# translation of coreutils-6.6.po to Dutch # Dutch messages for GNU coreutils # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2006. # Ivo Timmermans , 2000. # Erick Branderhorst , 1996. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-07 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 12:04+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: lib/acl.c:254 lib/acl.c:268 lib/acl.c:285 lib/acl.c:297 lib/acl.c:396 #: src/copy.c:555 src/copy.c:1864 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bezig toegangsrechten van %s te handhaven" #: lib/acl.c:377 lib/acl.c:385 lib/acl.c:404 src/copy.c:1580 src/cp.c:483 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "bezig toegangsrechten van %s aan te brengen" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s is niet eenduidig voor %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:409 src/tail.c:305 src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1024 src/copy.c:1060 src/copy.c:1568 #: src/copy.c:1851 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan stat niet toepassen op %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "speciaal blokgeörienteerd bestand" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "speciaal karaktergeörienteerd bestand" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "wachtrij met berichten" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "getypeerd geheugenobject" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "een maf bestand" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam worden niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijke fout in naamresolutie" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Foute waarde voor ai_vlaggen" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbare fout in naamresolutie" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_familie niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fout bij geheugenreservering" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam van service is onbekend" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam niet ondersteund voor ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van opdracht" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request canceled" msgstr "Opdracht afgebroken" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request not canceled" msgstr "Opdracht niet afgebroken" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "All requests done" msgstr "Alle opdrachten verwerkt" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blokgrootte" #: lib/mkdir-p.c:192 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:202 src/copy.c:1557 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "niet in staat de huidige werkmap vast te leggen" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: einde van bestand" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomst" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig ordening-teken" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Achtergevoegde backslash" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Geen bijbehorende [ of [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Geen bijbehorende ( of \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Geen bijbehorende \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud tussen \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig einde van reeks" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Reguliere expressie is niet af" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Geen bijbehorende ) or \\)" #: lib/regcomp.c:684 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen voorgaande reguliere expressie" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken (zelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik --no-preserve-root om hier veilig omheen te komen" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige specificatie" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije programmatuur. Het mag gecopiëerd worden onder de voorwaarden\n" "in de GNU General Public License .\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:772 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:773 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:775 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "mislukte transformatie van tekenreeks" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "De niet getransformeerde tekenreeks was %s." #: lib/xstrtol.h:62 #, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "ongeldige %s `%s'" #: lib/xstrtol.h:69 #, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "ongeldig teken na %s in `%s'" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s `%s' is te groot" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:337 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1451 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:648 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4218 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" "Codeer of decodeer BESTAND, of standaard invoer, naar standaard uitvoer " "volgens base64.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLM Ga naar volgende regel na KOLM gecodeerde tekens " "(standaard 76).\n" " Gebruik 0 om niet naar een volgende regel te gaan.\n" "\n" " -d, --decode Decodeer gegevens.\n" " -i, --ignore-garbage Bij decoderen, negeer niet-alfabet tekens.\n" "\n" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Toon deze help en beëindig programma\n" " --version Toon versie-informatie en beëindig programma\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees dan van standaardinvoer.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "De gegevens zijn gecodeerd in het base64-alfabet zoals beschreven in RFC " "3548.\n" "Decodering vereist als standaard invoer die hieraan voldoet, gebruik --" "ignore-garbage om\n" "te proberen over niet-alfabetische karakters (zoals nieuwe-regels) in de\n" "gecodeerde stroom te stappen.\n" #: src/base64.c:89 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:368 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1493 src/cut.c:237 src/date.c:243 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:706 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4373 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:283 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Stuur foutrapportages aan <%s>;\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1440 #: src/join.c:243 src/shuf.c:402 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/base64.c:221 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ongeldige invoer" #: src/base64.c:257 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ongeldige grootte van regellengte waarna nieuwe-regel volgt: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:572 #: src/date.c:430 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:382 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollige operand %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "bezig standaardinvoer te sluiten" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Toon NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n" "Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Uitvoer \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Uitvoer \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:488 src/chown.c:294 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekende operand" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Stuur BESTAND(en) of standaardinvoer, als één bestand naar " "standaarduitvoer.\n" "\n" " -A, --show-all zelfde als -vET\n" " -b, --number-nonblank aantal niet-lege uitvoerregels\n" " -e zelfde als -vE\n" " -E, --show-ends geef een $ aan het einde van alle regels\n" " -n, --number nummer alle uitvoerregels\n" " -s, --squeeze-blank nooit meer dan één lege regel\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t zelfde als -vT\n" " -T, --show-tabs geef TAB-tekens weer met ^I\n" " -u (wordt genegeerd)\n" " -v, --show-nonprinting gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s f - g Uitvoer f's inhoud, dan standaardinvoer, dan g's inhoud.\n" " %s Copiëer standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1676 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:612 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ongeldige groep %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n" "Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes zelfde als verbose maar geef alleen een melding als " "er\n" " iets is veranderd\n" " --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische " "koppeling\n" " en niet op de symbolische koppeling zelf " "(standaard)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference toepassen op elke symbolische koppeling in plaats " "van op het\n" " gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op systemen " "die\n" " toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling " "te wijzigen)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n" " --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk de meeste foutboodschappen\n" " --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n" " een GROEPswaarde te specificeren\n" " -R, --recursive behandel bestanden en mappen recursief\n" " -v, --verbose geef een melding voor alle behandelde bestanden\n" "\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hiërarchie " "als\n" "de -R optie ook aanwezig is. Als er meer dan één aanwezig is dan is alleen\n" "de laatste van toepassing.\n" "\n" " -H als een argument op de commandoregel een " "symbolische\n" " koppeling naar een map is, loop door deze map\n" " -L volg iedere symbolische koppeling tot een map\n" " -P volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s staff /u Verander de groep van /u naar \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Verander de groep van /u en subbestanden naar \"staff\".\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vereist of -H of -L" #: src/chgrp.c:268 src/chown.c:281 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vereist -P" #: src/chgrp.c:283 src/chmod.c:490 src/chown.c:296 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "ontbrekende operand na %s" #: src/chgrp.c:291 src/chgrp.c:309 src/chmod.c:498 src/chmod.c:517 #: src/chown.c:304 src/chown.c:333 src/cp.c:296 src/cp.c:427 src/cp.c:458 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "bezig met het verkrijgen van de nieuwe attributen van %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s veranderd in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:283 src/copy.c:144 src/du.c:498 #: src/ls.c:2612 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:288 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:293 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chmod.c:247 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "bezig de toegangsrechten van %s te veranderen" #: src/chmod.c:282 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s" #: src/chmod.c:316 src/chown-core.c:481 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fout bij fts_read" #: src/chmod.c:341 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n" " of: %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chmod.c:347 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n" "\n" " -c, --changes zoals verbose maar alleen een melding als er iets " "veranderd is\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n" " --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" " -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n" " --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n" " MODUS waarde\n" " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Iedere MODUS is van de vorm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:475 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan modus en --reference opties niet combineren" #: src/chmod.c:506 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is niet veranderd\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet naar %s veranderen\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n" #: src/chown-core.c:325 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan koppeling(en) %s niet volgen" #: src/chown-core.c:415 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "bezig met het veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:416 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "bezig met het veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of " "GROEP.\n" "Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van " "RBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes zoals verbose maar geef alleen een melding als er " "echt iets\n" " veranderd is\n" " --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n" " koppeling en niet op de symbolische koppeling " "zelf\n" " (dit is de standaard)\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand " "alleen als\n" " de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de " "hier\n" " gespecificeerde. Eén van beide mag weggelaten, dan " "is een\n" " overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" " --reference=RBESTAND gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in " "plaats van\n" " het specificeren hiervan\n" " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n" " -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n" "\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt. De groep is onveranderd als " "deze\n" "ontbreekt, behalve als de inlog groep impliciet is door een `:' die op een " "symbolische\n" "EIGENAAR volgt. EIGENAAR en GROEP mogen numeriek zijn zowel als " "symbolisch.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s root /u Verander de eigenaar van /u naar \"root\".\n" " %s root:staff /u Evenzo, maar verander ook de groep naar \"staff\".\n" " %s -hR root /u Verander de eigenaar van /u en subbestanden naar \"root" "\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) " "uit.\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan de basismap niet op %s zetten" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Toon de CRC-controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties, toon drie-kolommen. Kolom een bevat\n" "regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n" "en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n" " -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n" " -3 onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n" #: src/copy.c:198 src/copy.c:1754 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt" #: src/copy.c:221 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt" #: src/copy.c:276 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1291 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:282 src/copy.c:335 src/dd.c:1720 src/tail.c:1127 src/tail.c:1193 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan fstat op %s niet toepassen" #: src/copy.c:292 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd" #: src/copy.c:308 src/copy.c:1104 src/copy.c:1281 src/copy.c:1388 src/ln.c:271 #: src/remove.c:807 src/remove.c:814 src/remove.c:990 src/remove.c:1027 #: src/remove.c:1052 src/remove.c:1068 src/remove.c:1075 src/remove.c:1239 #: src/remove.c:1326 src/remove.c:1475 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:313 src/copy.c:1099 src/copy.c:1286 src/copy.c:1392 #: src/remove.c:898 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s verwijderd\n" #: src/copy.c:328 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:420 src/dd.c:1168 src/dd.c:1481 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "bezig met lezen van %s" #: src/copy.c:456 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan lseek niet toepassen op %s" #: src/copy.c:469 src/copy.c:497 src/dd.c:1538 src/dd.c:1600 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "bezig met schrijven van %s" #: src/copy.c:512 src/copy.c:1801 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "tijden van %s worden gehandhaafd" #: src/copy.c:565 src/copy.c:571 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wordt gesloten" #: src/copy.c:791 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: bezig met overschrijven van %s, ongeacht modus %04lo? " #: src/copy.c:797 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s overschrijven? " #: src/copy.c:979 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:1032 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor" #: src/copy.c:1077 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "kan de zojuist gemaakte map %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:1169 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map" #: src/copy.c:1207 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet verplaatst" #: src/copy.c:1238 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet gekopieerd" #: src/copy.c:1257 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:1356 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan een map niet kopiëren, %s, gaat naar zichzelf, %s" #: src/copy.c:1373 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s" #: src/copy.c:1398 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:1443 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:1486 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet " "verwijderd worden" #: src/copy.c:1534 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopiëren %s" #: src/copy.c:1637 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:1644 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1669 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1692 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1701 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1711 src/ls.c:2771 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1768 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:1888 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiëer BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1464 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:665 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4228 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive zelfde als -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand " "bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n" " --copy-contents kopiëert de inhoud van speciale bestanden " "indien recursief\n" " -d zelfde als --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force als een bestaand bestemmingsbestand niet " "geopend\n" " kan worden, verwijder het dan en probeer " "opnieuw\n" " -i, --interactive vraag toestemming voor het overschrijven\n" " -H volg de symbolische koppelingen in de " "commandoregel\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link maak koppelingen naar bestanden in plaats van " "te kopiëren\n" " -L, --dereference volg altijd symbolische koppelingen\n" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference volg nooit symbolische koppelingen\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p zelfde als --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] handhaaf de gespecificeerde attributen " "(standaard:\n" " mode,ownership,timestamps), indien " "mogelijk\n" " additionele attributen: links, all\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n" " --parents gebruik volledige naam van bronbestand onder " "MAP\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopieer mappen recursief\n" " --remove-destination verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand " "voordat\n" " een poging gedaan wordt het te openen (in\n" " contrast met --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN controle over het aanmaken van schaarse " "bestanden\n" " --strip-trailing-slashes verwijder schuine strepen achteraan in elk " "BRON-\n" " argument\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link maak een symbolische koppeling in plaats van " "kopiëren\n" " -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel voor\n" " reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP verplaats alle BRON-argumenten naar MAP\n" " -T, --no-target-directory behandel BESTEMMING als een normaal bestand\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiëer alleen als het BRONbestand nieuwer " "is\n" " dan het bestemmingsbestand of wanneer dat\n" " bestand niet bestaat\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n" " -x, --one-file-system blijf binnen dit bestandssysteem\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe\n" "zoekregel en het overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars\n" "gemaakt. Dit is het gedrag geselecteerd door --sparse=auto. Specificeer\n" "--sparse=always om een schaars BESTEMMINGsbestand te maken wanneer\n" "het BRONbestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik\n" "--sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versie-controle mag worden ingesteld met de optie " "--backup\n" "of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:700 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off maak nooit reservekopieën (zelfs niet met --backup)\n" " numbered, t maak genummerde reservekopieën\n" " existing, nil maak genummerde reservekopieën als er reeds genummerde \n" " reserve-kopieën bestaan, anders simpele\n" " simple, never maak altijd simpele reservekopieën\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n" "opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kopiëren van de tijden van %s mislukt" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven" #: src/cp.c:442 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:491 src/cp.c:510 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" #: src/cp.c:537 src/cp.c:976 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "bezig toegang te zoeken tot %s" #: src/cp.c:557 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "de operand voor bestand ontbreekt" #: src/cp.c:559 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "de operand voor het bestemmingsbestand ontbreekt na %s" #: src/cp.c:568 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "De combinatie van --target-directory (-t) en --no-target-directory (-T) kan " "niet" #: src/cp.c:582 src/cp.c:978 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "doel %s is geen map" #: src/cp.c:683 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "met --parents moet de bestemming een map zijn" #: src/cp.c:953 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "de optie --reply is verouderd; gebruik -i of -f" #: src/cp.c:971 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één bestemmingsmap gespecificeerd" #: src/cp.c:1016 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan geen harde èn symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:1024 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "type reservekopie" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "invoer verdween" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " tijdens herhaling %s\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "fout bij schrijven naar %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken `%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" "waarschuwing: regelnummer %s is hetzelfde als het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "ongeldige opmaakbreedte" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ongeldig getal" #: src/csplit.c:1455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n" #: src/csplit.c:1459 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n" "bestanden 'xx00', 'xx01',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n" "gedeelte naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/csplit.c:1467 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OPMAAK gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n" " -k, --keep-files verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIJFERS gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in " "plaats van 2\n" " -s, --quiet, --silent toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n" " -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoerbestanden\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lees van standaardinvoer als BESTAND - is. Elk PATROON mag zijn:\n" #: src/csplit.c:1483 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER kopiëer tot, niet tot en met, het gespecificeerde " "regelnummer\n" " /REGEXP/[OFFSET] kopiëer tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n" " %REGEXP%[OFFSET] sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n" " {INTEGER} herhaal het eerdere patroon het gespecificeerde aantal " "keren\n" " {*} herhaal het eerdere patroon zoveel keren als mogelijk " "is\n" "\n" "Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel " "getal.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4222 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar " "standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIJST toon alleen deze bytes\n" " -c, --characters=LIJST toon alleen deze karakters\n" " -d, --delimiter=DELIM gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats " "van een TAB\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden; ook toon alle regels\n" " die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n" " de -s optie is gespecificeerd\n" " -n (genegeerd)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complementeer de set van geselecteerde bytes, " "karakters\n" " of velden.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited toon alleen regels die scheidingstekens bevatten\n" " --output-delimiter=TEKST gebruik TEKST als het " "uitvoerscheidingsteken\n" " de standaard is het invoerscheidingsteken\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Gebruik één, en slechts één van -b, -c of -f. Elke LIJST bevat één\n" "of meer bereiken gescheiden door komma's. Geselecteerde invoer wordt in " "dezelfde\n" "volgorde weggeschreven als het wordt gelezen en precies één keer.\n" "Elk bereik is één van:\n" "\n" " N Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n" " N- vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n" " N-M vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n" " -M vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-offset %s is te groot" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/cut.c:775 src/cut.c:783 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "slechts één soort lijst mag worden opgegeven" #: src/cut.c:792 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:827 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:830 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt " "wordt" #: src/cut.c:834 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" "\talleen zin als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #: src/cut.c:852 msgid "missing list of positions" msgstr "ontbrekende lijst van posities" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Toon de huidige tijd in de gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n" "\n" " -d, --date=DATUM toon de datum/tijd gegeven in DATUM, niet `nu'\n" " -f, --file=DATUMBESTAND zoals --date één keer voor elke regel in " "DATUMBESTAND\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND toon de laatste tijd van wijziging van BESTAND\n" " -R, --rfc-2822 toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n" " --rfc-3339=TIJDSPEC toon de datum en tijd in RFC 3339 formaat.\n" " TIJDSPEC=`date', `seconds', of `ns' voor\n" " datum en tijd in de aangegeven precisie.\n" " -s, --set=TIJD zet de tijd beschreven door TIJD\n" " -u, --utc, --universal toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK controleert de uitvoer. De enig geldige optie voor de tweede vorm\n" "specificeert de standaard wereldtijd. Geïnterpreteerde tekenreeksen zijn:\n" "\n" " %% het procentteken\n" " %a de afkorting van de dag volgens de lokalisatie (bijv. zo)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van dag in de week volgens de lokalisatie, (bijv. " "zondag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. jan)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. " "januari)\n" " %c de datum/tijd volgens de lokalisatie (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 " "CEST)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C eeuw: zoals %Y, maar`laat de laatste twee cijfers weg (bijv. 21) \n" " %d dag in de maand (bijv. 01)\n" " %D datum: zelfde als %m/%d/%y\n" " %e dag in de maand, met voorloopspatie: zelfde als %_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F volledige datum: zelfde als %Y-%m-%d\n" " %g de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n" " %G het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); gewoonlijk alleen bruikbaar " "met %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h zelfde als %b\n" " %H uur (00..23)\n" " %I uur (01..12)\n" " %j dag in het jaar (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uur ( 0..23)\n" " %l uur ( 1..12)\n" " %m maand (01..12)\n" " %M minuut (00..59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n een nieuweregel-teken\n" " %N nanoseconden (000000000..999999999)\n" " %p het lokalisatie-equivalent van AM of PM: (blanko in vele " "lokalisaties)\n" " %P zoals %p maar in kleine letters\n" " %r tijd in lokalisatie, 12-uursaanduiding (bijv. 11:11:04 PM)\n" " %R tijd in 24-uursaanduiding: zelfde als %H:%M\n" " %s seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S seconde (00..60)\n" " %t een horizontale tab\n" " %T tijd, zelfde als %H:%M:%S\n" " %u dag van de week (1..7); 1 duidt maandag aan\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week " "(00..53)\n" " %V ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01..53)\n" " %w dag in de week (0..6); 0 geeft zondag aan\n" " %W weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag in de week " "(00..53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x datumweergave volgens de lokalisatie (bijv. 31-12-05)\n" " %X tijdweergave volgens de lokalisatie (bijv. 23:13:48)\n" " %y laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n" " %Y jaar\n" #: src/date.c:218 #, fuzzy msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerieke tijdzone (bijv. -0400)\n" " %:z +hh:mm numerieke tijdzone (bijv. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerieke tijdzone (bijv. -04:00:00)\n" " %:::z numerieke tijdzone met : tot de noodzakelijke precisie (bijv. -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetische afkorting voor tijdzone (bijv. CET)\n" "\n" "Standaard gebruikt date voorloopnullen bij numerieke velden.\n" "De volgende optionele vlaggen mogen volgen na `%':\n" "\n" " - (hyphen) geen voorloop in het veld\n" " _ (underscore) gebruik voorloopspaties\n" " 0 (zero) gebruik voorloopnullen\n" " ^ gebruik hoofdletters, indien mogelijk\n" " # wijzig hoofd- in kleine letters en omgekeerd, indien mogelijk\n" #: src/date.c:227 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:236 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Na iedere vlag volgt een optionele veldbreedte als decimaal getal,\n" "eventueel gevolgd door ofwel\n" "E die aangeeft het localistie-alternatief te gebruiken, indien beschibaar, " "of\n" "O die aangeeft de numerieke symbolen in het lokalisatie-alternatief te " "gebruiken,\n" "indien beschikbaar.\n" #: src/date.c:264 src/dd.c:1660 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1650 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/date.c:292 src/date.c:512 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ongeldige datum %s" #: src/date.c:403 src/date.c:437 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "meer dan één uitvoerformaat gespecificeerd" #: src/date.c:415 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit" #: src/date.c:422 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "de opties om de tijd te tonen en in te stellen kunnen niet tegelijkertijd " "gebruikt worden" #: src/date.c:443 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "het argument %s mist een voorloop-`+';\n" "Bij gebruik van een optie om datums te specificeren, moet elk\n" " niet-optie-argument een opmaaktekenreeks zijn beginnende met `+'." #: src/date.c:520 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #: src/date.c:543 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPERAND]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n" "\n" " bs=BYTES maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converteer BYTES bytes tegelijk\n" " conv=CONVERSIE converteer het bestand zoals aangegeven in de " "komma-\n" " gescheiden lijst met conversiewoorden\n" " count=BLOKKEN kopieer alleen BLOKKEN invoer blokken\n" " ibs=BYTES lees BYTES bytes tegelijk\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=BESTAND lees van BESTAND in plaats van standaardinvoer\n" " iflag=VLAGGEN lees volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n" " obs=BYTES schrijf BYTES bytes tegelijk\n" " of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaarduitvoer\n" " oflag=VLAGGEN schrijf volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n" " seek=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan " "het begin\n" " van de uitvoer\n" " skip=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan " "het begin\n" " van de invoer\n" " status=noxfer onderdruk statistieken van de verplaatsing\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n" "achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M " "1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n" "Elk CONVERSIE symbool mag zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n" " block vul met nieuweregel afgesloten regels uit met spaties tot de cbs " "lengte\n" " unblock vervang achterloopspaties in regels met lengte cbs door " "nieuweregel\n" " lcase vervang hoofdletters door kleine letters\n" #: src/dd.c:445 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat maak geen uitvoerbestand\n" " excl stop als het uitvoerbestand al bestaat\n" " notrunc maak het uitvoerbestand niet korter\n" " ucase vervang kleine letters door hoofdletters\n" " swab verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n" " noerror ga door ook na leesfouten\n" " sync vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien " "samen\n" " met block of unblock, vul dan uit met spaties i.p.v. nul-" "bytes\n" " fdatasync schrijf het uitvoerbestand echt naar schijf voor het " "beëindigen\n" " fsync evenzo, maar schrijf ook de metagegevens\n" #: src/dd.c:452 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat maak geen uitvoerbestand\n" " excl stop als het uitvoerbestand al bestaat\n" " notrunc maak het uitvoerbestand niet korter\n" " ucase vervang kleine letters door hoofdletters\n" " swab verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n" " noerror ga door ook na leesfouten\n" " sync vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien " "samen\n" " met block of unblock, vul dan uit met spaties i.p.v. nul-" "bytes\n" " fdatasync schrijf het uitvoerbestand echt naar schijf voor het " "beëindigen\n" " fsync evenzo, maar schrijf ook de metagegevens\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Elk VLAGGEN-symbool mag zijn:\n" "\n" " append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: " "conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct gebruik direct-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:468 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory stop tenzij een map\n" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gebruik synchronized-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync evenzo, maar ook voor de metagegevens\n" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock gebruik non-blocking-I/O\n" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime wijzig het toegangstijdstip niet\n" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty voeg geen controlerende terminal toe aan bestand\n" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow volg geen symbolische koppelingen\n" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks stop bij meer dan één symbolische koppeling\n" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary gebruik binary-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text gebruik text-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het zenden van een %s signaal naar een werkend `dd' proces zorgt er voor\n" "dat I/O statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan en daarna gaat het " "kopiëren door.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records uit\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n" "\n" "Opties zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% records in\n" "%+% records uit\n" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afgebroken record\n" msgstr[1] "% afgebroken records\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) gekopiëerd" msgstr[1] "% bytes (%s) gekopiëerd" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "Oneindig B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "bezig invoerbestand %s te sluiten" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "bezig uitvoerbestand %s te sluiten" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1451 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "bezig met schrijven naar %s" #: src/dd.c:885 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "niet-herkende operand %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ongeldige conversie: %s" #: src/dd.c:899 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "ongeldige invoervlag: %s" #: src/dd.c:902 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "ongeldige uitvoervlag %s" #: src/dd.c:905 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "ongeldige statusvlag %s" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "niet-herkende operand %s=%s" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ongeldig nummer %s" #: src/dd.c:967 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "slechts één van deze {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block en unblock kunnen niet beide" # idem #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase en ucase kunnen niet beide" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl en nocreat kunnen niet beide" #: src/dd.c:1119 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "waarschuwing: bezig om de 'lseek kernel bug' heen te werken voor het bestand " "(%s)\n" " met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #: src/dd.c:1176 src/dd.c:1233 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan seek-functie niet uitvoeren" #: src/dd.c:1213 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "offset te groot bij het lezen van bestand %s" #: src/dd.c:1225 #, c-format msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "" "waarschuwing: offset in bestand klopt niet meer na een mislukte leesopdracht" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan niet om de 'kernel bug' heenwerken" #: src/dd.c:1372 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "bezig de vlaggen van %s te zetten" #: src/dd.c:1609 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "'fdatasync' mislukt voor %s" #: src/dd.c:1619 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "'fsync' mislukt voor %s" #: src/dd.c:1666 src/dd.c:1695 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "bezig met openen van %s" #: src/dd.c:1705 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "offset te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=% (%lu-" "byte) blokken" #: src/dd.c:1726 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "bezig met afkorten op % bytes in uitvoerbestand %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Bestandssysteem Type" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Bestandssysteem " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokken Gebruikt Beschikbaar Capaciteit" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Gebruikt%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Aangekoppeld op\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan de huidige map niet krijgen" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan stat-functie niet doen op huidige map (nu %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder BESTAND zich " "bevindt,\n" "of standaard van alle bestandssystemen.\n" "\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n" " -B, --block-size=SIZE gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n" " -h, --human-readable laat de groottes zien in leesbare opmaak (bijv. 1K " "234M 2G)\n" " -H, --si evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes toont inode informatie in plaats van blokgebruik\n" " -k zelfde als --block-size=1K\n" " -l, --local limiteer de lijst tot locale bestandssystemen\n" " --no-sync roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n" " halen (standaard)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n" " --sync roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n" " -t, --type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het " "type TYPE\n" " -T, --print-type laat type van het bestandssysteem zien\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet " "van het type TYPE\n" " -v (genegeerd)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4356 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) één van " "de volgende:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/df.c:832 src/du.c:762 src/ls.c:1542 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "de optie --kilobytes is verouderd; gebruik -k" #: src/df.c:891 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "bestandssysteemtype %s zowel geselecteerd als uitgesloten" #: src/df.c:931 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:934 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "geen bestandssystemen verwerkt" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Toon commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n" "\n" "Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n" " -b, --sh, --bourne-shell toon Bourne shell code voor instellen " "LS_COLOR\n" " -c, --csh, --c-shell toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n" " -p, --print-data-base toon standaardinstellingen\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren " "voor\n" "bestanden en extensies gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaard\n" "database gebruikt. Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n" "opmaak van deze bestanden.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n" "het selecteren van de syntaxis van de shell sluiten elkaar onderling uit" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" "BESTAND operand(en) kunnen niet samen met de --print-database (-p) optie." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen SHELL omgevingsvariabele en geen shell-optietype gespecificeerd" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Toon NAAM zonder de achtergevoegde /-component; als NAAM geen /'s bevat,\n" "toon dan `.' (dat is de huidige map).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Uitvoer \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Uitvoer \".\".\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n" "\n" #: src/du.c:290 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen " "mappen\n" " --apparent-size toon werkelijke grootte, in plaats van " "schijfgebruik; hoewel\n" " de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze " "ook\n" " groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') " "bestanden,\n" " interne fragmentatie, indirecte blokken, en iets " "soortgelijks\n" " -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n" " -b, --bytes zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total toon een eindtotaal\n" " -D, --dereference-args volg BESTANDen die symbolische koppelingen zijn\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:303 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F vat het schijfgebruik samen van de op een NUL " "eindigende \n" " bestandsnamen gespecificeerd in bestand F\n" " -H zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; " "verandert\n" " spoedig in --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable toon grootte in gemakkelijk leesbare vorm (bijv. 1K " "234M 2G)\n" " --si zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet " "1024\n" " -k zoals --block-size=1K\n" " -l, --count-links telt grootte vele keren indien er een harde " "koppeling is\n" " -m zoals --block-size=1M\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference volg alle symbolische koppelingen\n" " -P, --no-dereference volg geen symbolische koppelingen (dit is de " "standaard)\n" " -0, --null laat elke uitvoerregel eindigen met een 0-byte en " "niet \n" " met een nieuweregel\n" " -S, --separate-dirs tel de grootte van submappen niet mee\n" " -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system sla mappen in andere bestandssystemen over\n" " -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND Sluit bestanden die overeenkomen\n" " met elk patroon in BESTAND uit.\n" " --exclude=PATROON Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n" " --max-depth=N toon het totaal voor een map (of bestand, bij --" "all)\n" " alleen als het N of minder niveaus is onder het " "argument;\n" " --max-depth=0 is het zelfde als --summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time toon de tijd van de laatste wijziging van alle " "bestanden in de\n" " map, of alle submappen\n" " --time=TEKST toon tijd volgens TEKST in plaats van " "modificatietijd:\n" " TEKST is atime, access, use, ctime of status\n" " --time-style=STIJL toon tijden volgens de stijl STIJL:\n" " STIJL is full-iso, long-iso, iso of +FORMAT\n" " FORMAT is geïnterpreteerd zoals in `date'\n" #: src/du.c:670 src/ls.c:2412 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal " "spoedig\n" "wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "de optie --megabytes is verouderd; gebruik -m" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "waarschuwing: totalen weergeven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "waarschuwing: het weergeven van totalen is in conflict met --max-depth=%lu" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "De operanden BESTAND gaan niet samen met de optie --files0-from." # idem #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan de bestandsnamen uit %s niet lezen" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Schrijf de TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -n zonder de achtergevoegde nieuweregel\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e zet de interpretatie van backslash-escapes aan (standaard)\n" " -E zet de interpretatie van backslash-escapes uit\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Bij -e, worden de volgende sequenties herkent en uitgevoerd:\n" "\n" " \\0NNN het karakter waarvan de ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a let op (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c onderdruk de achteraan staande nieuweregel\n" " \\f nieuwe-pagina\n" " \\n nieuweregel\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Geef aan de omgevingsvariabele NAAM de waarde WAARDE en voer COMMANDO uit.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start zonder andere omgevingsvariabelen\n" " -u, --unset=NAAM1 verwijder de omgevingsvariabele NAAM1\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse - impliceert -i. Als er geen COMMANDO is, toon dan de " "overblijvende \n" "omgevingsvariabelen.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaarduitvoer.\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial converteer TAB's niet na niet-witruimte\n" " -t, --tabs=NUMMER tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIJST gebruik een komma-gescheiden lijst met tab-posities\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-positie is te groot %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-grootte of positie bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-grootte of positie mag niet 0 zijn" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-posities moeten toenemen" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "invoerregel is te lang" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s EXPRESSIE\n" "..of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Schrijf de waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer. Een onderstaand lege " "regel\n" "scheidt oplopende voorrang van groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten niet leeg of 0 zijn, anders 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 en ARG2 (ARG1 gedeeld door " "ARG2)\n" " ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n" " substr TEKENREEKS POS LENGTE subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n" " index TEKENREEKS KARS laagste index in TEKENREEKS waar een kar " "in\n" " KARS is gevonden, of 0\n" " length TEKENREEKS lengte van TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs " "als het een\n" " sleutelwoord is zoals `match' of een operator " "zoals `/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n" "worden bij shells. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide ARGs\n" "nummers zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven de\n" "gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n" "gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karakters of 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Afsluitstatus is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n" "of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout " "optrad.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "fout in de syntaxis" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/expr.c:643 src/expr.c:701 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "niet-numeriek argument" #: src/expr.c:655 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NUMMER]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs. Als er geen\n" "argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaardinvoer.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [-CIJFERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar " "standaarduitvoer.\n" "Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaardinvoer\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behoudt inspringen van de eerste twee regels\n" " -p, --prefix=TEKST deel alleen regels met TEKST als voorvoegsel " "opnieuw in.\n" " en voeg TEKST opnieuw als voorvoegsel toe\n" " -s, --split-only lange regels splitsen, maar niet opnieuw " "uitvullen\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph inspringen eerste regel verschilt van tweede\n" " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een " "zinseinde\n" " -w, --width=NUMMER maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie -- %c; -NUMMER wordt alleen herkend als het de eerste\n" "optie is; gebruik in plaats daarvan -w N" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ongeldige breedte: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaardinvoer is de standaard),\n" "schrijf naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n" " -s, --spaces breek af op spaties\n" " -w, --width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen in plaats van 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "ongeldig aantal kolommen: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "Indien meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van ieder\n" "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n" "gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N toon de eerste N bytes van elk bestand;\n" " met een voorloop '-', toon alles behalve de " "laatste\n" " N bytes van elk bestand\n" " -n, --lines=[-]N toon de eerste N regels in plaats van de eerste " "10\n" " met de voorloop '-', toon alle regels behalve " "de\n" " laatste N regels van elk bestand\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent toon geen koppen met bestandsnamen\n" " -v, --verbose toon altijd koppen met bestandsnamen\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N mag een achtervoegsel met vermenigvuldigingsfactor hebben:\n" " b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:367 src/tail.c:455 #: src/tail.c:504 src/tail.c:597 src/tail.c:725 src/tail.c:773 src/tail.c:812 #: src/tail.c:1317 src/tail.c:1346 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: bestand is te veel geslonken" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s kan niet naar de offset %s springen" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "aantal regels" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "aantal bytes" #: src/head.c:888 src/tail.c:1481 msgid "invalid number of lines" msgstr "ongeldig aantal regels" #: src/head.c:889 src/tail.c:1482 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ongeldig aantal bytes" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ongeldige optie aan het eind -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s\n" " of: %s OPTIE\n" "Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NAAM]\n" " of: %s OPTIE\n" "Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan de naam niet wijzigen in %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan hostname niet achterhalen" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n" "\n" " -a negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n" " -g, --group toon alleen de groep ID\n" " -G, --groups toon alleen de suplmentaire groepen\n" " -n, --name toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n" " -r, --real toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -" "ugG\n" " -u, --user toon alleen het effectieve gebruikers-ID\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "kan niet alleen gebruikers- en alleen groepsinformatie tonen" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan niet alleen namen of alleen echte IDs in standaard formaat tonen" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Onbekende gebruiker" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan geen snaam vinden gebruikers-ID %lu" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan geen naam vinden voor groeps-ID %lu" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan geen aanvullende groepslijst verkrijgen" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " groepen=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "doelmap niet toegestaan bij het installeren van een map" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldige modus %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet zetten" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "'fork' systeemaanroep is mislukt" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "strip failed" msgstr "'strip' is mislukt" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ongeldige gebruiker %s" #: src/install.c:629 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "bezig map %s aan te maken" #: src/install.c:652 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON DOEL\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n" " of: %s [OPTIE]... -d MAP...\n" #: src/install.c:659 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Bij de eerste drie soorten aanroepen, wordt BRON naar DOEL gekopieerd of " "BRONnen naar\n" "een bestaande MAP, terwijl toegangsrechten en eigenaar en groep gezet " "worden.\n" "Bij de vierde soort, worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) " "aangemaakt.\n" "\n" #: src/install.c:668 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] maak een reserve bestand van elk bestaand " "bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n" " -c (genegeerd)\n" " -d, --directory behandel alle argumenten als mapnamen; maak alle\n" " componenten aan van de gespecificeerde mappen\n" #: src/install.c:675 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D maak alle componenten van DOEL aan behalve de " "laatste,\n" " kopiëer dan BRON naar DOEL\n" " -g, --group=GROEP zet groep-eigenaar, in plaats van de groep van het " "huidige proces\n" " -m, --mode=MODE zet toegangsrechten (als in chmod), in plaats van rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=OWNER zet de eigenaar (alleen voor systeembeheerder)\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps neem de tijden van laatste keer gebruikt/" "gewijzigd over\n" " van BRON bestanden naar de overeenkomstige " "bestemmingsbestanden\n" " -s, --strip verwijder symbooltabellen\n" " -S, --suffix=SUFFIX negeer het gebruikelijke reservekopie-achtervoegsel\n" " -t, --target-directory=MAP kopiëer alle BRON argumenten naar MAP\n" " -T, --no-target-directory behandel DOEL als een normaal bestand\n" " -v, --verbose toon de naam van elke map zodra deze is gemaakt\n" #: src/install.c:693 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versiecontrolemethode mag worden ingesteld met de " "optie\n" "--backup of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Mogelijke waarden " "zijn:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Voor elk paar invoerregels met gelijke samenvoegvelden, schrijf een regel " "naar\n" "standaarduitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld, omgeven\n" "door witruimte. Als BESTAND1 of BESTAND2 (niet beiden) gelijk zijn aan -, " "lees\n" "dan van standaardinvoer.\n" "\n" " -a NUMMER print paarbare regels uit bestand NUMMER, waar\n" " NUMMER is 1 of 2, overeenkomend met BESTAND1 of " "BESTAND2\n" " -e LEEG vervang ontbrekende invoer velden door LEEG\n" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case negeer verschil in hoofd-/kleine letter bij de " "veldvergelijking\n" " -j VELD gelijk aan `-1 VELD -2 VELD'\n" " -o OPMAAK OPMAAK geeft aan hoe de uitvoer regel gemaakt moet " "worden\n" " -t KAR gebruik KAR als invoer en uitvoer veldscheiding\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMMER zoals -a NUMMER, echter onderdruk samengevoegde " "uitvoerregels\n" " -1 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 1\n" " -2 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 2\n" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Tenzij -t KAR aanwezig is, is voorloop witruimte de scheiding en wordt " "verder genegeerd,\n" "anders zijn velden gescheiden door KAR. Elk VELD heeft een veldnummer " "beginnend\n" "bij 1. OPMAAK is een of meer komma- of spatie(s)gescheiden specificaties,\n" "elk bestaat uit `NUMMER.VELD' of `0'. Standaard OPMAAK voert het " "samenvoegveld\n" "uit, dan de overblijvende velden uit BESTAND1, de overblijvende velden uit " "BESTAND2,\n" "alles gescheiden door KAR.\n" "\n" "Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de " "samenvoegvelden.\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "de waarde %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ongeldig veldnummer: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s" #: src/join.c:657 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "incompatibele join-velden %lu, %lu" #: src/join.c:826 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflicterende leeg-veldvervangingstekenreeksen" #: src/join.c:867 src/sort.c:2549 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "lege tab" #: src/join.c:873 src/sort.c:2560 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "meervoudig tab-karakter %s" #: src/join.c:877 src/sort.c:2565 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatibele tabs" #: src/join.c:934 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " of: %s -l [SIGNAAL]...\n" " of: %s -t [SIGNAAL]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Zend signalen naar processen, of laat signalen zien.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " specificeer de naam of nummer van het te verzenden " "signaal\n" " -l, --list maak een lijst van signaalnamen, of converteer " "signaalnamen\n" " naar/van nummers\n" " -t, --table print een tabel met signaalinformatie\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zoals `HUP' zijn, of een signaalnummer zoals " "`1',\n" "of een afsluitstatus van een proces beëindigd door een signaal.\n" "PID is een geheel getal; als het negatief is dan geeft het een procesgroep " "aan.\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ongeldig signaal" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ongeldig proces-ID" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ongeldige optie -- %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: meer dan één signaal gespecificeerd" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "meer dan één -l of -t optie gespecificeerd" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "geen proces-ID gespecificeerd" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik de koppelingsfunctie, link, om een koppeling BESTAND2 te maken naar\n" "een bestaand BESTAND1.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet " "overdraagbaar" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan de map niet overschrijven" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s vervangen? " #: src/ln.c:295 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "bezig symbolische koppeling %s aan te maken" #: src/ln.c:296 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "bezig symbolische koppeling %s -> %s aan te maken" #: src/ln.c:298 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "bezig harde koppeling %.0s%s aan te maken" #: src/ln.c:301 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "bezig harde koppeling %s aan te maken" #: src/ln.c:302 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "bezig harde koppeling %s -> %s aan te maken" #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] DOEL KOPP_NAAM (1ste methode)\n" " of: %s [OPTIE]... DOEL... (2de methode)\n" " of: %s [OPTIE]... DOEL... MAP (3de methode)\n" " of: %s [OPTIE]...-t MAP DOEL (4de methode)\n" #: src/ln.c:331 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "1ste methode: maak een koppeling naar DOEL aan met de naam KOPP_NAAM.\n" "2de methode: maak een koppeling naar DOEL aan in de huidige MAP.\n" "3de en 4de methode: maak koppelingen aan naar elk DOEL in MAP.\n" "Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, symbolische koppelingen met --" "symbolic.\n" "Bij het maken van een harde koppeling moet het doel bestaan.\n" "\n" #: src/ln.c:342 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand " "bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar geen argument toegestaan\n" " -d, -F, --directory sta de systeembeheerder toe een harde " "koppeling te maken\n" " naar mappen (Opmerking: zal waarschijnlijk " "niet lukken\n" " vanwege systeembeperkingen, zelfs niet voor " "de\n" " systeembeheerder)\n" " -f, --force verwijder de bestaande bestemmingsbestanden\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandel een bestemming die een symbolische " "koppeling is\n" " naar een map alsof het een normaal bestand " "is\n" " -i, --interactive vraag of de bestemming verwijderd moet worden\n" " -s, --symbolic maak symbolische in plaats van harde " "koppelingen\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ACHTERV gebruik niet het gebruikelijke achtervoegsel " "voor\n" " reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP specificeer de MAP waarin de koppelingen " "aangebracht\n" " moeten worden\n" " -T, --no-target-directory behandel KOPP_NAAM als een normaal bestand\n" " -v, --verbose toon de naam voordat er een koppeling wordt " "gemaakt\n" #: src/ln.c:484 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "De combinatie van --target-directory en --no-target-directory kan niet" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Toon de naam van de huidige gebruiker.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, c-format msgid "no login name" msgstr "geen inlognaam" #: src/ls.c:677 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:685 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1425 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "negeer ongeldige waarde van de omgevingsvariabele QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1452 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "negeer ongeldige breedte in omgevingsvariabele COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "negeer ongeldige tab-grootte in omgevingsvariabele TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1602 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ongeldige regelbreedte: %s" #: src/ls.c:1676 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ongeldige tab-grootte: %s" #: src/ls.c:1857 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ongeldige opmaakstijl voor de tijd %s" #: src/ls.c:2201 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s" #: src/ls.c:2224 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niet te ontleden waarde voor de LS_COLORS omgevingsvariabele" #: src/ls.c:2301 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan map %s niet openen" #: src/ls.c:2316 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan het apparaat of de 'inode' van %s niet bepalen" #: src/ls.c:2324 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: map wordt niet weergegeven, is al weergegeven" #: src/ls.c:2370 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "bezig map %s te lezen" #: src/ls.c:2380 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "bezig map %s te sluiten" # idem #: src/ls.c:2888 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/ls.c:4223 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Toon informatie over de BESTANDen (de huidige map is de standaard).\n" "Sorteer ingangen alfabetische indien geen -cftuvSUX noch --sort aanwezig " "is.\n" "\n" #: src/ls.c:4231 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all laat ook de namen zien die beginnen met een .\n" " -A, --almost-all zoals -a, echter laat . en .. weg\n" " --author met -l, laat de auteur van elk bestand zien\n" " -b, --escape laat octale waarde zien van niet-grafische " "karakters\n" #: src/ls.c:4237 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=GROOTTE gebruik blokken met GROOTTE voor aantal bytes " "per blok \n" " -B, --ignore-backups laat geen namen zien die eindigen op ~\n" " -c met -lt: sorteer op en toon 'ctime'(tijd van " "de\n" " laatste wijziging van de statusinformatie)\n" " met -l: toon 'ctime' en sorteer op naam\n" " anders: sorteer op 'ctime'\n" #: src/ls.c:4245 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C toon ingangen in kolommen\n" " --color[=WANNEER] regelt of kleur gebruikt moet worden om typen\n" " bestanden te onderscheiden. WANNEER mag " "zijn\n" " `never', `always' of `auto'\n" " -d, --directory toon map-ingangen in plaats van inhoud,\n" " en volg de symbolische koppeling niet\n" " -D, --dired maak uitvoer die ontworpen is voor de dired\n" " modus van Emacs\n" #: src/ls.c:4253 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f niet sorteren, activeer -aU, deactiveer -ls --" "color\n" " -F, --classify voeg een aanwijzer achter de namen (één van */" "=@|)\n" " --file-type zelfde, maar niet `*' achtervoegen\n" " --format=WORD overdwars -x, komma's -m, horizontaal -x, long -" "l,\n" " enkele kolom -1, uitvoerig -l, verticaal -C\n" " --full-time zoals -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4261 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g zoals -l, maar toon geen eigenaar\n" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " groepeer mappen voor bestanden\n" #: src/ls.c:4268 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n" " -B, --block-size=SIZE gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n" " -h, --human-readable laat de groottes zien in leesbare opmaak (bijv. 1K " "234M 2G)\n" " -H, --si evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n" #: src/ls.c:4274 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -G, --no-group zoals -l, toon echter geen groepsnamen\n" " -h, --human-readable met -l, toon de grootte in leesbaar formaat\n" " (bijv. 1K 234M 2G)\n" " --si zoals -h, maar gebruik machten van 1000 niet " "1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " volg de symbolische koppeling(en) in de " "commandoregel\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " volg de symbolische koppeling(en) in de " "commandoregel\n" " die naar een map verwijzen\n" " --hide=PATROON toon de namen niet die voldoen aan het PATROON\n" " (geldt niet bij -a of -A)\n" #: src/ls.c:4283 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WOORD voeg indicator met stijl WOORD achter namen in " "map:\n" " WOORD is none (standaard), slash (-p),\n" " file-type (--file-type) of classify (-F)\n" " -i, --inode met -l, toon het indexnummer van elk bestand\n" " -I, --ignore=PATROON laat de namen in map niet zien die " "overeenkomen met PATROON\n" " -k zoals --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l gebruik de uitgebreide vorm van " "bestandsinformatie\n" " -L, --dereference bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n" " symbolische koppeling, toon de information " "over\n" " het bestand waar de koppeling naar verwijst " "in\n" " plaats van de koppeling zelf\n" " -m vul de breedte met een kommagescheiden lijst " "van namen\n" #: src/ls.c:4298 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid zoals -l, maar toon numerieke gebruikers- en " "groeps-IDs\n" " -N, --literal laat de ruwe naam zien (behandel bijv. " "controle\n" " karakters niet speciaal)\n" " -o zoals -l, maar laat de groepinformatie niet " "zien\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " voeg een / indicator toe aan mappen\n" #: src/ls.c:4306 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars toon ? in plaats van niet-grafische karakters\n" " --show-control-chars toon niet-grafische karakters zoals-ze zijn " "(standaard)\n" " tenzij het `ls' is en de uitvoer naar een " "terminal gaat)\n" " -Q, --quote-name omsluit namen met aanhalingstekens\n" " --quoting-style=WOORD gebruik de aanhalingsstijl WOORD voor " "ingangsnamen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4314 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse keer de volgorde om bij het sorteren\n" " -R, --recursive toon submappen recursief\n" " -s, --size toon de grootte van ieder bestand in blokken\n" #: src/ls.c:4319 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sorteer op bestandsgrootte\n" " --sort=WOORD sorteer niet op naam maar volgens WOORD: none -" "U,\n" " extensie -X, size -S, time -t, version -v,\n" " --time=WOORD met -l, toon tijdstip zoals WOORD aangeeft in " "plaats\n" " van tijdstip van laatste wijziging: atime -u, " "access -u,\n" " use -u, ctime -c of status -c; dit tijdstip " "wordt gebruikt\n" " bij sorteren als --sort=time\n" #: src/ls.c:4328 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIJL met -l toon tijden volgens de stijl STIJL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +OPMAAK\n" " OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals `date'; als " "OPMAAK\n" " OPMAAK1OPMAAK2 is, dan geldt OPMAAK1 " "voor niet-\n" " recente bestanden en OPMAAK2 voor recente " "bestanden;\n" " als STIJL `posix-' als voorvoegsel heeft, dan " "heeft STIJL\n" " alleen effect buiten de POSIX lokalisatie\n" " -t sorteer volgens de tijd van laatste wijziging\n" " -T, --tabsize=KOLS zet tabstops op elke KOLS tekens in plaats van " "8\n" #: src/ls.c:4337 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4341 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u met -lt: sorteer op, en toon het tijdstip van " "laatste\n" " toegang; met -l: toon het tijdstip van " "laatste toegang\n" " en sorteer op naam; anders: sorteer op " "tijdstip\n" " van laatste toegang\n" " -U niet sorteren; laat de namen zien in de " "volgorde in de map\n" " -v sorteer op versie\n" #: src/ls.c:4348 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=BREEDTE neem BREEDTE als de schermbreedte in plaats\n" " van de huidige waarde\n" " -x toon namen per regel in plaats in kolommen\n" " -X sorteer alfabetisch op de extensie\n" " -1 toon één bestand per regel\n" #: src/ls.c:4360 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Standaard wordt er geen kleur gebruikt om de verschillende soorten bestanden " "te\n" "onderscheiden. Dat is gelijk aan --color=none. Gebruik van de optie --" "color\n" "zonder het optionele WANNEER-argument is gelijk aan het gebruik van --" "color=always.\n" "Met --color=auto worden kleurcodes alleen gebruikt als de standaarduitvoer " "wijst\n" "naar een terminal (tty). De omgevingsvariabele LS_COLORS kan de keuren " "beinvloeden\n" "en kan gezet worden met het dircolors commando.\n" #: src/ls.c:4369 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Afsluitstatus is 0 indien OK, 1 bij kleine problemen, 2 bij serieuze " "problemen.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" "Toon of controleer %s (%d-bit) controlesommen (checksums).\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lees in binaire modus (standaard tenzij lezend van " "tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lees in binaire modus\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lees %s controlesommen van de BESTANDen en " "controleer deze\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lees in tekst modus (standaard bij lezen van tty " "stdin)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lees in tekst modus (standaard)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende twee opties zijn alleen bruikbaar bij het controleren van " "controlesommen:\n" " --status stuur niets naar de uitvoer, de statuscode laat " "gelukt zien\n" " -w, --warn waarschuw bij verkeerd opgemaakte regels met " "controlesommen\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "De sommen zijn berekend zoals beschreven in %s. Bij het controleren\n" "moet de invoer voormalig uitvoer van dit programma zijn. De standaard modus " "is\n" "een regel tonen met een controlesom, een karakter die het type aangeeft\n" "(`*' voor binair, ` ' voor tekst), en de naam voor elk BESTAND.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: te veel regels met controlesommen" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: foutief opgemaakte %s regel met controlesom" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: openen of lezen MISLUKT\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "MISLUKT" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: fout bij lezen" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met controlesom gevonden" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" "WAARSCHUWING: % van % getoond bestand kan niet gelezen " "worden" msgstr[1] "" "WAARSCHUWING: % van % getoonde bestanden kunnen niet " "gelezen worden" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "WAARSCHUWING: % van % berekende controlesom komt NIET " "overeen" msgstr[1] "" "WAARSCHUWING: % van % berekende controlesommen komen NIET " "overeen" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "de --binary en --text opties werken niet bij het verifiëren van " "controlesommen" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de --status optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de --warn optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MAP...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Maak de MAP(pen) aan als ze al niet bestaan.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE zet rechten (zoals met `chmod'), niet a=rwx - umask\n" " -p, --parents geen fout als map al bestaat, maak, indien nodig, de\n" " bovenliggende mappen aan\n" " -v, --verbose geef een melding voor elke aangemaakte map\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "de map %s is aangemaakt" #: src/mkfifo.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Maak benoemde pijpen aan (FIFO's) met de gegeven NAAMen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE zet rechten volgens MODE, niet a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mode mag alleen de bestandsrechtenbits specificeren" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Maak het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Zowel MAJOR als MINOR moeten gespecificeerd worden wanneer TYPE b, c of u is " "en\n" "weggelaten als TYPE p is. Als MAJOR of MINOR begint met 0x of 0X, dan\n" "is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met 0, octaal;\n" "anders decimaal. TYPE mag zijn:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b maak een (gebufferd) blok-speciaal bestand\n" " c, u maak een (niet gebufferd) byte-speciaal bestand\n" " p maak een FIFO\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Bij speciale bestanden, moeten hoofd- en onderapparaatnummers gespecificeerd " "worden." #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo's hebben geen hoofd- en onderapparaatnummers." #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok-speciaal bestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "byte-speciaal bestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ongeldig hoofdaparaatnummer %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ongeldig onderapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ongeldig apparaat %s %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ongeldig apparaattype %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Hernoem BRON naar BEST, of verplaats BRON(nen) naar MAP.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van ieder bestaand\n" " bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar zonder argument\n" " -f, --force geen vraag stellen bij overschrijven\n" " -i, --interactive vraag toestemming alvorens te overschrijven\n" #: src/mv.c:303 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes verwijder eventuele achtergevoegde slashes\n" " (schuine strepen) uit elk BRON argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel " "voor een\n" " reservebestand\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=MAP verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n" " -T, --no-target-directory behandel DOEL als een normaal bestand\n" " -u, --update verplaats alleen als de BRON nieuwer is\n" " dan het bestemmingsbestand of wanneer het\n" " bestemmingsbestand ontbreekt\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Voer COMMANDO uit met een aangepaste `scheduling'-prioriteit (nice).\n" "Zonder COMMANDO, toon de huidge `scheduling'-prioriteit. Nice-\n" "waarden lopen van %d (krijgt de meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n" "\n" " -n, --adjustment=N tel geheel getal N op bij de nice-waarde (standaard " "10)\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ongeldige aanpassing %s" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "er moet een commando gegeven worden met een aanpassing" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan de nice-waarde niet verkrijgen " #: src/nice.c:186 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan nice-waarde niet instellen" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf ieder BESTAND naar standaarduitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van de " "regels\n" " -d, --section-delimiter=CC gebruik CC voor het scheiden van logische " "pagina's\n" " -f, --footer-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van " "voetregels\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van " "kopregels\n" " -i, --page-increment=NUMMER hoog regelnummer op met NUMMER na elke " "regel\n" " -l, --join-blank-lines=NUMMER groep van NUMMER lege regels telt als één\n" " -n, --number-format=OPMAAK voeg regelnummers toe volgens OPMAAK\n" " -p, --no-renumber reset regelnummers niet op logische " "pagina's\n" " -s, --number-separator=TEKST voeg TEKST toe na (mogelijk) regelnummer\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMMER eerste regelnummer op elke logische " "pagina\n" " -w, --number-width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen (karakters) voor " "regelnummers\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Standaard is -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC is\n" "twee scheidingstekens voor het scheiden van logische pagina's, een " "ontbrekend\n" "tweede karakter betekent :. Geef \\\\ voor \\. STIJL is een van:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummer alle regels\n" " t nummer alleen niet-lege regels\n" " n nummer geen regels\n" " pBRE nummer alleen regels met een overeenkomst met de basis " "reguliere\n" " expressie, BRE\n" "\n" "OPMAAK is een van:\n" "\n" " ln links aangesloten, geen voorloopnullen\n" " rn rechts aangesloten, geen voorloopnullen\n" " rz rechts aangesloten, met voorloopnullen\n" "\n" #: src/nl.c:281 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "regelnummer loopt over" #: src/nl.c:479 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor kopnummering: %s" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor voetregels: %s" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s" #: src/nl.c:513 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s" #: src/nl.c:539 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s COMMANDO [ARG]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Voer COMMANDO uit, maar negeer 'hangup' signalen.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "invoer genegeerd" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "invoer genegeerd en uitvoer achter %s gevoegd" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kan de kopie van 'stderr' niet sluiten bij het uitvoeren" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "invoer genegeerd en stderr gaat naar stdout" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kan de standaardfoutuitvoer niet omleiden" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" " of: %s [-abcdfilosx]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " of: %s --traditional [OPTIE]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schrijf een eenduidige representatie, standaard is octale bytes,\n" "van BESTAND naar standaarduitvoer. Met meer dan één BESTAND argument,\n" "plak ze aan elkaar in de gegeven volgorde om de invoer te vormen.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alle argumenten bij lange opties zijn verplicht voor korte opties.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX geeft aan hoe offsets in bestanden worden " "getoond\n" " -j, --skip-bytes=BYTES sla de eerste BYTES bytes over van de invoer\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limiteer uitvoer tot BYTES bytes van de " "invoer\n" " -s, --strings[=BYTES] laat tekst zien met tenminste BYTES grafische " "karakters\n" " -t, --format=TYPE selecteer type of typen uitvoeropmaak\n" " -v, --output-duplicates gebruik geen * om een regelonderdrukking aan " "te geven\n" " -w, --width[=BYTES] laat BYTES bytes zien per uitvoerregel\n" " --traditional accepteer argumenten in de traditionele vorm\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionele opmaakspecificatie mag gemixt worden; zij tellen op:\n" " -a zoals -t a, selecteer benoemde karakters, hoogste bit genegeerd\n" " -b zoals -t o1, selecteer octale bytes\n" " -c zoals -t c, selecteer ASCII karakters of 'backslash escapes'\n" " -d zoals -t u2, selecteer decimale getallen zonder teken 2-bytes " "eenheden\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f zoals -t fF, selecteer drijvende komma getallen\n" " -i zoals -t dI, selecteer decimale korte getallen\n" " -l zoals -t dL, selecteer decimale lange getallen\n" " -o zoals -t o2, selecteer octale 2-bytes eenheden\n" " -s zoals -t d2, selecteer decimale 2-bytes eenheden\n" " -x zoals -t x2, selecteer hexadecimale 2-bytes eenheden\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Als de eerste en tweede vorm van 'Gebruik' van toepassing is dan geldt de " "tweede\n" "vorm als de laatste operand met + begint of, bij twee operanden, een " "cijfer.\n" "Een OFFSET operand betekent -j OFFSET. LABEL is het pseudo-adres\n" "bij het eerst getoonde byte en wordt opgehoogd tijdens de voortgang van de\n" "dump. Voor OFFSET en LABEL, betekent een 0x of 0X voorvoegsel " "hexadecimaal;\n" "achtervoegsels mogen zijn . voor octaal en b voor vermenigvuldiging met " "512.\n" "\n" "TYPE wordt aangeduid door één of meer van de volgende specificaties:\n" "\n" " a genoemd karakter\n" " c ASCII karakter of backslash escape\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[AANT] decimaal getal met teken, AANT bytes per getal\n" " f[AANT] drijvende komma getal, AANT bytes per getal\n" " o[AANT] octaal, AANT bytes per weergave\n" " u[AANT] decimaal getal zonder teken, AANT bytes per getal\n" " x[AANT] hexadecimaal, AANT bytes per weergave\n" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "AANT is een getal. Voor TYPE in doux, AANT mag ook zijn C voor\n" "sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int) of L voor\n" "sizeof(long). Als TYPE f is, AANT mag ook F zijn voor sizeof(float).\n" "D voor sizeof(double) of L voor sizeof(long double).\n" "sizeof() is een machine afhankelijke functie die de lengte in bytes van\n" "de betrokken eenheid teruggeeft.\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor " "geen.\n" "BYTES is hexadecimaal met het 0x of 0X voorvoegsel, het wordt " "vermenigvuldigd\n" "met 512 met b als achtervoegsel, door 1024 met k en door 1024x1024 met m.\n" "Een z achtervoegen aan ieder type voegt een hoeveelheid printbare karakters\n" "toe aan het eind van iedere regel uitvoer. " #: src/od.c:391 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string zonder een nummer betekent 3. --width zonder een nummer\n" "betekent 32. Standaard voor od is -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ongeldig type argument %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ongeldig type argument %s;\n" "dit systeem biedt geen integraal %lu-byte type" #: src/od.c:812 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ongeldig type argument %s;\n" "dit systeem biedt geen %lu-byte drijvende komma type" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "ongeldig teken `%c' in type argument %s" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan niet verder dan het einde van de gecombineerde invoer" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "ongeldige radix voor adres in uitvoer `%c'; dit moet een teken zijn uit " "[doxn]" #: src/od.c:1655 msgid "skip argument" msgstr "sla argument over" #: src/od.c:1664 msgid "limit argument" msgstr "beperk argument" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "minimale lengte van de tekst" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "specificatie voor de breedte" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "er mag geen type gegeven zijn indien met tekst gedumpt wordt" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Compatibiliteitsmodus mag hooguit met één bestand." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "aantal bytes om over te slaan + aantal bytes te lezen is te groot" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" breedte=%d\n" #: src/paste.c:202 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf de regels uit de opeenvolgende overeenkomende regels uit\n" "elk BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaarduitvoer.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees standaardinvoer.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIJST gebruik karakters uit LIJST in plaats van TABs\n" " -s, --serial 'paste' één bestand tegelijk in plaats van " "parallel\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Controleer niet-overdraagbare constructies in NAAM.\n" "\n" " -p controleer voor de meeste POSIX systemen\n" " -P controleer op lege namen en voorloop \"-\"\n" " --portability controleer voor alle POSIX systemen (equivalent met -p " "-P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "voorloop `-' in een onderdeel van een bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:282 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "lege bestandsnaam" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: niet in staat de maximum lengte van de bestandsnaam te bepalen" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaamcomponent %s" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "In het echt: " #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "Inlognaam" #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "Niet-aktief" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "Waar" #: src/pinky.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l geef de lange uitvoer voor de gespecificeerde GEBRUIKERs\n" " -b laat de standaard map en shell weg van de gebruiker in de " "lange uitvoer\n" " -h laat het projectbestand weg in de lange uitvoer\n" " -p laat het planbestand weg in de lange uitvoer\n" " -s geef de korte uitvoer, dit is de standaard\n" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f laat de kopregel weg in de korte uitvoer\n" " -w laat de volledige naam van de gebruiker weg in de korte " "uitvoer\n" " -i laat de volledige naam en de externe host weg in de korte " "uitvoer\n" " -q laat de volledige naam, externe host en niet-actief weg\n" " in de korte uitvoer\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Een lichtgewicht 'finger' programma; laat gebruikersinformatie zien.\n" "Het utmp-bestand is %s.\n" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "geen gebruikersnaam opgegeven; tenminste één noodzakelijk als -l wordt " "gebruikt" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "paginareeks" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=EERSTE[:LAATSTE]' ontbrekend argument" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Ongeldige paginareeks %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l PAGINALENGTE' ongeldig aantal regels: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N AANTAL' ongeldig beginregelnummer: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o MARGE' ongeldige regeloffset: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "Bij parallel afdrukken kan het aantal kolommen niet worden gespecificeerd." #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Kan niet zowel parallel als dwars afdrukken." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' overtollige tekens of ongeldig getal in het argument: %s" #: src/pr.c:1313 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "te smalle paginabreedte" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "startpaginanummer % is hoger dan het aantal pagina's %" #: src/pr.c:2407 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Paginanummer loopt over" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pagina %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Maak pagina's of kolommen van BESTAND(en) om af te drukken.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG], --pages=EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG]\n" " begin [stop] te printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]PAG\n" " -KOLOM, --columns=KOLOM\n" " Maak KOLOM kolommen en print kolomsgewijs naar beneden,\n" " tenzij -a is gebruikt. Maak het aantal regels in de\n" " kolommen gelijk op iedere pagina.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across print de kolommen horizontaal en niet verticaal, wordt\n" " gebruikt met -KOLOM\n" " -c, --show-control-chars\n" " gebruik dakje-notatie (^G) en octale backslash notatie\n" " -d, --double-space\n" " telkens een lege regel tussen de regels\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OPMAAK\n" " gebruik OPMAAK voor de kopdatum\n" " -e[KAR[BREEDTE]], --expand-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n" " vervang invoer-KARs (TABs) tot tab BREEDTE (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " gebruik 'formfeeds' in plaats van nieuwe-regels om\n" " pagina's te scheiden\n" " (bij een 3-regel paginakop met -F of een 5-regel kop\n" " en voet zonder -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h KOP, --header=KOP\n" " gebruik een gecentreerde KOP in plaats van de " "bestandsnaam\n" " in de paginakop,\n" " -h \"\" print een blanco regel als kop, dus niet -h\"\"\n" " -i[KAR[BREEDTE]], --output-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n" " vervang spaties door KARs (TABs) tab BREEDTE (8)\n" " -J, --join-lines plak volledige regels aan elkaar, zet -W af, afkorten " "van\n" " regels, geen kolommen uitlijning, --sep-string[=TEKST] " "zet\n" " scheidingstekens\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l PAG_LENGTE, --length=PAG_LENGTE\n" " zet de paginalengte op PAG_LENGTE (66) regels\n" " (standaard aantal regels tekst 56, met -F 63)\n" " -m, --merge print alle bestanden parallel, één in elke kolom,\n" " bekort regels, maar voeg regels met de volle lengte " "samen met -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIJFER]], --number-lines[=SEP[CIJFER]]\n" " aantal regels, gebruik CIJFER (5) cijfers, daarna SEP " "(TAB),\n" " het tellen begint standaard bij de eerste regel van het " "invoerbestand\n" " -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n" " start het tellen bij NUMMER op de eerste regel van de " "eerste\n" " te printen pagina (zie ook +EERSTE_PAG)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " schuif iedere regel op met MARGE (nul) spaties, heeft " "geen\n" " invloed op -w of -W, MARGE telt op bij PAG_BREEDTE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " laat waarschuwingen weg als een bestand niet geopend kan " "worden\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KAR],--separator[=KAR]\n" " scheidt de kolommen door één karakter, standaard voor " "KAR\n" " is het karakter zonder -w en 'geen karakter' met -" "w\n" " -s[KAR] zet regelafbreking af voor alle 3 kolommen\n" " opties (-KOLOM|-a -KOLOM|-m) behalve wanneer -w is " "gezet\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -STEKST, --sep-string[=TEKST]\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " kolommen door TEKST scheiden,\n" " zonder -S: Standaard scheidingsteken is met -J en " "anders\n" " spatie (zoals -S\" \"), geen invloed op kolom opties\n" " -t, --omit-header laat paginakoppen en -voeten weg\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " geen paginakoppen en voeten, laat alle paginering weg\n" " door nieuwepaginatekens in de invoer bestanden\n" " -v, --show-nonprinting\n" " gebruik octale backslash notatie\n" " -w PAG_BREEDTE, --width=PAG_BREEDTE\n" " zet de paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters " "alleen bij\n" " meerdere tekstkolommen uitvoer, -s[char] zet (72) af\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W PAG_BREEDTE, --page-width=PAG_BREEDTE\n" " zet paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters,\n" " kap regels af, behalve wanneer de -J optie is gezet,\n" " er is geen koppeling met -S of -s\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T is van toepassing bij -l nn als nn <= 10 of <= 3 met -F.\n" "Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [VARIABELE]...\n" " of : %s OPTIE\n" "Als geen omgevingsvariabele VARIABELE is gespecificeerd, print ze allen.\n" "\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "waarschuwing: %s: karakter(s) volgend op karakterconstante zijn genegeerd" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Print ARGUMENT(en) in overeenstemming met OPMAAK.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK controleert de uitvoer zoals met printf in de taal C. " "Geïnterpreteerde\n" "sequenties zijn:\n" "\n" " \\\" aanhalingsteken\n" " \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a aandacht (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produceer geen verdere uitvoer\n" " \\f form-feed-teken\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nieuweregel-teken\n" " \\r regelbegin-teken\n" " \\t horizontale tab-teken\n" " \\v verticale tab-teken\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte met hexadecimale waarde NN (1 tot 2 tekens)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 18646) karakter met hexadecimale waarde HHHH (4 " "tekens)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode karakter met hexadecimale waarde HHHHHHH (8 tekens)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% een enkele %\n" " %b ARGUMENT is tekenreeks met `\\' escapes geïnterpreteerd,\n" " behalve dat octale escapes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n" "\n" "en alle C opmaakspecificaties die eindigen met één uit diouxXfeEgGcs, met\n" "ARGUMENTen eerst geconverteerd naar het juiste type. Variabele breedte\n" "wordt behandeld.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: verwacht een numerieke waarde" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: waarde niet helemaal geconverteerd" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ontbrekend hexadecimaal getal in escape" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ongeldige precisie: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER]... (zonder -G)\n" " of: %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf een gepermuteerde index weg, inclusief context, van de woorden\n" "in de invoerbestanden.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference uitvoer genereert automatisch referenties\n" " -G, --traditional gedrag moet meer overeenkomstig System V " "`ptx'zijn\n" " -F, --flag-truncation=TEKST gebruik TEKST voor het aangeven van het " "afbreken\n" " van een regel\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=TEKST te gebruiken macro-naam in plaats van `xx'\n" " -O, --format=roff genereer uitvoer als roff directiven\n" " -R, --right-side-refs zet referenties rechts, niet meetellen in -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP voor eind van de regels of eind van de " "zinnen\n" " -T, --format=tex genereer uitvoer als TeX directiven\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP definieert sleutelwoorden\n" " -b, --break-file=BESTAND woordafbreekkarakters in dit BESTAND\n" " -f, --ignore-case verander kleine letters in hoofdletters " "voor het\n" " sorteren\n" " -g, --gap-size=NUMBER grootte van gat in kolommen tussen " "uitvoervelden\n" " -i, --ignore-file=BESTAND BESTAND met woorden die niet meedoen\n" " -o, --only-file=BESTAND BESTAND met woorden die alleen meedoen\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references eerste veld van elke regel is een " "referentie\n" " -t, --typeset-mode - niet geïmplementeerd -\n" " -w, --width=NUMBER uitvoerbreedte in kolommen, referentie niet " "meegenomen\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer. `-F /' is " "standaard.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ongeldige breedte van gat: %s" #: src/ptx.c:2089 #, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "de --copyright optie is verouderd gebruik --version in plaats daarvan" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Toon de volle bestandsnaam van de huidige werkmap.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kan niet naar de werkmap %s gaan" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kan statusinformatie van %s niet verkrijgen" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kan de mapingang in %s niet vinden via de overeenkomende i-node" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenten die geen optie zijn, zijn genegeerd" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Toon de waarde van een symbolische koppeling via standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize maak canoniek (echt) door iedere koppeling\n" " in iedere component van het gegeven pad\n" " recursief te volgen; alle componenten, \n" " behalve de laatste, behoren te bestaan\n" " -e, --canonicalize-existing zoals bij --canonicalize, maar nu behoort " "de\n" " laatste ook te bestaan\n" " -m, --canonicalize-missing zoals bij --canonicalize maar nu mogen meer\n" " componenten niet bestaan\n" " -n, --no-newline geen nieweregel achtervoegen\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent onderdruk de meeste foutboodschappen\n" " -v, --verbose toon de foutboodschappen\n" #: src/readlink.c:78 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize maak canoniek (echt) door iedere koppeling\n" " in iedere component van het gegeven pad\n" " recursief te volgen; alle componenten, \n" " behalve de laatste, behoren te bestaan\n" " -e, --canonicalize-existing zoals bij --canonicalize, maar nu behoort " "de\n" " laatste ook te bestaan\n" " -m, --canonicalize-missing zoals bij --canonicalize maar nu mogen meer\n" " componenten niet bestaan\n" " -n, --no-newline geen nieweregel achtervoegen\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent onderdruk de meeste foutboodschappen\n" " -v, --verbose toon de foutboodschappen\n" #: src/remove.c:471 src/remove.c:523 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAAL: kan map %s niet sluiten" #: src/remove.c:484 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAAL: kan .. niet openen vanuit %s" #: src/remove.c:492 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" "FATAAL: kan niet zeker stellen dat %s veilig is (keerde er naar terug via ..)" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAAL: map %s veranderde dev/ino" #: src/remove.c:508 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAAL: kan niet terug gaan naar .. vanuit %s" #: src/remove.c:629 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAAL: kan map %s niet ingaan" #: src/remove.c:637 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAAL: zojuist binnengegane map %s veranderde dev/ino" #: src/remove.c:645 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Cirkelvormige mapstructuur.\n" "Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem corrupt is.\n" "WAARSCHUW UW SYSTEEMBEHEERDER.\n" "De volgende map is onderdeel van de cirkel:\n" " %s\n" #: src/remove.c:841 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? " #: src/remove.c:842 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: afdalen naar map %s? " #: src/remove.c:852 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: schrijfbeveiligde %s %s verwijderen? " #: src/remove.c:853 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s verwijderen? " #: src/remove.c:913 src/remove.c:1414 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "map verwijderd: %s\n" #: src/remove.c:1250 src/remove.c:1441 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "kan de map %s niet sluiten" #: src/remove.c:1372 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "sla %s over, omdat deze zich op een ander apparaat bevindt" #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1460 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan map %s niet verwijderen" #: src/remove.c:1480 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "kan de top-map %s niet verwijderen" #: src/remove.c:1520 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "kan de relatief aangeduide map %s niet verwijderen" #: src/remove.c:1534 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet herstellen" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Probeer `%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Verwijder (unlink) de BESTAND(en).\n" "\n" " -f, --force negeer niet bestaande bestanden, nooit vragen\n" " -i vraag voor elke verwijdering\n" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I vraag voor het verwijderen van meer dan drie " "bestanden, of\n" " bij recursieve verwijdering. Minder omslachtig " "dan -i,\n" " terwijl er toch beschermings is tegen de meeste " "vergissingen\n" " --interactive[=WHEN] vraag volgens WHEN: never, once (-I), of\n" " always (-i). Zonder WHEN, vraag altijd\n" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system bij het recursief verwijderen van een hiërarchie " "moet elke\n" " map overgeslagen worden die zich op een ander " "bestandssysteem\n" " bevindt dan die van het bijbehorende argument op " "de commandoregel\n" #: src/rm.c:179 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel de `/'-map niet apart\n" " --preserve-root de `/'-map niet verwijderen (de standaard)\n" " -r, -R, --recursive verwijder mappen en de inhoud van alle " "onderliggende mappen\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "standaard verwijdert rm mappen. Gebruik de optie --recursive (-r of -R)\n" "om iedere genoemde map ook te verwijderen, samen met alle inhoud daarvan.\n" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Om een bestand te verwijderen dat begint met een `-', bij voorbeeld `-foo',\n" "gebruik één van deze commando's:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Let op: bij gebruik van rm voor het verwijderen van een bestand, is het " "gewoonlijk\n" "mogelijk de inhoud van dat bestand te herstellen. Als u er zeker van wilt " "zijn dat\n" "de inhoud niet is te herstellen, gebruik dan shred.\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: verwijder alle argumenten recursief? " #: src/rm.c:366 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: verwijder alle argumenten? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "bezig map %s te verwijderen" #: src/rmdir.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... MAP...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Verwijder de MAP(pen), mits ze leeg zijn.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " negeer alleen een fout die voortkomt uit een niet-lege " "map\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents verwijder MAP, en probeer ieder onderdeel van het\n" " pad te verwijderen. Bijv. `rmdir -p a/b/c' is\n" " gelijk aan `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose geef info over iedere behandelde map\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n" #: src/seq.c:79 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Toon nummers van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n" "\n" " -f, --format=OPMAAK gebruik de printf-stijl van drijvende komma " "OPMAAK\n" " -s, --separator=TEKST gebruik TEKST om nummers te scheiden (standaard: " "\\n)\n" " -w, --equal-width maak de breedte gelijk door toevoegen van " "voorloopnullen\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Als EERSTE of STAP zijn weggelaten, dan wordt 1 gebruikt. D.w.z. dat\n" "een weggelaten STAP ook 1 wordt zelfs als LAATSTE kleiner is dan EERSTE.\n" "EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvende komma\n" "waarden. STAP moet is gewoonlijk positief als EERSTE kleiner is dan " "LAATSTE,\n" "en negatief als EERSTE kleiner is dan LAATSTE.\n" "OPMAAK moet bruikbaar zijn voor het tonen van één argument van het type " "'double';\n" "de standaard is %.PRECf als EERSTE, STAP en LAATSTE allen decimale vaste " "komma\n" "getallen zijn met een maximale precisie PREC en anders %g.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ongeldig drijvende komma argument: %s" #: src/seq.c:342 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "ongeldige opmaaktekenreeks: %s" #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "er mag geen tekst voor opmaak gegeven zijn bij uitvoer met gelijke breedte " #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Verwijder alle toegevoegde groepen, neem het gebruikers-ID en groeps-ID aan\n" "van de gespecificeerde GEBRUIKERSNAAM, en voer het COMMANDO uit met alle\n" "gespecificeerde ARGUMENTen. Eindig met status 111 als de gevraagde UID en " "GID\n" "niet gebruik mogen worden. Anders, eindig met de afsluitstatus van " "COMMANDO.\n" "Dit programma is alleen bruikbaar als het wordt uitgevoerd door root " "(gebruikers-ID nul).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s" #: src/setuidgid.c:109 #, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "kan geen toegevoegde groep zetten" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kan de groeps-ID niet op %lu zetten" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kan de gebruikers-ID niet op %lu zetten" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Overschrijf de gespecificeerde BESTAND(en) herhaaldelijk om het moeilijker " "te maken,\n" "zelfs voor zeer dure apparatuur, om de gegevens in de BESTAND(en) te " "herstellen.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force verander, indien nodig, de rechten om schrijven toe te " "staan\n" " -n, --iterations=N Overschrijf N keer in plaats van de standaard (%d)\n" " --random-source=BESTAND haal random bytes uit BESTAND (standaard /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred dit aantal bytes (achtervoegsels als K, M, G " "mogelijk)\n" #: src/shred.c:180 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove verkort en verwijder het bestand na het overschrijven\n" " -v, --verbose laat de voortgang zien\n" " -x, --exact rond de lengte van de bestanden niet af naar het aantal " "volle blokken;\n" " dit is de standaard voor niet-reguliere bestanden\n" " -z, --zero overschrijf tenslotte met nullen om het vernietigen te " "verhullen\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND - is, shred dan standaarduitvoer\n" "\n" "Verwijder BESTAND(en) als --remove (-u) is gespecificeerd. De standaard is " "het niet\n" "verwijderen van de bestanden omdat het gebruikelijk is dit op " "apparaatbestanden toe te\n" "passen, zoals /dev/hda, en die bestanden moeten meestal niet worden " "verwijderd. Als het\n" "op gewone bestanden wordt toepast, dan is de --remove optie gebruikelijk.\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het commando shred vertrouwt op de aanname dat het " "bestandssysteem\n" "de gegevens ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier van " "doen, maar\n" "veel moderne bestandssystemen voldoen hier niet neer aan.\n" "Op de volgende voorbeelden van bestandssystemen is shred niet effectief of\n" "is het niet gegarandeerd dat het werkt bij elke modus van het " "bestandssysteem:\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log-gestructureerde of bestandssystemen met een journaal, zoals " "meegeleverd met\n" " AIX en Solaris (en JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan " "als het\n" " schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n" "\n" "* bestandssystemen die snapshots maken, zoals de NFS-server van Network " "Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 #, fuzzy msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties, zoals " "NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* gecomprimeerde bestandssystemen\n" "\n" "In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering " "van\n" "toepassing (en shred is dus beperkt effectief) alleen in de modus " "data=journal,\n" "die een journaal van bestandsgegevens maakt naast alleen de metadata. In de " "beide\n" "modussen, data=ordered (standaard) en data=writeback, werkt shred normaal.\n" "De Ext3-journaling modus kan gewijzigd worden door de optie data=something\n" "bij de mount opties op te nemen voor een bepaald bestandssysteem in het /etc/" "fstab\n" "bestand, zoals gedocumenteerd in de mount-man-pagina (man mount).\n" "\n" "Bovendien kunnen reservekopieën van bestandssystemen en spiegellocaties " "kopieën\n" "van het bestand bevatten die hiermee niet verwijderd worden en het dus " "mogelijk\n" "maakt dat later een shredded bestand hersteld kan worden.\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "" "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) mislukt" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) mislukt" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan niet terugspoelen" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fout tijdens schrijven bij offset %s" #: src/shred.c:478 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: zoekopdracht (lseek) mislukt" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: bestand te groot" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus (fstat) mislukt" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ongeldig bestandstype" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fout bij inkorten" #: src/shred.c:889 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor (fcntl) mislukt" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan een bestandseigenschap, alleen-toevoegen, niet vernietigen" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: bezig te verwijderen" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: hernoemd tot %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: verwijderen mislukt" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: verwijderd" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: sluiten mislukt" #: src/shred.c:1065 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: openen voor schrijven is mislukt" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ongeldig aantal passeergangen" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:332 src/sort.c:2533 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "meer dan één random-bron gespecificeerd" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte" #: src/shuf.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" " of: %s -e [OPTIE]... [ARG]...\n" " of: %s -i LA-HO [OPTIE]...\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf een willekeurige verwisseling van alle invoerregels naar " "standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo gebruik elke ARG als een invoerregel\n" " -i, --input-range=LO-HI gebruik elk nummer LA tot HO als een " "invoerregel\n" " -n, --head-lines=LINES maximaal aantal regels uitvoer is LINES\n" " -o, --output=BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van " "standaarduitvoer\n" " --random-source=FILE haal random bytes uit FILE (standaard /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated beëindig regels met 0 byte, niet nieuweregel\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "meer dan één -i optie gespecificeerd" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ongeldige invoerreeks %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "ongeldig aantal regels %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:2527 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "kan -e en -i opties niet combineren" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "overtollige operand %s\n" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s NUMMER[ACHTERVOEGSEL]...\n" " of: %s OPTIE\n" "Pauzeer gedurende NUMMER seconden. ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' " "voor \n" "seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren en 'd' voor dagen " "zijn.\n" "Anders dan in de meeste implementaties, die eisen dat NUMMER een geheel " "getal moet\n" "zijn, mag NUMMER hier een willekeurig drijvende kommagetal zijn.\n" " Bij twee of meer\n" "argumenten, wordt gepauzeerd gedurende een tijd die de som is van hun " "waarden.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ongeldig tijdinterval %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1102 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan de realtime klok niet lezen" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf de gesorteerde concatenatie van alle BESTAND(en) naar " "standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteeropties:\n" "\n" #: src/sort.c:300 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks negeer voorloop witruimte\n" " -d, --dictionary-order neem alleen witruimte en alfanumerieke " "karakters mee\n" " -f, --ignore-case beschouw kleine letters als hoofdletters\n" #: src/sort.c:305 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort vergelijk volgens de algemene numerieke " "waarde\n" " -i, --ignore-nonprinting neem alleen te printen karakters mee\n" " -M, --month-sort vergelijk volgens (onbekend) < `JAN' < ... < " "`DEC'\n" " -n, --numeric-sort vergelijk volgens numerieke waarde in de " "tekst\n" " -R, --random-sort sorteer volgens random hash van sleutels\n" " --random-source=FILE haal random bytes uit FILE (standaard /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse draai de volgorde van de vergelijking om\n" "\n" #: src/sort.c:315 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Andere opties:\n" "\n" " -c, --check controleer of de invoer gesorteerd is; niet " "sorteren\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start de sleutel in POS1, einde op POS2 (begin " "is 1)\n" " -m, --merge meng reeds gesorteerde bestanden; niet sorteren\n" " -o, --output=BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van " "standaarduitvoer\n" " -s, --stable stabiliseer het sorteren door het uitzetten van " "de\n" " vergelijking als niets werkt\n" " -S, --buffer-size=GROOTTE gebruik GROOTTE voor de hoofdgeheugenbuffer\n" #: src/sort.c:325 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP gebruik SEP in plaats van niet-wit naar wit " "overgang\n" " -T, --temporary-directory=MAP gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, " "niet\n" " $TMPDIR of %s; meervoudige opties " "specificeren\n" " meervoudige mappen\n" " -u, --unique met -c, controleer op strikte ordening; zonder -" "c,\n" " alleen de eerste van iets wat gelijk is is " "uitvoer\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated beëindig regels met een 0 byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/sort.c:337 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], waarin F een veldnummer is en C de tekenpositie in het " "veld;\n" "beiden beginnen bij 1. Als de -t noch de -b optie is gebruikt dan worden " "de\n" "karakters in een veld geteld vanaf het begin van de voorafgaande witruimte. " "OPTS\n" "bestaat uit één of meer enkele-letter opties voor het ordenen, die de " "globale ordening\n" "voor dat sleutelwoord overstijgen. Indien geen sleutelwoord is gegeven dan " "wordt de\n" "hele regel gebruikt als sleutel.\n" "\n" "GROOTTE mag gevolgd woorden door de volgende " "vermenigvuldigingsachtervoegsels:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% van het geheugen, b 1, K 1024 (standaard), enzovoort voor M, G, T, P, " "E, Z, Y.\n" "\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n" "\n" "*** WAARSCHUWING ***\n" "De lokalisatie gespecificeerd door de omgeving beïnvloedt de " "sorteervolgorde.\n" "Zet LC_ALL=C om de traditionele sorteervolgorde te verkrijgen die de gewone\n" "bytewaarde gebruikt.\n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2651 msgid "open failed" msgstr "openen mislukt" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) mislukt" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2688 msgid "close failed" msgstr "sluiten mislukt" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "schrijven mislukt" #: src/sort.c:558 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "grootte van sorteren" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "opvragen bestandsstatus (stat) mislukt" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "lezen mislukt" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: wanorde: " #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: src/sort.c:2123 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s" #: src/sort.c:2134 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "opties `-%s' passen niet bij alkaar" #: src/sort.c:2193 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot" #: src/sort.c:2199 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s" #: src/sort.c:2430 msgid "invalid number after `-'" msgstr "ongeldig getal na `-'" #: src/sort.c:2433 src/sort.c:2481 src/sort.c:2508 msgid "invalid number after `.'" msgstr "ongeldig getal na `.'" #: src/sort.c:2436 src/sort.c:2517 msgid "stray character in field spec" msgstr "afwijkend karakter in veldspecificatie" #: src/sort.c:2472 msgid "invalid number at field start" msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld" #: src/sort.c:2476 src/sort.c:2504 msgid "field number is zero" msgstr "veldnummer is nul" #: src/sort.c:2485 msgid "character offset is zero" msgstr "karakter-offset is nul" #: src/sort.c:2500 msgid "invalid number after `,'" msgstr "ongeldig getal na `,'" #: src/sort.c:2671 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "overtollige operand %s niet toegestaan bij -c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf stukjes van INVOER met een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n" "VOORVOEGSELab, ...; standaard grootte is 1000 regels en standaard\n" "VOORVOEGSEL is `x'. Indien geen INVOER is gegeven, of INVOER is -, lees\n" "van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=L gebruik voorvoegsels met lengte L (standaard %d)\n" " -b, --bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n" " -C, --line-bytes=N uitvoerbestanden hebben regels met maximaal N " "bytes\n" " -d, --numeric-suffixes gebruik numerieke achtervoegsels in plaats van " "alfabetische\n" " -l, --lines=AANTAL uitvoerbestand bevat maximaal AANTAL regels\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose print de status naar standaardfoutuitvoer vlak\n" " voor elk uitvoerbestand wordt geopend\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Alle achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt" #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "bestand %s wordt aangemaakt\n" #: src/split.c:370 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan niet op meer dan één manier splitsen" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ongeldige lengte van achtervoegsel" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ongeldig aantal bytes" #: src/split.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ongeldig aantal regels" #: src/split.c:487 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "optie voor regellengte -%s%c... is te groot" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "ongeldig aantal regels: 0" #: src/stat.c:636 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "waarschuwing: niet-herkende escape `\\%c'" #: src/stat.c:680 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ongeldige directieve" #: src/stat.c:726 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "waarschuwing: backslash aan het eind van een opmaakaanduiding" #: src/stat.c:755 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan de informatie uit het filesysteem niet lezen voor %s" #: src/stat.c:831 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Toon bestand of status van bestandssysteem.\n" "\n" " -L, --dereference volg koppelingen\n" " -f, --file-system toon status van bestandssysteem in plaats van status " "van bestand\n" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=OPMAAK gebruik de gespecificeerde OPMAAK in plaats van de " "standaard;\n" " voer een nieuweregel-teken uit na elk gebruik van " "OPMAAK\n" " --printf=FORMAT zoals --format, echter interpreteer backslash-" "escapes,\n" " en geen uitvoer van een verplicht nieuweregel-" "teken.\n" " Als u een nieuweregel wilt, voeg dan \\n toe in " "OPMAAK.\n" " -t, --terse toon de informatie in beknopte vorm\n" #: src/stat.c:849 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "De geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder --filesystem):\n" "\n" " %a Toegangsrechten in octale vorm\n" " %A Toegangsrechten in leesbare vorm\n" " %b Aantal toegewezen blokken (zie %B)\n" " %B De grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n" #: src/stat.c:857 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Apparaatnummer in decimaal\n" " %D Apparaatnummer in hex\n" " %f Raw modus in hex\n" " %F Bestandstype\n" " %g Groeps-ID van gebruiker\n" " %G Groepsnaam van gebruiker\n" #: src/stat.c:865 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Aantal harde koppelingen\n" " %i Inode-nummer\n" " %n Bestandsnaam\n" " %N Aangehaalde bestandsnaam met 'dereference' indien een symbolische " "koppeling\n" " %o IO-blokgrootte\n" " %s Totale grootte, in bytes\n" " %t Hoofdapparaattype in hex\n" " %T Onderapparaattype in hex\n" #: src/stat.c:875 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Gebruikers-ID van eigenaar\n" " %U Gebruikersnaam van eigenaar\n" " %x Tijdstip van laatste toegang\n" " %X Tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n" " %y Tijdstip van laatste wijziging\n" " %Y Tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n" " %z Tijdstip van laatste verandering\n" " %Z Tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:887 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Geldige opmaakspecificatie voor bestandssystemen:\n" "\n" " %a Beschikbare vrije blokken voor de niet-superuser\n" " %b Totale aantal blokken voor gegevens in bestandssysteem\n" " %c Totale aantal nodes in bestandssysteem\n" " %d Aantal vrije nodes in bestandssysteem\n" " %f Aantal vrije blokken in bestandssysteem\n" #: src/stat.c:896 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Bestandssysteem-id in hex\n" " %l Maximale lengte van bestandsnamen\n" " %n Bestandsnaam\n" " %s Optimale grootte van transportblok\n" " %S Fundamentele blokgrootte (voor aantal blokken)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in leesbare vorm\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n" " of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-a|--all]\n" " of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Toon of verander terminal karakteristieken.\n" "\n" " -a, --all toon alle huidige instellingen in een leesbare vorm\n" " -g, --save toon alle huidige instellingen in een stty leesbare " "vorm\n" " -F, --file=APPARAAT open en gebruik het gespecificeerde APPARAAT in " "plaats\n" " van standaardinvoer\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "De optionele - voor INSTELLING betekent omkering (niet-). Een * markeert\n" "niet-POSIX instellingen. Het onderliggende systeem definieert welke\n" "instellingen beschikbaar zijn.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Speciale karakters:\n" " * dsusp KAR KAR zendt een terminal stop signaal nadat invoer verwijderd " "is\n" " eof KAR KAR zendt een einde van bestand (beëindig de invoer)\n" " eol KAR KAR beëindigt de regel\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KAR alternatief KAR voor einde van de regel\n" " erase KAR KAR verwijdert het laatst getypte karakter\n" " intr KAR KAR zendt een interruptsignaal\n" " kill KAR KAR verwijdert de huidige regel\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KAR KAR zal het volgende KARakter aangehaald invoeren\n" " quit KAR KAR zendt een beëindig-signaal\n" " * rprnt KAR KAR herschrijft de huidige regel\n" " start KAR KAR herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KAR KAR stopt de uitvoer\n" " susp KAR KAR zendt een terminal-stop-signaal\n" " * swtch KAR KAR schakelt naar een andere shell-laag\n" " * werase KAR KAR verwijdert het laatst getypte woord\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciale instellingen:\n" " N zet de invoer- en uitvoersnelheid naar N bits per seconde\n" " * cols N laat de kernel weten dat de terminal N kolummen heeft\n" " * columns N zelfde als cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N zet de invoersnelheid naar N\n" " * line N gebruik regeldiscipline N\n" " min N met -icanon, zet N karakters minimum voor een complete " "leesopdracht\n" " ospeed N zet de uitvoersnelheid naar N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N laat de kernel weten dat de terminal N rijen heeft\n" " * size toon het aantal rijen en kolummen volgens de kernel\n" " speed toon de snelheid van de terminal\n" " time N met -icanon, zet lees-timeout op N tienden van een seconde\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Controle instellingen:\n" " [-]clocal zet de modem-control-signalen uit\n" " [-]cread sta het ontvangen van invoer toe\n" " * [-]crtscts zet RTS/CTS handjeschudden aan\n" " csN zet de karaktergrootte op N bits, N is [5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb gebruik twee stop bits per karakter (een met `-')\n" " [-]hup stuur een `hang op' signaal wanneer het laatste proces \n" " de tty sluit\n" " [-]hupcl zelfde als [-]hup\n" " [-]parenb genereer pariteitsbit in uitvoer en \n" " verwacht pariteitsbit in invoer\n" " [-]parodd zet oneven pariteit aan (even met `-')\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Invoerinstellingen:\n" " [-]brkint break geeft een interrupt-signal\n" " [-]icrnl vertaal een 'carriage return' naar een nieuwregel\n" " [-]ignbrk negeer break-karakters\n" " [-]igncr negeer 'carriage return'\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar negeer karakters met een pariteitsfout\n" " * [-]imaxbel geef een piep en leeg een volle invoerbuffer niet bij een " "karakter\n" " [-]inlcr vertaal een nieuwregel naar 'carriage return'\n" " [-]inpck zet controle op invoerpariteit aan\n" " [-]istrip zet het hoogste (8ste) bit op nul van invoerkarakters\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 invoerkarakters zijn UTF-8 gecodeerd\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc vertaal hoofdletters naar`kleine letters\n" " * [-]ixany laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen het " "start-karakter\n" " [-]ixoff zet het zenden van start/stop-karakters aan\n" " [-]ixon zet XON/XOFF 'flow control' aan\n" " [-]parmrk markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karaktervolgorde)\n" " [-]tandem zelfde als [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Uitvoerinstellingen:\n" " * bsN backspace-vertragingsstijl, N is [0..1]\n" " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl, N in [0..1]\n" " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl zet 'carriage return' om in nieuweregel\n" "* [-]ofdel gebruik delete karakters voor 'fill' in plaats van nul-" "karakters\n" "* [-]ofill gebruik fill (padding) karakters in plaats van timing voor \n" " vertragingen\n" "* [-]olcuc zet kleine letters om in hoofdletters\n" "* [-]onlcr zet nieuweregel om in 'carriage return'-nieuweregel\n" "* [-]onlret nieuweregel voert een 'carriage return' uit\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr toon geen 'carriage returns' in de eerste kolom\n" " [-]opost na-proces-uitvoer\n" "* tabN horizontale tab vertragingsstijl, N is [0..3]\n" "* tabs zelfde als tab0\n" "* -tabs zelfde als tab3\n" "* vtN verticale tab vertragingsstijl, N is [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Locale instellingen:\n" " [-]crterase echo erase-karakters als backspace-spatie-backspace\n" " * crtkill verwijder de gehele regel door de echoprt en echoe " "instellingen\n" " * -crtkill verwijder de gehele regel door de echoctl and echok " "instellingen\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho echo controlekarakters in dakjesnotatie (`^c')\n" " [-]echo echo invoerkarakters\n" " * [-]echoctl zelfde als [-]ctlecho\n" " [-]echoe zelfde als [-]crterase\n" " [-]echok echo een nieuweregel na een kill-karakter\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke zelfde als [-]crtkill\n" " [-]echonl echo nieuwregel zelfs als geen andere karakters worden " "geëchood\n" " * [-]echoprt echo verwijderde karakters achterwaards, tussen `\\' en " "'/'\n" " [-]icanon zet de speciale karakters voor erase, kill, werase, and " "rprnt\n" " [-]iexten zet niet-POSIX speciale karakters aan\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig zet speciale karakters voor interrupt, quit, en suspend " "aan\n" " [-]noflsh zet het legen van de buffer na interrupt en quit speciale " "karakters uit\n" " * [-]prterase zelfde als [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop actergrondjobs die naar de terminal proberen te " "schrijven\n" " * [-]xcase met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Combinatieinstellingen:\n" " * [-]LCASE zelfde als [-]lcase\n" " cbreak zelfde als -icanon\n" " -cbreak zelfde als icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof en eol karakters op hun standaard waarden\n" " -cooked zelfde als raw\n" " crt zelfde als echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq zelfde als [-]ixany\n" " ek erase en kill karakters op hun standaard waarden\n" " evenp zelfde als parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp zelfde als -parenb cs8\n" " * [-]lcase zelfde als xcase iuclc olcuc\n" " litout zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout zelfde als parenb istrip opost cs7\n" " nl zelfde als -icrnl -onlcr\n" " -nl zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp zelfde als parenb parodd cs7\n" " -oddp zelfde als -parenb cs8\n" " [-]parity zelfde als [-]evenp\n" " pass8 zelfde als -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 zelfde als parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw zelfde als cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n" " karakters op hun standaard waarden.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gebruik de tty lijn verbonden met standaardinvoer. Zonder argumenten,\n" "toon baudrate, regeldiscipline en afwijkingen van stty sane. Bij het\n" "instellen wordt KAR letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c, 0x37,\n" "0177 of 127; speciale waarden ^- of undef worden gebruikt om speciale\n" "karakters inactief te maken.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "slechts één apparaat mag gegeven worden" #: src/stty.c:819 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "de opties voor verbose en stty-leesbare uitvoerstijlen sluiten elkaar uit" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bij specificeren van een uitvoerstijl, worden modussen niet ingesteld" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ongeldig argument %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "ontbrekend argument voor %s" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ongeldige lijndiscipline: %s" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modus\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat" #: src/stty.c:1888 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "ongeldig argument voor geheel getal %s" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "kan de groepen niet zetten" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "kan de groep-id niet zetten" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "kan de gebruikers-id niet zetten" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARG}...]\n" #: src/su.c:386 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Verander de effectieve gebruikers-id en groeps-id in die van GEBRUIKER.\n" "\n" " -, -l, --login maak van de shell een login shell\n" " -c, --commmand=COMMANDO stuur een enkel COMMANDO naar de shell met -" "c\n" " -f, --fast stuur -f naar de shell (voor csh of tcsh)\n" " -m, --preserve-environment reset de omgevingsvariabelen niet\n" " -p zelfde als -m\n" " -s, --shell=SHELL voer SHELL uit als /etc/shells dit toestaat\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Een simpele - betekent -l. Als GEBRUIKER niet gegeven is, neem dan root.\n" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "gebruiker %s bestaat niet" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "onjuist wachtwoord" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "bezig beperkte shell %s te gebruiken" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Print controlesom en aantal blokken voor elk BESTAND.\n" "\n" " -r verijdelt -s, gebruik BSD sommatie-algoritme, gebruik 1K " "blokken\n" " -s, --sysv gebruik System V sommatie-algoritme, gebruik 512 bytes " "blokken\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf veranderde blokken naar schijf, werk het super-blok bij.\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "alle argumenten genegeerd" #: src/system.h:424 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "OPMERKING: uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk\n" "prevaleert boven de hier beschreven versie. Kijk in de documentatie van uw\n" "shell voor details over de ondersteunde opties.\n" #: src/system.h:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help toon deze helptekst en beëindig programma\n" #: src/system.h:432 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf elk BESTAND naar de standaarduitvoer, laatste regel eerst.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n" " -r, --regex interpreteer de scheider als reguliere expressie\n" " -s, --separator=TEKST gebruik TEKST als scheider in plaats van " "nieuweregel\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet" #: src/tac.c:265 #, c-format msgid "record too large" msgstr "record te groot" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan %s niet openen om te schrijven" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: fout bij schrijven" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kopieer de laatste %d regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "Indien meerdere BESTANDen gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n" "bestand voorafgegaan door een kop met de bestandsnaam. Indien geen\n" "BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/tail.c:229 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry blijf het openen van een bestand proberen zelfs " "als het\n" " niet toegankelijk is als tail start of als het " "later\n" " niet toegankelijk is -- alleen bruikbaar bij " "volgen bij\n" " naam , d.w.z. met --follow=name\n" " -c, --bytes=N toon de laatste N bytes\n" #: src/tail.c:236 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " toon de toegevoegde gegevens terwijl het bestand " "groeit;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor zijn " "equivalent\n" " -F zelfde als --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:243 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N toon de laatste N regels, in plaats van de " "laatste %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " met --follow=name, heropen een BESTAND die niet\n" " in grootte veranderd is na N (standaard %d) " "iteraties\n" " om te zien of het ontkoppeld of hernoemd is\n" " (dit is gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n" #: src/tail.c:254 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID met -f, beëindig nadat process-ID, PID, stopt\n" " -q, --quiet, --silent geen uitvoerkoppen met bestandsnamen\n" " -s, --sleep-interval=S met -f, slaap ongeveer S seconden\n" " (standaard 1.0) tussen iteraties.\n" " -v, --verbose altijd uitvoerkoppen met bestandsnamen\n" #: src/tail.c:263 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n" "toon alles vanaf het Nde item vanaf de start van elk bestand, anders,\n" "toon de laatste N items in het bestand. N mag een vermenigvuldigings-\n" "achtervoegsel hebben: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Met --follow (-f), tail volgt standaard de 'file descriptor', dat\n" "betekent dat zelfs wanneer een bestand hernoemd is, tail het einde van dat\n" "bestand blijft volgen. " #: src/tail.c:276 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Dit standaard gedrag is niet wenselijk als u echt de naam van een bestand " "wil\n" "volgen en niet de 'file descriptor' (bijv. logrotatie).\n" "Gebruik --follow=name in dat geval. Dat veroorzaakt dat tail het genoemde\n" "bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het is verwijderd en\n" "opnieuw gemaakt door een of ander programma.\n" #: src/tail.c:334 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wordt gesloten (fd=%d)" #: src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot de relatieve offset %s niet uitvoeren" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot einde-relatieve offset %s niet uitvoeren" #: src/tail.c:865 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s is ontoegankelijk geworden" #: src/tail.c:882 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden; gestopt met " "deze naam" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s is toegankelijk geworden" #: src/tail.c:911 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s is beschikbaar; bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen" #: src/tail.c:922 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s is vervangen; bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: bestand ingekort" #: src/tail.c:1088 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "geen bestanden meer over" #: src/tail.c:1321 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen; gestopt met deze naam" #: src/tail.c:1437 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "nummer in %s is te groot" #: src/tail.c:1509 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ongeldig maximaal aantal onveranderde statussen tussen openen" #: src/tail.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ongeldig procesnummer" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ongeldig aantal seconden" #: src/tail.c:1556 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "optie gebruikt in een ongeldige context -- %c" #: src/tail.c:1564 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" "waarschuwing: --retry is meestal alleen zinvol als het gevolgd wordt door " "een naam" #: src/tail.c:1568 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "waarschuwing: procesnummer genegeerd; --pid=PROCES is alleen zinvol bij " "volgen" #: src/tail.c:1571 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "waarschuwing: --pid=PROCES wordt niet ondersteund op dit systeem" #: src/tail.c:1665 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan %s niet via de naam volgen" #: src/tail.c:1671 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "waarschuwing: het volgen van standaardinvoer zonder beperking is niet " "effectief" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopieer standaardinvoer naar elk BESTAND, en ook naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -a, --append toevoegen aan opgegeven BESTAND, overschrijf " "niets\n" " -i, --ignore-interrupts negeer interrupt signalen\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Als een BESTAND - is, kopieer dan nog eens naar standaarduitvoer.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ongeldig geheel getal %s" #: src/test.c:242 msgid "')' expected" msgstr "verwacht ')'" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "verwacht ')', vond %s" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: verwacht unaire operator" #: src/test.c:330 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt accepteert geen -l" #: src/test.c:343 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef accepteert geen -l" #: src/test.c:359 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepteert geen -l" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "onbekende binaire operator" #: src/test.c:634 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: verwacht binaire operator" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: test EXPRESSIE\n" " of: test\n" " of: [ EXPRESSIE ]\n" " of: [ ]\n" " of: [ OPTIE\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Beëindig met de status die bepaald wordt door EXPRESSIE.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Een ontbrekende EXPRESSIE heeft de standaardwaarde onwaar. Anders is\n" "EXPRESSIE waar of onwaar en zet de afsluitstatus. Het is één van:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIE ) EXPRESSIE is waar\n" " ! EXPRESSIE EXPRESSIE is onwaar\n" " EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 beide, EXPRESSIE1 en EXPRESSIE2, zijn waar\n" " EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 òf EXPRESSIE1 òf EXPRESSIE2 is waar\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEKST de lengte van TEKST is niet-nul\n" " TEKST zelfde als -n TEKST\n" " -z TEKST de lengte of TEKST is nul\n" " TEKST1 = TEKST2 de teksten zijn gelijk\n" " TEKST1 != TEKST2 de teksten zijn niet gelijk\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is gelijk aan INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is groter dan of gelijk aan INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is groter dan INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan of gelijk aan INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is niet gelijk aan INTEGER2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " BESTAND1 -ef BESTAND2 BESTAND1 en BESTAND2 hebben dezelfde apparaat- en " "inode-nummers\n" " BESTAND1 -nt BESTAND2 BESTAND1 is nieuwer (modificatie datum) dan " "BESTAND2\n" " BESTAND1 -ot BESTAND2 BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BESTAND BESTAND bestaat en is blok-speciaal\n" " -c BESTAND BESTAND bestaat en is karakter-speciaal\n" " -d BESTAND BESTAND bestaat en is een map\n" " -e BESTAND BESTAND bestaat\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BESTAND BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n" " -g BESTAND BESTAND bestaat en heeft zet-groeps-ID\n" " -G BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve groeps-" "ID\n" " -h BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als " "-L)\n" " -k BESTAND BESTAND bestaat en heeft zijn sticky bit gezet\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als " "-h)\n" " -O BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve " "gebruikers-ID\n" " -p BESTAND BESTAND bestaat en is een benoemde pijp\n" " -r BESTAND BESTAND bestaat en mag gelezen worden\n" " -s BESTAND BESTAND bestaat en heeft een grootte groter dan nul\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S BESTAND BESTAND bestaat en is een socket\n" " -t FD 'file descriptor' FD is geopend op een terminal\n" " -u BESTAND BESTAND bestaat en zijn zet-gebruikers-ID bit is gezet\n" " -w BESTAND BESTAND bestaat en er mag naar geschreven worden\n" " -x BESTAND BESTAND bestaat en is uit te voeren (of er mag in gezocht " "worden)\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Behalve bij -h en -L, volgen alle testen op BESTANDen de symbolische\n" "koppelingen.\n" "Let op dat haakjes moeten worden geescaped (bijv. door backslashes)\n" "in shells. INTEGER mag ook -l TEKST zijn, wat resulteert in de\n" "lengte van TEKST.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test en/of [" #: src/test.c:831 msgid "missing `]'" msgstr "ontbrekende `]'" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "overtollig argument: %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ongeldige opmaak voor datum %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "bezig %s aan te maken" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan touch %s niet uitvoeren" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "bezig de tijden van %s te zetten" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Zet de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a verander alleen de toegangstijd\n" " -c, --no-create maak geen nieuwe bestanden\n" " -d, --date=TEKST ontleed TEKST en gebruik dat in plaats van de " "huidige tijd\n" " -f (genegeerd)\n" " -m verander alleen de wijzigingstijd\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van dit bestand in plaats van de " "huidige tijd\n" " -t STAMP gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in plaats van de " "huidige tijd\n" " --time=WORD zet de gegeven tijd:\n" " WORD is access, atime of use: zelfde als -a\n" " WORD is modify of mtime: zelfde als -m\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Merk op dat de -d en -t opties verschillende opmaken van tijd-datum " "accepteert.\n" "\n" "Als BESTAND is -, touch' standaarduitvoer.\n" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan de tijden niet uit meer dan één bron halen" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "waarschuwing: `touch %s' is verouderd; gebruik `touch -t %04ld%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Vertaal, druk samen, en/of verwijder karakters vanuit standaardinvoer,\n" "uitvoer naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -c, --complement eerst SET1 complementeren\n" " -d, --delete verwijder karakters in SET1, niet vertalen\n" " -s, --squeeze-repeats vervang in de invoer een herhaling van karakters\n" " uit SET1 door één enkel van hetzelfde karakter\n" " -t, --truncate-set1 verkort SET1 eerst tot de lengte van SET2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs worden gespecificeerd als karakterreeksen. De meesten " "vertegenwoordigen\n" "zichzelf. Geinterpreteerde sequencies zijn:\n" "\n" " \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 octale cijfers)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a hoorbare BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n nieuweregel\n" " \\r return\n" " \\t horizontale tab\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v verticale tab\n" " CHAR1-CHAR2 alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende volgorde\n" " [CHAR*] in SET2, kopieën van CHAR tot de lengte van SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT kopieën van CHAR, REPEAT is octaal als het start " "met 0\n" " [:alnum:] alle letters en cijfers\n" " [:alpha:] alle letters\n" " [:blank:] alle horizontale witruimte\n" " [:cntrl:] alle controle karakters\n" " [:digit:] alle cijfers\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle printbare karakters, zonder spatie\n" " [:lower:] alle kleine letters\n" " [:print:] alle printbare karakters, inclusief spatie\n" " [:punct:] alle punctuatie karakters\n" " [:space:] alle horizontale of verticale witruimte\n" " [:upper:] alle hoofdletters\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale karakters\n" " [=KAR=] alle karakters die overeenkomen met KAR\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Vertaling treedt op als -d niet gegeven is en SET1 en SET2 beide voorkomen.\n" "-t mag alleen gebruikt worden bij vertaling. SET2 zal, indien nodig, " "verlengd\n" "worden tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste karakter. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Overbodige karakters van SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:" "upper:]\n" "worden zeker geexpandeerd in oplopende volgorde; gebruikt in SET2, bij\n" "vertaling, mogen ze alleen worden gebruikt in paren om hoofd-kleine letter\n" "conversie te specificeren. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s gebruikt SET1 als niet vertaald noch verwijderd wordt; anders gebruikt\n" "squeezing SET2 na vertaling of verwijdering.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "waarschuwing: het octale teken \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n" "\tgeïnterpreteerd als de twee bytes sequentie \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "de eindpunten van het bereik `%s-%s' zijn in tegengestelde volgorde" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in [c*n] konstruktie" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "ontbrekende naam van tekenklasse `[::]'" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "ontbrekend teken in equivalentie-tekenklasse `[==]'" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ongeldige tekenklasse %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: equivalente-klasse operand moet een enkel teken zijn" #: src/tr.c:1275 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "te veel karakters in de set" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "de [c*] herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "een enkele [c*] herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] expressies mogen niet voorkomen in SET2 bij vertalen" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bij vertalen met complementaire tekenklassen,\n" "moet SET2 alle tekens in het domein naar één afbeelden" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "bij vertalen, zijn alleen de tenklassen `upper' en `lower' toegestaan in\n" "SET2" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "de [c*] constructie mag alleen in SET2 voorkomen tijdens vertaling" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Bij vertalen zijn twee tekenreeksen nodig." #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Alleen één tekenreeks mag aanwezig zijn bij verwijderen zonder " "samendrukkende herhalingen." #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Beëindig met de statuscode succes." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "Geef een totaal gesorteerde lijst, overeenkomstig de gedeeltelijke\n" "volgorde in BESTAND.\n" "Zonder BESTAND of als BESTAND - is, lees van de standaardinvoer.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal tokens" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: invoer bevat een rondkoppeling:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Toon de bestandsnaam van de terminal verbonden met standaardinvoer.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet toon niets, retourneer alleen de afsluitstatus\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "geen tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Toon bepaalde systeeminformatie. Zonder OPTIE, zelfde als -s.\n" "\n" " -a, --all toon alle informatie in de volgende volgorde,\n" " laat -p en -i weg als deze onbekend zijn:\n" " -s, --kernel-name toon de naam van de kernel\n" " -n, --nodename toon hostnaam van de node in het netwerk\n" " -r, --kernel-release toon de release van de kernel\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version toon de versie van de kernel\n" " -m, --machine toon de hardwarenaam van de machine\n" " -p, --processor toon het processor type of \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform toon het hardware platvorm of \"unknown\"\n" " -o, --operating-system toon het besturingssysteem\n" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan de naam van het systeem niet vinden " #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vervang witruimte in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaarduitvoer.\n" "Zonder BESTAND of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all vervang alle, in plaats van alleen de initiële " "witruimte\n" " --first-only vervang alleen de initiële witruimte (gaat boven -a " "uit)\n" " -t, --tabs=NUMMER maak tabs NUMMER karakters breed in plaats van 8 (zet -" "a)\n" " -t, --tabs=LIJST gebruik kommagescheiden LIJST van tab posities (zet -" "a)\n" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabs staan te ver van elkaar" #: src/unexpand.c:512 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tab-positie is te groot" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Verwijder op één na alle opeenvolgende identieke regels uit INVOER (of\n" "standaardinvoer), schrijf naar UITVOER (of standaarduitvoer).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count zet het aantal gelijke regels vooraan de regel\n" " -d, --repeated toon alleen meervoudige regels\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] toon alle meervoudige regels\n" " delimit-method={none(standaard),prepend,separate}\n" " Het aangeven (delimiting) wordt gedaan met blanco " "regels.\n" " -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n" " -i, --ignore-case negeer hoofd-kleine letters bij vergelijken\n" " -s, --skip-chars=N de eerste N karakters niet vergelijken\n" " -u, --unique toon alleen unieke regels\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N vergelijk niet meer dan N karakters in regels\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Een veld is witruimte, daarna niet-witruimte karakters.\n" "Velden worden overgeslagen vòòr karakters.\n" #: src/uniq.c:341 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "te veel herhaalde regels" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "het afdrukken van alle gelijke regels en het aantal keren dat een regel " "voorkomt is onzin" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND\n" " of %s OPTIE\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Roep de 'unlink' functie aan om het gespecificeerde BESTAND te verwijderen.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kan geen boot-tijd vinden" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s in bedrijf " #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? in bedrijf " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dagen ??:??, " #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dag" msgstr[1] "%ld dagen" #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu gebruiker" msgstr[1] "%lu gebruikers" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", belastinggemiddelde: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND ]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Toon de huidige tijd, de tijd dat het systeem in bedrijf is, het\n" "aantal gebruikers op het systeem en het gemiddelde aantal jobs in\n" "de run-rij over de laatste 1, 5 en 15 minuten.\n" "Als BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND is algemeen.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Uitvoer van who wordt op dit moment bijgehouden volgens BESTAND. Als\n" "BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND is algemeen.\n" "\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Toon het aantal nieuweregeltekens, woorden en bytes voor elk BESTAND, en " "een\n" "totaalregel als meer dan één BESTAND is gegeven. Zonder BESTAND\n" "of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n" " -c, --bytes, toon het aantal bytes\n" " -m, --chars toon het aantal karakters\n" " -l, --lines- toon het aantal (nieuwe)regels\n" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lees invoer uit de gespecificeerde bestanden in\n" " bestand F; NUL-beëindigde bestandsnamen\n" " -L, --max-line-length toon de lengte van de langste regel\n" " -w, --words toon het aantal woorden\n" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "bij lezen van bestandsnamen van standaardinvoer is bestandsnaam van %s niet " "toegestaan" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " oud " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "verandering in klok" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "run-niveau" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "laatste=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "aantal gebruikers=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LIJN" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "TIJD" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "NIET-ACTIEF" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAAR" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all zelfde als -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tijdstip van de laatste systeemboot\n" " -d, --dead toon de dode processen\n" " -H, --heading toon de regel met de kolomkoppen\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login toon de systeem-login-processen\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup probeer de echte hostnamen te vinden via DNS\n" " -m alleen de hostnaam en gebruiker verbonden met " "standaardinvoer\n" " -p, --process toon de actieve processen gestart door init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle loginnamen en nummers van ingelogde gebruikers\n" " -r, --runlevel toon het huidige run-niveau\n" " -s, --short toon alleen naam, lijn, en tijd (standaard)\n" " -t, --time toon de laatste wijziging in de systeemklok\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg voeg de message-status van de gebruiker toe als +, - " "of ?\n" " -u, --users toon de ingelogde gebruikers\n" " --message zelfde als -T\n" " --writable zelfde als -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND niet gespecificeerd is, gebruik %s. %s als BESTAND is " "algemeen.\n" "Als ARG1 ARG2 zijn gegeven, dan is -m bedoeld: `am i' or `mom likes' zijn " "gebruikelijk.\n" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Waarschuwing: -i zal in een toekomstige versie worden verwijderd; gebruik -" "u" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Toon de gebruikersnaam geassocieerd met de huidige effectieve gebruikers-" "ID.\n" "Zelfde als id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruikers-ID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [TEKST]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf herhaald een regel met alle gespecificeerde TEKSTen, of `y'.\n" "\n"