITUS: % tarkistussummaa % lasketusta EI TÄSMÄNNYT" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa " "tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n" "\n" # Ensimmäinen kohta on aika hämärä alkutekstissä. #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla)\n" " -p, --parents ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat " "ylähakemistot\n" " -v, --verbose näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "luotiin hakemisto %s" #: src/mkfifo.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "virheelliset oikeudet" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Luo TYYPIn mukainen erikoistiedosto NIMI.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sekä MAJOR- että MINOR-arvo on annettava, jos TYYPPI on b, c tai u, ja ne\n" "on jätettävä antamatta, jos tyyppi on p. Jos MAJOR tai MINOR alkaa " "merkeillä\n" "0x tai 0X, se tulkitaan heksadesimaaliluvuksi; jos numerolla 0, " "oktaaliluvuksi;\n" "muussa tapauksessa kymmenkantaiseksi luvuksi. TYYPPI voi olla:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n" " c, u luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n" " p luo FIFO-putki\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n" "erikoistiedostoja" #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO-putkilla ei ole major- ja minor-laitearvoja." #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "virheellinen laite %s %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/mv.c:297 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=OHJAUS] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -f, --force älä kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=yes)\n" " -i, --interactive kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=query)\n" #: src/mv.c:303 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit jokaisen LÄHDEargumentin\n" " perästä\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE käytä annettua JÄLKILIITEttä " "varmuuskopioiden\n" " nimissä\n" #: src/mv.c:308 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=HAKEMISTO siirrä kaikki LÄHDEargumentit\n" " kohdeHAKEMISTOon\n" " -u, --update siirrä vain, jos LÄHDEtiedosto on uudempi\n" " kuin kohdetiedosto, tai kohdetiedosto " "puuttuu\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "virheellinen argumentti: %s" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/nice.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TYYLI käytä TYYLIä rungon rivien numerointiin\n" " -d, --section-delimiter=MM käytä MM:ää loogisten sivujen " "erottamiseen\n" " -f, --footer-numbering=TYYLI käytä TYYLIä alatunnisterivien " "numerointiin\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TYYLI käytä TYYLIä otsakerivien numerointiin\n" " -i, --page-increment=LISÄYS rivinumeron lisäys kullakin rivillä\n" " -l, --join-blank-lines=MÄÄRÄ MÄÄRÄ tyhjää riviä lasketaan yhdeksi\n" " -n, --number-format=MUOTO lisää rivinumerot annetussa MUODOssa\n" " -p, --no-renumber älä aloita sivunumerointia alusta " "loogisilla\n" " sivuilla\n" " -s, --number-separator=MJONO lisää MJONO (mahdollisen) rivinumeron " "perään\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMERO ensimmäinen rivinumero jokaisella " "loogisella sivulla\n" " -w, --number-width=MÄÄRÄ käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Oletuksena valitaan -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. MM ovat kaksi\n" "rajoitinmerkkiä, jotka erottavat kaksi loogista sivua; toisen merkin\n" "puuttuminen tulkitaan kuin :. Kenoviiva \\ saadaan aikaan kirjoittamalla \\" "\\.\n" "TYYLI on yksi seuraavista:\n" #: src/nl.c:214 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numeroi kaikki rivit\n" " t numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n" " n älä numeroi mitään rivejä\n" " pSÄÄNNLAUS numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n" "\n" "MUOTO on yksi seuraavista:\n" "\n" " ln tasattu vasemmalle, ei etunollia\n" " rn tasattu oikealle, ei etunollia\n" " rz tasattu oikealle, etunollat\n" "\n" #: src/nl.c:281 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeroinnin ylivuoto" #: src/nl.c:479 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/nl.c:513 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys: %s" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä: %s" #: src/nl.c:539 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys: %s" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/nohup.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "kirjoitetaan tuloste tiedoston %s loppuun" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä " "epäonnistui" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [-abcdfilosx]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]]\n" " tai: %s --traditional [VALITSIN]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]\n" " [+][NIMIÖ][.][b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kirjoita yksiselitteinen esitys TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n" "oletuksena oktaalitavuina. Jos TIEDOSTO-argumentteja annetaan useampi,\n" "niistä luetut syötteet yhdistetään samassa järjestyksessä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=KANTA päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n" " -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=MÄÄRÄ rajoita vedos MÄÄRÄän syötetavuja\n" " -S, --strings[=MÄÄRÄ] tulosta vähintään MÄÄRÄn verran tulostuvia\n" " merkkejä sisältävät merkkijonot\n" " -t, --format=TYYPPI valitse tulostemuoto tai -muodot\n" " -v, --output-duplicates älä käytä *-merkkiä rivien vaientamisen\n" " merkitsemiseen\n" " -w, --width[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ tavua kullekin tulosteriville\n" " --traditional hyväksy argumentteja perinteisessä muodossa\n" #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Perinteisiä muotomäärittelyjä voi yhdistää; ne kertyvät:\n" " -a sama kuin -t a, valitse nimetyt merkit\n" " -b sama kuin -t oC, valitse oktaalitavut\n" " -c sama kuin -t c, valitse ASCII-merkit tai kenoviivasuojaukset\n" " -d sama kuin -t u2, valitse etumerkittömät 10-kantaiset lyhyet kok." "luvut\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n" " -i sama kuin -t dI, valitse 10-kantaiset kokonaisluvut\n" " -l sama kuin -t dL, valitse 10-kantaiset pitkät kokonaisluvut\n" " -o sama kuin -t o2, valitse 8-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" " -s sama kuin -t d2, valitse 10-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" " -x sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Vanhassa syntaksissa (toinen kutsumuoto), SIIRTYMÄ merkitsee -j SIIRTYMÄ.\n" "NIMIÖ on ensimmäisen tulostetun tavun pseudo-osoite, joka suurenee " "vedostuksen\n" "edistyessä. Etuliite 0x tai 0X merkitsee SIIRTYMÄssä ja NIMIÖssä\n" "heksadesimaaliesitystä. Jälkiliitteet voivat olla . oktaaliesitykselle, ja\n" "b 512:lla kertomiselle.\n" "\n" "TYYPPI koostuu yhdestä tai useammasta seuraavista määrityksistä:\n" "\n" " a nimetty merkki\n" " c ASCII-merkki tai kenoviivasuojaus\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[KOKO] etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " f[KOKO] liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " o[KOKO] kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " u[KOKO] etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " x[KOKO] kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n" "sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n" "Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n" "tai L: sizeof(long double).\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "KANTA on d desimaaliesitykselle, o oktaaliselle, x heksadesimaaliselle tai\n" "n tyhjälle. TAVUT on heksadesimaalinen etuliitteen 0x tai 0X kanssa, se\n" "kerrotaan 512:lla b-jälkiliitteen kanssa, 1024:llä k:n, ja 1048576:lla m:n\n" "kanssa. Jälkiliitteen z lisääminen mihin tahansa tyyppiin lisää jokaisen\n" "tulosterivin loppuun näkymän tulostuvista merkeistä. " #: src/od.c:391 #, fuzzy msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string ilman lukuarvoa on 3. --width ilman lukuarvoa on 32.\n" "Oletuksena od käyttää -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono %s" #: src/od.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä" #: src/od.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä" #: src/od.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "virheellinen merkki ”%c” muotoilumerkkijonossa ”%s”" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "virheellinen tulosteosoitteen kanta ”%c”; sen on oltava yksi merkeistä [doxn]" #: src/od.c:1655 msgid "skip argument" msgstr "ohitusargumentti" #: src/od.c:1664 msgid "limit argument" msgstr "rajoitusargumentti" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "merkkijonon vähimmäispituus" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "leveysmääritys" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Yhteensopivuustila tukee vain yhtä tiedostoa." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: muoto=\"%s\" leveys=%d\n" #: src/paste.c:202 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita peräkkäisiä vastaavia rivejä kustakin TIEDOSTOsta " "vakiotulosteeseen,\n" "sarkaimilla erotettuna. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, " "luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LUETTELO käytä uudelleen LUETTELOn merkkejä sarkainten\n" " sijaan\n" " -s, --serial liitä yksi tiedosto kerrallaan rinnakkaisuuden\n" " sijaan\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "virheellinen merkki %s oikeusmerkkijonossa %s" #: src/pathchk.c:282 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tyhjä tiedostonimi" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: tiedostonimen enimmäispituuden selvittäminen epäonnistui" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tunnus: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tosielämässä: " #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Hakemisto: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kuori: " #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekti: " #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Suunnitelma:\n" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "Tunnus" #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "Milloin" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "Missä" #: src/pinky.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l tuota pitkän mallin tuloste annetuille TUNNUKSILLE\n" " -b älä näytä kotihakemistoa ja kuorta pitkässä mallissa\n" " -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n" " -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n" " -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja etäkonetta lyhyessä\n" " mallissa\n" " -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, etäkonetta ja " "joutenoloaikaa\n" " lyhyessä mallissa\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kevyt ”finger”-ohjelma; tulostaa käyttäjätietoja.\n" "utmp-tiedostona %s.\n" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "käyttäjänimeä ei annettu; valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "sivuväli" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" "puuttuva argumentti valitsimelle ”--pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU]”" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Virheellinen sivuväli %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle ”-n SIVUN_PITUUS”: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "virheellinen aloitusrivinumero valitsimelle ”-N LUKU”: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle ”-o MARGINAALI”: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-w SIVUN_LEVEYS”: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-W SIVUN_LEVEYS”: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain." #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "Sekä tulostusta palstoittaen vaakasuunnassa että rinnakkaista tulostusta ei\n" "voi käyttää samaan aikaan." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "ylimääräisiä merkkejä tai virheellinen määrä argumentissa valitsimelle ”-%" "c”: %s" #: src/pr.c:1313 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sivun leveys on liian pieni" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "aloitussivunumero % on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä %" "" #: src/pr.c:2407 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Sivunumeroinnin ylivuoto" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sivu %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:" "VIIMEINEN_SIVU\n" " aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle ENSIMMÄINEN_" "[VIIMEINEN_]SIVU\n" " -PALSTA, --columns=PALSTA\n" " tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -" "a\n" " ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n" " rivimäärä.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across tulosta rivit palstoitettuna vaaka-, ei pystysuunnassa,\n" " käytetään yhdessä valitsimen -PALSTA kanssa\n" " -c, --show-control-chars\n" " käytä hattumerkintää (^G) ja oktaalista " "kenoviivamerkintää\n" " -d, --double-space\n" " tulosta käyttäen kaksinkertaista riviväliä\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=MUOTO\n" " käytä MUOTOa otsakkeen päiväyksessä\n" " -e[MERKKI[LEVEYS]], --expand-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " laajenna syöteMERKIT (sarkaimet) sarkainLEVEYTeen (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " käytä arkinsyöttöä rivinvaihtojen sijaan sivujen\n" " erottamiseen (3-rivisellä sivuotsakkeella valitsimen -F\n" " kanssa, tai 5-rivisellä ja otsakkeella ja lopukkeella\n" " ilman valitsinta -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h OTSAKE, --header=OTSAKE\n" " käytä keskitettyä OTSAKEtta sivun otsakkeena " "tiedostonimen\n" " sijaan,\n" " -h \"\" tulostaa tyhjän rivin, älä käytä -h\"\"\n" " -i[MERKKI[LEVEYS]], --output-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " korvaa välit MERKEILLÄ (sarkaimilla) sarkainLEVEYTeen " "(8)\n" " -J, --join-lines lomita täydet rivit, poistaa käytöstä valitsimen -W\n" " rivitypistyksen, ei saraketasausta, --sep-string" "[=MJONO]\n" " asettaa erottimet\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n" " aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n" " (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa " "63)\n" " -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n" " palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset " "rivit\n" " valitsimella -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[EROTIN[MÄÄRÄ]], --number-lines[=EROTIN[MÄÄRÄ]]\n" " numeroi rivit, käytä MÄÄRÄ (5) numeroa, sitten EROTINta\n" " (sarkain), oletuslaskeminen alkaa syötetiedoston 1. " "riviltä\n" " -N LUKU, --first-line-number=LUKU\n" " aloita laskeminen LUVUlla ensimmäisen tulostetun sivun\n" " 1. riviltä (katso +ENSIMMÄINEN_SIVU)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINAALI, --indent=MARGINAALI\n" " tulosta jokaisen rivin alkuun MARGINAALI (nolla) väliä,\n" " ei vaikuta valitsimiin -w tai -W, MARGINAALI lisätään\n" " arvoon SIVUN_LEVEYS\n" " -r, --no-file-warnings\n" " älä varoita, jos tiedostoa ei voida avata\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[MERKKI],--separator[=MERKKI]\n" " erota sarakkeet merkillä, oletusMERKKI on sarkain ilman\n" " valitsinta -w, ja ”ei merkkiä” valitsimen -w kanssa\n" " -s[MERKKI] poistaa käytöstä rivien katkaisun kaikkien\n" " kolmen sarakevalitsimen osalta (-SARAKE|-a -SARAKE|-m),\n" " paitsi jos -w on annettu\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SMJONO, --sep-string[=MJONO]\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " erota sarakkeet MJONOlla,\n" " ilman valitsinta -S: Oletuserotin -J:n kanssa\n" " ja \n" " muulloin (sama kuin -S\" \") ei vaikutusta\n" " sarakevalitsimiin\n" " -t, --omit-header jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet, poista\n" " syötetiedostoissa mahdollisesti olevien arkinsyöttöjen\n" " aiheuttama sivutus\n" " -v, --show-nonprinting\n" " käytä oktaalista kenoviivamerkintä\n" " -w SIVUN_LEVEYS, --width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta monipalstaisessa tulosteessa sivun leveydeksi\n" " SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä, -s[merkki] ottaa pois\n" " käytöstä (72)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SIVUN_LEVEYS, --page-width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta sivun leveydeksi aina SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä,\n" " katkaise rivit, paitsi jos valitsin -J on käytössä, ei\n" " vaikutusta valitsimen -S tai -s kanssa\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Valitsin -l nn sisältää valitsimen -T, jos nn <= 10 tai <= 3, jos -F " "käytössä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Ilman ympäristöMUUTTUJAa tulostetaan ne kaikki.\n" "\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\\" lainausmerkit\n" " \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1 - 3 numeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a varoitus (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\c tulosteen lopetus tähän\n" " \\f sivunvaihto\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n rivinvaihto\n" " \\r vaununpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH tavu, jonka heksadesimaaliarvo on HH (1-2 numeroa)\n" " \\uHHHH Unicode-merkki (ISO/IEC 10646), jonka heksa-arvo on HHHH (4 " "numeroa)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-merkki, jonka heksadesimaaliarvo on HHHHHHHH (8 " "numeroa)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% yksittäinen %-merkki\n" " %b ARGUMENTTI mekkijonona, ”\\”-merkityt suojaukset tulkittuina,\n" " paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n" "\n" "sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen " "muotoilumääritykset,\n" "ARGUMENTIT muunnettuna oikean tyyppisiksi. Muuttuvat leveydet huomioidaan.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "puuttuva heksadesimaaliluku ohjauskoodissa" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "virheellinen universaali merkin nimi \\%c%0*x" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "virheellinen tarkkuus: %s" #: src/printf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\"" #: src/printf.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen %s:sta" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]... (ilman valitsinta -G)\n" " tai: %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kontekstin sisältävä, permutoitu luettelo syötetiedostojen " "sanoista.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference tulosta automaattisesti luodut viitteet\n" " -C, --copyright näytä tekijänoikeustiedot ja " "kopiointiehdot\n" " -G, --traditional käyttäydy enemmän kuten System V:n ”ptx”\n" " -F, --flag-truncation=MJONO käytä MJONOa rivinkatkaisujen " "merkitsemiseen\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=MJONO ”xx”:n sijaan käytettävä makronimi\n" " -O, --format=roff tuota tuloste roff-käskyinä\n" " -R, --right-side-refs sijoita viitteet oikealle, ei lasketa -w:" "llä\n" " -S, --sentence-regexp=SÄÄNN rivien tai lauseiden lopuille\n" " -T, --format=tex tuota tuloste TeX-käskyinä\n" # Osa on aika hämäriä. #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=SÄÄNNLAUS käytä SÄÄNNLAUSetta kunkin avainsanan\n" " täsmäämiseen\n" " -b, --break-file=TIEDOSTO sanankatkaisumerkit tässä TIEDOSTOssa\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" " -g, --gap-size=MÄÄRÄ tuloskenttien välin koko sarakkeina\n" " -i, --ignore-file=TIEDOSTO lue huomioimatta jätettävät sanat " "TIEDOSTOsta\n" " -o, --only-file=TIEDOSTO lue ainoiden sanojen luettelo tästä " "TIEDOSTOsta\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references kunkin rivin ensimmäinen kenttä on viite\n" " -t, --typeset-mode - ei ole toteutettu -\n" " -w, --width=MÄÄRÄ tulosteleveys sarakkeina, viite " "poistettuna\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "Oletus on ”-F /”.\n" #: src/ptx.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/ptx.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "" "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen sijaan" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:78 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla annetun\n" " polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n" " -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n" " -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n" #: src/remove.c:471 src/remove.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" #: src/remove.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #: src/remove.c:492 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua" #: src/remove.c:508 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "" #: src/remove.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/remove.c:637 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:645 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n" "Tämä merkitsee lähes varmasti, että tiedostojärjestelmä on turmeltunut.\n" "ILMOITA ASIASTA YLLÄPITÄJÄLLE.\n" "Seuraava hakemisto on osa kehää:\n" " %s\n" #: src/remove.c:841 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: edetäänkö kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? " #: src/remove.c:842 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: edetäänkö hakemistoon %s? " #: src/remove.c:852 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: poistetaanko kirjoitussuojattu %s %s? " #: src/remove.c:853 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: poistetaanko %s %s? " #: src/remove.c:913 src/remove.c:1414 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "poistettiin hakemisto: %s\n" #: src/remove.c:1250 src/remove.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" #: src/remove.c:1372 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1460 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #: src/remove.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #: src/remove.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #: src/remove.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Komento ”%s ./%s” poistaa tiedoston %s.\n" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" " -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Tiedoston, jonka nimi alkaa merkillä ”-”, esim. ”-foo”,\n" "voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n" " %s -- -foo\n" " tai\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että rm:llä poistetun tiedoston sisältö on usein mahdollista\n" "palauttaa. Jos palauttaminen halutaan estää, on suositeltavaa käyttää\n" "shred-komentoa.\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: poistetaanko %s %s? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "poistetaan hakemisto %s" #: src/rmdir.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Poista tyhjät HAKEMISTO(t).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n" " siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents poista HAKEMISTO ja sen ylähakemistot.\n" " Esim. ”rmdir -p a/b/c” on sama kuin ”rmdir a/b/c a/b " "a”.\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä hakemistosta\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-arvon välein.\n" "\n" " -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: %" "g)\n" " -s, --separator=MJONO käytä MJONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n" " -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n" "Antamatta jätetty LISÄYKsen oletusarvo on siis 1, vaikka LOPPU olisi " "pienempi\n" "kuin ALKU. ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS on yleensä\n" "positiivinen, jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, ja\n" "LISÄYS on yleensä negatiivinen, jos ALKU on suurempi kuin LOPPU.\n" "Jos MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n" "printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s" #: src/seq.c:342 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: %s" #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Poista käytöstä mahdolliset lisäryhmät, aseta käyttäjä- ja ryhmä-ID\n" "annetun KÄYTTÄJÄNIMEn perusteella, ja suorita KOMENTO annetuilla\n" "ARGUMENTeilla. Poistu paluuarvolla 111, jos käyttäjä- ja ryhmä-ID:n\n" "asetus ei onnistu. Muussa tapauksessa poistutaan KOMENNOn paluuarvolla.\n" "Tämä ohjelma on käyttökelpoinen vain pääkäyttäjän (käyttäjä-ID 0)\n" "suorittamana.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" #: src/setuidgid.c:109 #, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu" #: src/setuidgid.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #: src/setuidgid.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n" "palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla laitteilla.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n" " -n, --iterations=N Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n" " -s, --size=N silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M,\n" " G hyväksytään)\n" #: src/shred.c:180 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n" " -v, --verbose näytä edistyminen\n" " -x, --exact älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n" " tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n" " -z, --zero ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n" " - silppua vakiotuloste\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on ”-”, silputaan vakiosyötteeseen.\n" "\n" "Jos valitsin --remove (-u) on annettu, TIEDOSTO(t) poistetaan. Tiedostoja " "ei\n" "poisteta oletuksena, koska usein käsitellään laitetiedostoja, kuten\n" "/dev/hda, joita ei ole tarkoitus poistaa. Valitsinta --remove käytetään\n" "yleensä käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: Huomaa, että shred-työkalun toiminta perustuu erittäin tärkeään\n" "oletukseen:\n" "oletetaan, että tiedostojärjestelmä ylikirjoittaa dataa paikallaan. Tämä\n" "on perinteinen tapa, mutta monet nykyaikaiset tiedostojärjestelmät eivät\n" "vastaa tätä oletusta. Seuraavassa on esimerkkejä tiedostojärjestelmistä,\n" "joilla shred ei ole tehokas, tai ei ole tehokas kaikissa " "tiedostojärjestelmän\n" "tiloissa:\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* kirjanpidon sisältävät tiedostojärjestelmät, esim. AIXin ja Solariksen\n" " tiedostojärjestelmät (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, jne.)\n" "\n" "* tiedostojärjestelmät, jotka kirjoittavat ylimääräistä dataa ja jatkavat\n" " joidenkin kirjoitustoimintojen epäonnistumisesta huolimatta, esim.\n" " RAIDilla olevat tiedostojärjestelmät\n" "\n" "* tiedostojärjestelmät, jotka tekevät tilannevedoksia, esim. Network\n" " Appliancen NFS-palvelin\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:234 #, fuzzy msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* tiedostojärjestelmät, jotka tallentavat levyvälimuistinsa tilapäisiin\n" " paikkoihin, esim. NFS-version 3 asiakkaat\n" "\n" "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n" "\n" "Lisäksi tiedostojärjestelmän varmuuskopiot ja etäpeilaukset voivat sisältää\n" "tiedostosta kopioita, joita ei voida poistaa, ja jotka mahdollistavat\n" "silputun tiedoston palauttamisen myöhemmin.\n" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync epäonnistui" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync epäonnistui" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s" #: src/shred.c:478 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek epäonnistui" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat epäonnistui" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: virhe typistettäessä" #: src/shred.c:889 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl epäonnistui" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: poistetaan" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: poisto epäonnistui" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: poistettu" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui" #: src/shred.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:332 src/sort.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/shuf.c:57 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/shuf.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/shuf.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:2527 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/shuf.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/shuf.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s KESTO[PÄÄTE]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Pysähdy odottamaan KESTO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla ”s” (sekuntia,\n" "oletus), ”m” (minuuttia), ”h” (tuntia) tai ”d” (päivää). Toisin kuin\n" "useimmissa toteutuksissa, voi KESTO olla kokonaisluvun lisäksi myös\n" "mielivaltainen liukuluku.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1102 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Lajitteluvalitsimet:\n" "\n" #: src/sort.c:300 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n" " -d, --dictionary-order lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen " "merkkien mukaan\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" #: src/sort.c:305 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan (myös " "eksponenttimuoto)\n" " -i, --ignore-nonprinting huomioi vain tulostuvat merkit\n" " -M, --month-sort vertaa (tuntematon) < ”JAN” < ... < ”DEC”\n" " -n, --numeric-sort vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n" " -r, --reverse käännä lajittelujärjestys\n" #: src/sort.c:315 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Muut valitsimet:\n" "\n" " -c, --check tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n" " -k, --key=SIJ1[,SIJ2] aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 " "(alkukohta 1)\n" " -m, --merge lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n" " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen " "sijaan\n" " -s, --stable vakauta lajittelu poistamalla käytöstä " "”viimeinen oljenkorsi”-vertailu\n" " -S, --buffer-size=KOKO käytä KOKOa muistipuskurille\n" #: src/sort.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei " "siirtymää\n" " ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n" " -T, --temporary-directory=HAK käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, " "ei\n" " $TMPDIR tai %s; useampi valitsin määrittelee\n" " monta hakemistoa\n" " -u, --unique jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n" " ilman -c:tä: tulosta vain ensimmäinen\n" " yhtäläisten joukosta\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/sort.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SIJ on F[.C][VALITSIMET], missä F on kentän numero ja C merkin sijainti\n" "kentässä. VALITSIMET on yksi tai useampi yksikirjaiminen lajitteluvalitsin,\n" "jotka kumoavat kyseisen avaimen yleiset lajitteluvalitsimet. Jos avainta\n" "ei ole annettu, käytetään koko riviä avaimena.\n" "\n" "KOKOon voi liittää kertoimen:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" "*** VAROITUS ***\n" "Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n" "lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n" "perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2651 msgid "open failed" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "puskurin tyhjennys epäonnistui" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2688 msgid "close failed" msgstr "sulkeminen epäonnistui" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" #: src/sort.c:558 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varoitus: ei voida poistaa: %s" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "lajittelun koko" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: " #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "vakiovirhe" #: src/sort.c:2123 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s" #: src/sort.c:2134 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2193 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: lukumäärä ”%.*s” on liian suuri" #: src/sort.c:2199 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon %s alussa" #: src/sort.c:2430 msgid "invalid number after `-'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin ”-” jälkeen" #: src/sort.c:2433 src/sort.c:2481 src/sort.c:2508 msgid "invalid number after `.'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin ”.” jälkeen" #: src/sort.c:2436 src/sort.c:2517 msgid "stray character in field spec" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/sort.c:2472 msgid "invalid number at field start" msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa" #: src/sort.c:2476 src/sort.c:2504 msgid "field number is zero" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/sort.c:2485 msgid "character offset is zero" msgstr "merkin siirtymä on nolla" #: src/sort.c:2500 msgid "invalid number after `,'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin ”,” jälkeen" #: src/sort.c:2671 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "ylimääräinen operandi %s ei ole sallittu valitsimen -c kanssa" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTE [ETULIITE]]\n" #: src/split.c:110 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n" "ETULIITEab, ...; oletusETULIITE on ”x”. Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai\n" "se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus %" "d)\n" " -b, --bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n" " -C, --line-bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n" " -d, --numeric-suffixes käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n" " -l, --lines=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n" " ennen kunkin tulostiedoston avaamista\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "KOKOon voi liittää perään kertoimen: b on 512, k on 1k, m on 1 Mega.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Tulostiedostojen jälkiliitteet käytetty loppuun" #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "luodaan tiedostoa %s\n" #: src/split.c:370 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: virheellinen tavumäärä" #: src/split.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: virheellinen rivimäärä" #: src/split.c:487 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "virheellinen rivimäärä: 0" #: src/stat.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: src/stat.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%%%c: säännös ei kelpaa" #: src/stat.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus merkkijonon lopussa" #: src/stat.c:755 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu" #: src/stat.c:831 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:849 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --filesystem):\n" "\n" " %A Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n" " %a Oikeudet oktaalimuodossa\n" " %B Kunkin \"%b\":n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n" " %b Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n" #: src/stat.c:857 #, fuzzy msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %D Laitenumero heksadesimaalimuodossa\n" " %d Laitenumero desimaalimuodossa\n" " %F Tiedoston tyyppi\n" " %f Raaka tila heksadesimaalimuodossa\n" " %G Omistajan ryhmän nimi\n" " %g Omistajan ryhmä-ID\n" #: src/stat.c:865 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Kovien linkkien määrä\n" " %i I-solmunumero\n" " %N Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen " "linkki\n" " %n Tiedostonimi\n" " %o IO-lohkokoko\n" " %s Tiedoston koko tavuina\n" " %T Minor-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" " %t Major-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" #: src/stat.c:875 #, fuzzy msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %U Omistajan käyttäjänimi\n" " %u Omistajan käyttäjä-ID\n" " %X Viimeisen käytön ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n" " %x Viimeisen käytön ajankohta\n" " %Y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n" " %y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n" " %Z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 " "alusta\n" " %z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n" #: src/stat.c:887 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Kelvolliset muotoilut tiedostojärjestelmille:\n" "\n" " %a Muille kuin pääkäyttäjälle vapaana olevien lohkojen määrä\n" " %b Tiedostojärjestelmän datalohkojen yhteismäärä\n" " %c Tiedostojärjestelmän tiedostosolmujen yhteismäärä\n" " %d Tiedostojärjestelmän vapaiden tiedostosolmujen määrä\n" " %f Tiedostojärjestelmän vapaiden lohkojen määrä\n" #: src/stat.c:896 #, fuzzy msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Tiedostojärjestelmän ID heksadesimaalilukuna\n" " %l Tiedostonimien maksimipituus\n" " %n Tiedostonimi\n" " %s Optimaalinen siirtolohkon koko\n" " %T Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n" " %t Tyyppi heksadesimaalilukuna\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n" "\n" " -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n" " -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa " "muodossa\n" " -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen " "sijaan\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Valinnainen ”-” ennen ASETUSta tarkoittaa vastakohtaa. Ei-POSIX-asetukset\n" "on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" " * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n" " eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n" " eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n" " erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n" " intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n" " kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n" " quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n" " * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n" " start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään sen\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n" " susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n" " * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle kuoren tasolle\n" " * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Erityisasetukset:\n" " N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n" " * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n" " * columns N kuten cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n" " * line N käytä rivikuria N\n" " min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n" " ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n" " * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n" " speed näytä päätteen nopeus\n" " time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N " "kymmenesosasekuntia\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Ohjausasetukset:\n" " [-]clocal poista modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n" " [-]cread salli syötteen vastaanotto\n" " * [-]crtscts ota RTS/CTS-kättely käyttöön\n" " csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (”-”:lla yksi)\n" " [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n" " [-]hupcl kuten [-]hup\n" " [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti " "syötteessä\n" " [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös ”-”:lla)\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Syöteasetukset:\n" " [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n" " [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n" " [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n" " * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n" " [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n" " [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n" " [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n" " * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n" " [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n" " [-]ixon ota XON/XOFF-vuonohjaus käyttöön\n" " [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n" " [-]tandem kuten [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Tulosteasetukset:\n" " * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n" " * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n" " * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n" " * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n" " * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n" " [-]opost jälkikäsittele tuloste\n" " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * tabs sama kuin tab0\n" " * -tabs sama kuin tab3\n" " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paikalliset asetukset:\n" " [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-" "askelpalautin\n" " * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n" " * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n" " [-]echo toista syötetyt merkit\n" " * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama kuin [-]crterase\n" " [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n" " [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei toistettaisi\n" " * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, ”\\” ja ”/” -merkkien " "välissä\n" " [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit käyttöön\n" " [-]iexten ota ei-POSIX-erikoismerkit käyttöön\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n" " [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien " "jälkeinen puskurintyhjennys\n" " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" " * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n" " * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet ”\\” -merkillä\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Yhdistelyasetukset:\n" " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n" " cbreak sama kuin -icanon\n" " -cbreak sama kuin icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n" " -cooked sama kuin raw\n" " crt sama kuin echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n" " ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n" " evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama kuin -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n" " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n" " nl sama kuin -icrnl -onlcr\n" " -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama kuin parenb parodd cs7\n" " -oddp sama kuin -parenb cs8\n" " [-]parity sama kuin [-]evenp\n" " pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama kuin cooked\n" #: src/stty.c:709 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n" " erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n" "tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane'istä.\n" "Asetuksissa MERKKI otetaan sellaisenaan tai koodattuna kuten ^c,\n" "0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ”^-” ja ”undef” käytetään kun halutaan\n" "erikoismerkit pois käytöstä.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "vain yhden laitteen voi määritellä" #: src/stty.c:819 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n" "ovat toisensa poissulkevat" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "virheellinen argumentti %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s vaatii argumentin" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: tila\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle" #: src/stty.c:1888 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "kokonaislukuargumentti %s ei kelpaa" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "ryhmien asetus ei onnistu" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n" #: src/su.c:386 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Vaihda vallitsevaksi käyttäjä- ja ryhmä-ID:ksi TUNNUSta vastaavat.\n" "\n" " -, -l, --login tee kuoresta kirjautumiskuori\n" " -c, --commmand=KOMENTO välitä KOMENTO kuorelle valitsimella -c\n" " -f, --fast välitä valitsin -f kuorelle (csh:lle tai tcsh:" "lle)\n" " -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n" " -p sama kuin -m\n" " -s, --shell=KUORI aja KUORI, jos /etc/shells sallii sen\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä - tekee saman kuin -l. Jos TUNNUSta ei ole annettu, sen oletetaan\n" "olevan root.\n" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "väärä salasana" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "käytetään rajoitettua kuorta %s" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n" "\n" " -r kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n" " -s, --sysv käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta" #: src/system.h:424 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "HUOM: käytössä oleva kuori saattaa sisältää oman %s-versionsa,\n" "joka yleensä korvaa korvaa tässä kuvatun version. Kuoren tukemista\n" "ominaisuuksista saa lisää tietoa kuoren dokumentaatiosta.\n" #: src/system.h:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/system.h:432 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n" " -r, --regex tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n" " -s, --separator=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/tac.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "record too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "väliaikaistiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata kirjoitusta varten" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: kirjoitusvirhe" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "erotin ei voi olla tyhjä" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tail.c:229 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka tiedosto\n" " ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n" " vaiheessa -- toimii vain valitsimen -f kanssa\n" " -c, --bytes=N tulosta viimeiset N tavua\n" #: src/tail.c:236 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n" " -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama " "asia\n" " -F sama kuin --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:243 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " käytettäessä valitsinta --follow=name, avaa\n" " uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n" " N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n" " nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n" " poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyjen\n" " lokitiedostojen kanssa)\n" #: src/tail.c:254 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n" " kuollessa\n" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n" " otsakkeita\n" " -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n" " (oletus 1,0) toistojen välissä.\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/tail.c:263 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos N:n (tavu- tai rivimäärän) ensimmäinen merkki on ”+”, tulosta alkaen\n" "kunkin tiedoston N:nnestä tavusta tai rivistä. Muussa tapauksessa tulosta\n" "kunkin tiedoston viimeiset N tavua tai riviä. N:n perään voi lisätä " "kertoimen:\n" "b 512, k 1024, m 1024².\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Valitsimen --follow (-f) kanssa tail seuraa oletuksena tiedostokahvaa, mikä\n" "tarkoittaa, että vaikka seurattava tiedosto nimetään uudelleen, tail jatkaa\n" "sen seuraamista. " #: src/tail.c:276 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Tämä oletuskäyttäytyminen ei ole toivottavaa, jos halutaan todella seurata\n" "tietyn nimistä tiedostoa, ei kahvaa (esim. lokeja syrjäytettäessä). Siinä\n" "tapauksessa on käytettävä valitsinta --follow=name. Tällöin tail avaa\n" "seurattavan nimisen tiedoston uudelleen säännöllisesti tarkistaakseen,\n" "onko jokin toinen ohjelma poistanut ja luonut sen uudelleen.\n" #: src/tail.c:334 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "suljetaan %s (fd=%d)" #: src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu" #: src/tail.c:865 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ei ole enää käytettävissä" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #: src/tail.c:882 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston " "seuraamisesta" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s on nyt käytettävissä" #: src/tail.c:911 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s on ilmaantunut; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:922 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan muuttaminen ei onnistu" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tiedosto typistynyt" #: src/tail.c:1088 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä" #: src/tail.c:1321 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: tämän tyyppisen tiedoston loppua ei voi seurata; luovutaan tämän " "tiedoston seuraamisesta" #: src/tail.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/tail.c:1509 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: virheellinen avausten välinen muuttumattomien tilan lukemisten " "enimmäismäärä" #: src/tail.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: virheellinen PID" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä" #: src/tail.c:1556 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella" #: src/tail.c:1568 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa" #: src/tail.c:1571 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä" #: src/tail.c:1665 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tiedostoa %s ei voi seurata nimen perusteella" #: src/tail.c:1671 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n" " -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on -, kopioidaan vakiotulosteeseen.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s vaatii argumentin" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "virheellinen kokonaisluku %s\n" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "”)” oli odotus\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "”)” oli odotus, saatiin %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:368 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "tuntematon binäärioperaattori\n" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: odotettiin binäärista operaattoria\n" #: src/test.c:694 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: test LAUSEKE\n" " tai: [ LAUSEKE ]\n" " tai: [ VALITSIN\n" "Poistu LAUSEKKEen määräämällä poistumiskoodilla.\n" "\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n" "\n" #: src/test.c:707 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n" " ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n" " LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n" " LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n" #: src/test.c:719 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n" " -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n" " MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n" " MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n" " TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin " "TIEDOSTO2\n" " TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n" " -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n" " -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n" " -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n" " -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n" " -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "L)\n" " -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän " "omistuksessa\n" " -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen ”sticky bit” on päällä\n" #: src/test.c:756 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "h)\n" " -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän " "omistuksessa\n" " -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n" " -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n" " -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n" #: src/test.c:763 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n" " -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja " "päätelaite\n" " -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n" " -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n" " -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n" #: src/test.c:770 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että sulut täytyy suojata kuorilta (esim. kenoviivoilla).\n" "KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn " "pituudeksi.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "puuttuva ”]”\n" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ylimääräinen argumentti %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "luodaan %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a muuta vain käyttöaikaa\n" " -c, --no-create älä luo tiedostoja\n" " -d, --date=MERKKIJ jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan " "sijaan\n" " -f (ei huomioida)\n" " -m muuta vain muutosaikaa\n" #: src/touch.c:248 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=TIED käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n" " -t LEIMA käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan " "sijaan\n" " --time=SANA aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama " "kuin -a)\n" " muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n" #: src/touch.c:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n" "erilaisia.\n" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "varoitus: ”touch %s” on vanhentunut; käytä ”touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%" "02d”" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]...\n" #: src/tr.c:294 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -c, --complement komplementoi ensin JOUKKO1\n" " -d, --delete poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n" " -s, --squeeze-repeats korvaa kukin JOUKKO1:ssä luetellun merkin " "toistuva\n" " syötesarja yhdellä kappaleella kyseistä merkkiä\n" " -t, --truncate-set1 typistä JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n" "Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1–3 oktaalinumeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a merkkiääni (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\f paperinsyöttö\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r palautus\n" " \\t vaakasarkain\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v pystysarkain\n" " MERK1-MERK2 kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa " "järjestyksessä\n" " [MERK*] JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n" " [MERK*TOISTO] TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos " "alussa 0\n" " [:alnum:] kaikki kirjaimet ja numerot\n" " [:alpha:] kaikki kirjaimet\n" " [:blank:] kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n" " [:cntrl:] kaikki ohjausmerkit\n" " [:digit:] kaikki numerot\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kaikki tulostuvat merkit, poislukien välilyönti\n" " [:lower:] kaikki pienet kirjaimet\n" " [:print:] kaikki tulostuvat merkit, mukaanlukien välilyönti\n" " [:punct:] kaikki välimerkit\n" " [:space:] kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n" " [:upper:] kaikki isot kirjaimet\n" " [:xdigit] kaikki 16-järjestelmän numerot\n" " [=MERK=] kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 että\n" "JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. JOUKKO2\n" "laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n" "kirjainta. " # *** *** ** *** * ** * * #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "JOUKKO2:n mahdolliset ylimääräiset merkit jätetään huomiotta.\n" "Vain rakenteet [:lower:] ja [:upper:] laajenevat aina nousevassa\n" "järjestyksessä. Kun em. rakenteita käytetään JOUKKO2:ssa vaihdettaessa,\n" "niiden on oltava pareittain määrittelemässä kirjainkoon muutosta.\n" "Ellei " # edellinen lause jatkuu tähän, ärsyttävää. #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "vaihdeta tai poisteta, valitsin -s käyttää JOUKKO1:ä;\n" "muussa tapauksessa puristaminen käyttää JOUKKO2:a, ja ilmenee vaihtamisen\n" "tai poistamisen jälkeen.\n" #: src/tr.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varoitus: moniselitteinen oktaalisuojaus \\%c%c%c tulkitaan\n" "\t2-tavuiseksi sarjaksi \\0%c%c, \"%c\"" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "välin ”%s-%s” päätepisteet ovat käännetyssä järjestyksessä" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "virheellinen toistomäärä %s [c*n]-rakenteessa" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi ”[::]”" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki ”[==]”" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki" #: src/tr.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ellei typistetä joukko1:tä, merkkijono2 ei saa olla tyhjä" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "merkkijono2:n on kuvattava kaikki määrittelyjoukon merkit yhdeksi\n" "vaihdettaessa käyttäen täydennettyjä merkkiluokkia" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ainoat merkkiluokat, jotka vaihdettaessa saavat esiintyä merkkijono2:ssa,\n" "ovat ”upper” ja ”lower”" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa" #: src/tr.c:1731 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa" #: src/tr.c:1741 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "poistettaessa toistoja puristamatta voidaan antaa vain yksi merkkijono" #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "väärin aseteltu [:upper:]- ja/tai [:lower:]-rakenne" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n" "Kirjoita täysin järjestetty luettelo, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n" "osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, " "luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin " "palautus\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "ei ole tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Tulosta tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama\n" "kuin -s.\n" "\n" " -a, --all tulosta kaikki tiedot seuraavassa järjestyksessä\n" " (paitsi -p ja -i, jos tuntemattomia):\n" " -s, --kernel-name tulosta ytimen nimi\n" " -n, --nodename tulosta koneen nimi verkossa\n" " -r, --kernel-release tulosta ytimen versionumero\n" #: src/uname.c:127 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version tulosta ytimen versiotiedot\n" " -m, --machine tulosta laitteiston tyyppi\n" " -p, --processor tulosta prosessorin tyyppi tai ”tuntematon”\n" " -i, --hardware-platform tulosta laitteistoalusta tai ”tuntematon”\n" " -o, --operating-system tulosta käyttöjärjestelmä\n" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/unexpand.c:125 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, luetaan " "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all muunna kaikki tyhjeet, ei vain rivien alussa olevia\n" " --first-only muunna vain rivien alussa olevat tyhjeet (kumoaa\n" " valitsimen -a)\n" " -t, --tabs=N aseta sarkainkooksi N, ei 8 (ottaa käyttöön valitsimen -" "a)\n" " -t, --tabs=LUETT käytä pilkuilla erotettua sarkainkohtien LUETTeloa " "(ottaa \n" " käyttöön valitsimen -a)\n" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n" "vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n" " -d, --repeated tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen kertaan\n" " esiintyvät rivit\n" " erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n" " Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n" " -f, --skip-fields=N älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n" " -s, --skip-chars=N älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n" " -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset rivit\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n" "Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n" #: src/uniq.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "liian monta argumenttia" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen " "määrän tulostaminen on merkityksetöntä" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIEDOSTO\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s käynnissä " #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? käynnissä " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? vrk ??:??, " #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld vrk" msgstr[1] "%ld vrk" #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu käyttäjä" msgstr[1] "%lu käyttäjää" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kellonaika, järjestelmän päälläoloaika, järjestelmään\n" "kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n" "lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, käytä %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n" "Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n" "\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n" "kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n" "annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" " -c, --bytes näytä tavumäärät\n" " -m, --chars näytä merkkimäärät\n" " -l, --lines näytä rivimäärät\n" #: src/wc.c:121 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n" " -w, --words näytä sanamäärät\n" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "kauan" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "sulj=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "pois=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "kellon siirto" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "käyttötaso" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "edell=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# käyttäjiä=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "YHTEYS" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "AIKA" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "JOUTEN" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTTI" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "POIS" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n" " -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n" " -H, --heading näytä otsikkorivi\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n" " -m vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n" " -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n" " -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n" " -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n" " -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n" " -u, --users luettele kirjautuneet käyttäjät\n" " --message sama kuin -T\n" " --writable sama kuin -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: ”am i” tai ”mom likes” ovat\n" "tavallisia.\n" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Varoitus: valitsin -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta\n" "-u sen sijaan" #: src/whoami.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n" "Sama kuin id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai ”y”.\n" "\n" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "hakemistoa ”.” tai ”..” ei voi poistaa" # Muita sanamahdollisuuksia kuin "kohde"? #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmää ei löydy" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" #~ " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "varoitus: epäsiirrettävä säännöllinen lauseke: `%s': ”^”-merkin käyttö \n" #~ "yksinkertaisen säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävää;\n" #~ "se jätetään huomiotta" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "tunnistamaton valitsin ”-%c”" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "työhakemistoon palaaminen ei onnistu" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai\n" #~ "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" #~ "License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" #~ "minkä tahansa myöhemmän version.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" #~ "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" #~ "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" #~ "General Public License'istä.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n" #~ "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa Free Software Foundation,\n" #~ "Inc.:ille osoitteeseen 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "siirtyminen ”..”-hakemistoon hakemistosta %s ei onnistu" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "hakemiston ”.” tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se olisi ei-" #~ "tyhjä\n" #~ " hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n" #~ " järjestelmä tukee ”unlink”-toimintoa\n" #~ " ei-tyhjille hakemistoille)\n" #~ " -f, --force älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy " #~ "mitään\n" #~ " -i, --interactive kysy ennen jokaista poistoa\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: % of % computed checksum did NOT matchWARNING: " #~ "% of % computed checksums did NOT match" #~ msgstr "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt" # Tämä tulee varmasti vastaan monessa ohjelmassa, voisi sopia # jonkun tietyn suomennoksen sille, ja käyttää sitä sitten aina. #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta " #~ "EI OLE;\n" #~ "ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN\n" #~ "TARKOITUKSEEN.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "liian vähän argumentteja" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "suljetaan vakiotuloste" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ryhmän nimi ei voi olla tyhjä" #~ msgid "group number" #~ msgstr "ryhmänumero" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "virheellinen ryhmänumero %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kukin OIKEUDET-argumentti koostuu yhdestä tai useammasta kirjaimista " #~ "ugoa,\n" #~ "yhdestä symboleista +-= ja yhdestä tai useammasta kirjaimista rwxXstugo.\n" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "virheellinen oikeusmerkkijono: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA[:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... :RYHMÄ TIEDOSTO...\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole olemassa" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: annettu kohde ei ole hakemisto" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "kopioidaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole " #~ "hakemisto" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "varoitus: --version-control (-V) on vanhentunut; sen tuki poistetaan\n" #~ "jossakin tulevassa julkaisussa. Käytä sen sijaan --backup=%s." #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 " #~ "format.\n" #~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n" #~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date " #~ "and\n" #~ " time to the indicated precision.\n" #~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to " #~ "`date'.\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän " #~ "aika.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n " #~ "sijaan\n" #~ " -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn " #~ "riville\n" #~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -" #~ "muodossa.\n" #~ " AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n" #~ " \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" " #~ "päivämäärälle ja\n" #~ " ajalle mainitulla tarkkuudella.\n" #~ " --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date" #~ "\":n.\n" #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F sama kuin %Y-%m-%d\n" #~ " %g kaksinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n" #~ " %G nelinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z RFC-822-tyylinen numeerinen aikavyöhyke (-0500) (epästandardi " #~ "laajennos)\n" #~ " %Z aikavyöhyke (esim. EET), tai tyhjä, jos aikavyöhykettä ei voida " #~ "määrittää\n" #~ "\n" #~ "Oletuksena date täyttää numeeriset kentät etunollilla. GNU date " #~ "tunnistaa\n" #~ "seuraavat määreet \"%\"-merkin ja numeerisen ohjaimen välillä.\n" #~ "\n" #~ " \"-\" (yhdysviiva) älä täytä kenttää\n" #~ " \"_\" (alaviiva) täytä kenttä välilyönneillä\n" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia: %s%s" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "" #~ "muotoilumerkkijonoa ei saa käyttää yhdessä valitsimen --rfc-822 (-R) " #~ "kanssa" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "määrittelemätön" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "ajan haku ei onnistu" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "typistettyä tietuetta" #~ msgid "" #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "\tvain yksi conv joukoista {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," #~ "unblock},\n" #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "tiedostosiirtymä on sallitun välin ulkopuolella" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "dircolors:in tietokannan tulostavan valitsimen kanssa ei voi\n" #~ "käyttää TIEDOSTO-argumenttia" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n" #~ "\n" #~ " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" #~ " -e ota käyttöön alla lueteltujen kenoviivallisten\n" #~ " ohjausmerkkien tulkinta\n" #~ " -E poista käytöstä kyseisten merkkien tulkinta " #~ "MERKKIJONOista\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"-t LIST\"" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "\"%s\" on liian suuri" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #~ "Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n" #~ "\n" #~ "Näitä valitsinten nimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid width option: %s" #~ msgstr "virheellinen leveysvalitsin: %s" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s\"" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: tavumäärä on suuri" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-%c %.*s%.*s%s\"" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "asennetaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole " #~ "hakemisto" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s on hakemisto" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "tiedoston %s aikaleimojen hakeminen ei onnistu" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sarakenumero: \"%s\"" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 1: \"%s\"" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 2: \"%s\"" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "liian vähän argumentteja, jotka eivät ole valitsimia" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Tiedosto on olemassa" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... KOHDE [LINKIN_NIMI]\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO KOHDE...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "useita linkkejä luotaessa viimeisen argumentin on oltava hakemisto" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Käyttäjänimi on liian pitkä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary lue tiedostot binäärimuodossa (oletus DOSissa/" #~ "Windowsissa)\n" #~ " -c, --check vertaa %s-summia annettuun luetteloon\n" #~ " -t, --text lue tiedostot tekstimuodossa (oletus)\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "tiedosto" #~ msgid "files" #~ msgstr "tiedostoa" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "tarkistussumma" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "tarkistussummaa" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "käytettäessä valitsinta --check voi antaa vain yhden argumentin" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "väärä määrä argumentteja" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "fifo-tiedostoille ei voi antaa major- ja minor-laitearvoja" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "viimeisen argumentin on oltava hakemisto siirrettäessä useita tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Aja KOMENTO säädetyllä vuorotusprioriteetilla.\n" #~ "Ilman KOMENTOa, näytä voimassaoleva prioriteetti. SÄÄTÖ on oletuksena " #~ "10.\n" #~ "Sen arvoalue on -20:stä (korkein prioriteetti) 19:ään (matalin).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=SÄÄTÖ lisää prioriteettiin SÄÄTÖ\n" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "valitsin \"%s\" ei kelpaa" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "prioriteetti \"%s\" ei kelpaa" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "prioriteetin haku ei onnistu" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "prioriteetin asetus ei onnistu" #~ msgid "failed to redirect standard output" #~ msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "vanhantyylinen siirtymä" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "virheellinen toinen operandi \"%s\" yhteensopivuustilassa" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "kahden viimeisen argumentin on yhteensopivuustilassa oltava siirtymiä" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Määritä siirrettäväksi kelpaamattomia rakenteita NIMESSÄ.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability tarkista muillekin POSIX-järjestelmille kuin vain " #~ "tälle\n" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "polku \"%s\" sisältää siirrettäväksi kelpaamattoman merkin \"%c\"" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "haku ei onnistu hakemistosta \"%s\"" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "nimen \"%s\" pituus %ld ylittää raja-arvon %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "polun \"%s\" pituus %lu ylittää raja-arvon %ld" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sivunumeroväli valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen aloitussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen lopetussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "aloitussivun numero on suurempi kuin lopetussivun numero valitsimelle \"--" #~ "pages\"" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "virheellinen palstamäärä valitsimelle \"--columns=PALSTA\": \"%s\"" # tätä ei käytetä mihinkään, tyhmää #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %Bta %Y %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "aloitussivunumero on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä: \"%d\"" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sivu %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s muotoilu [argumentti...]\n" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\"" #~ msgid "" #~ "Display file or filesystem status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan " #~ "sijaan\n" #~ " -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan\n" #~ " -L, --dereference seuraa linkkejä\n" #~ " -t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: valitsin \"-l\" ei ole suositeltava; käytä valitsinta \"-L\" " #~ "sen sijaan" #~ msgid "invalid argument `%s'" #~ msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "vakiosyöte: lukuvirhe" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: virheellinen jälkiliitemerkki käytöstä poistuvassa valitsimessa" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "liian monta argumenttia; Käytettäessä tail:in käytöstä poistuvaa\n" #~ "valitsinsyntaksia (%s), tiedostoargumentteja saa olla vain yksi. Käytä\n" #~ "vastaavaa valitsinta -n tai -c sen sijaan." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: ei ole siirrettävää käyttää kahta tai useampaa " #~ "tiedostoargumenttia\n" #~ "tail:in käytöstä poistuvan valitsinsyntaksin (%s) kanssa. Käytä " #~ "vastaavaa\n" #~ "valitsinta -n tai -c sen sijaan." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" #~ msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s-%c %.*s\"" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: virheellinen maksimimäärä peräkkäisiä koonmuutoksia" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "odotettiin argumenttia\n" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: odotettiin kokonaislukulauseketta\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "ennen operaattoria -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "operaattorin -lt jälkeen" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "ennen operaattoria -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "operaattorin -le jälkeen" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "ennen operaattoria -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "operaattorin -gt jälkeen" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "ennen operaattoria -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "operaattorin -ge jälkeen" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "ennen operaattoria -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "operaattorin -ne jälkeen" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "ennen operaattoria -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "operaattorin -eq jälkeen" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "operaattorin -t jälkeen" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "liian monta argumenttia\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus \"\\%c\"" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "poistettaessa ja puristettaessa toistoja on annettava kaksi merkkijonoa" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "puristettaessa toistoja on annettava vähintään yksi merkkijono" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "virheellinen kirjainkoon muutos; vaihdettaessa jokaisella merkkijono1:n\n" #~ "[:lower:]- tai [:upper:]-rakenteella on oltava vastinrakenne\n" #~ "([:upper:]-rakenteen vastine [:lower:], tai päinvastoin) merkkijono2:ssa" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #~ "Poistu onnistumisesta kertovalla tilakoodilla.\n" #~ "\n" #~ "Näitä valitsinnimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" #~ "\n" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "voidaan antaa vain yksi argumentti" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"--first-only -t LIST\"" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "valitsin \"-%lu\" on vanhentunut; käytä \"-f %lu\"" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle näytä myös joutenoloaika muodossa TUNNIT:MINUUTIT, .\n" #~ " tai kauan (ei suositeltava, käytä valitsinta -u)\n" #~ " -l, --login näytä järjestelmän sisäänkirjausprosessit\n" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: UID:lle %u ei löydy käyttäjänimeä\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... VASEN_TIEDOSTO OIKEA_TIEDOSTO\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** virheellinen päiväys/aika ***" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjörn Granlund ja Richard M. Stallman" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan merkkiä \"+\" tai \"-\"" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert ja Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s ylähakemistoon ei voi siirtyä" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper ja Scott Miller" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi" #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Pete TerMaat ja Roland Hübner" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert" #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Mike Haertel ja Paul Eggert" #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour ja David MacKenzie" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie" #~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" #~ msgstr "Kevin Braunsdorf ja Matthew Bradburn" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin ja David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa suurempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "negatiivinen" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa pienempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "positiivinen" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: valitsimen \"-l\" toiminta muuttuu tulevassa julkaisussa POSIX-" #~ "yhteensopivaksi" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjain \"w\" voidaan jättää pois valitsimessa -wMÄÄRÄ.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=KOKO näytä ensimmäiset KOKO tavua\n" #~ " -n, --lines=MÄÄRÄ näytä ensimmäiset MÄÄRÄ riviä, oletuksen 10 " #~ "sijaan\n" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "virheellinen lukuarvo" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s on suurempi kuin tämän järjestelmän maksimitiedostokoko" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: ohjausmerkki ei kelpaa" #~ msgid "program error" #~ msgstr "ohjelmavirhe" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "pinon ylivuoto"