# traditional Chinese translation of coreutils. # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation: # # Yip Chi Lap , 1998. # # Yuan-Chung Cheng , 1998. # # Abel Cheung , 2002. # # Pofeng Lee , 1998, 2002. # # Abel Cheung , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-07 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 04:13+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/acl.c:254 lib/acl.c:268 lib/acl.c:285 lib/acl.c:297 lib/acl.c:396 #: src/copy.c:555 src/copy.c:1864 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: lib/acl.c:377 lib/acl.c:385 lib/acl.c:404 src/copy.c:1580 src/cp.c:483 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:409 src/tail.c:305 src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1024 src/copy.c:1060 src/copy.c:1568 #: src/copy.c:1851 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "無法 stat %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "普通空白檔案" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "普通檔案" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "訊息佇列" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:69 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "不正常的檔案" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "" #: lib/mkdir-p.c:192 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "無法更改%s的權限" #: lib/mkdir-p.c:202 src/copy.c:1557 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法建立目錄%s" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "’" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "關閉時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "無效的類型‘%s’" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:684 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 功能無法使用" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 功能不存在" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "字元值超出可接受的範圍以外" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid user" msgstr "無效的使用者" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid group" msgstr "無效的群組" #: lib/userspec.c:110 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "無效的使用者" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 等等編寫。\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "參數無效: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:772 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "字串比較出現錯誤" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:773 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。" #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:775 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比較的字串為%s及%s。" #: lib/xmemxfrm.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "字串比較出現錯誤" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xstrtol.h:62 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "日期無效:‘%s’" #: lib/xstrtol.h:69 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: lib/xstrtol.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s 過長" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:337 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1451 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:648 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4218 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:368 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1493 src/cut.c:237 src/date.c:243 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:706 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4373 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:283 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "請向 <%s> 回報錯誤。\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1440 #: src/join.c:243 src/shuf.c:402 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "讀取時發生錯誤" #: src/base64.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/base64.c:276 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:572 #: src/date.c:430 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:382 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "出現多餘的參數 %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "關閉標準輸入" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案名稱 [末端字元]\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "印出 <檔案名稱>,而且減去前面所有目錄的名稱。\n" "如果指定了 <末端字元> 的話,也會嘗試從 <檔案名稱> 末端清除該等字元。\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:488 src/chown.c:294 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" " -A, --show-all 等於 -vET\n" " -b, --number-nonblank 輸出時在非空白行加上行號\n" " -e 等於 -vE\n" " -E, --show-ends 在每一行最後顯示 $ 記號\n" " -n, --number 輸出時加上行號\n" " -s, --squeeze-blank 不連續輸出超過一行空行\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t 等於 -vT\n" " -T, --show-tabs 將 TAB 字元顯示為 ^I\n" " -u (此選項不作處理)\n" " -v, --show-nonprinting 除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字" "元\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1676 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:612 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "群組 %s 無效" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 群組 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n" "加上 --reference 的話,會參考 <參考檔> 的群組來設定。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n" " --dereference 會影響符號鏈結所指定的目的地檔案,\n" " 而非符號鏈結本身 (預設)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 影響符號鏈結本身,而不是符號鏈結指定的目的地檔案\n" " (只有系統支援更改符號鏈結的擁有者,這個選項才有效)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" "移除指定的 <檔案>。\n" "\n" " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n" " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n" " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n" " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #: src/chgrp.c:134 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" " --reference=參考檔 使用<參考檔>的所屬群組,而非自行指定<群組>\n" " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n" " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "同時使用 -R --dereference 時還需要 -H 或 -L 選項" #: src/chgrp.c:268 src/chown.c:281 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "同時使用 -R -h 時還需要 -P 選項" #: src/chgrp.c:283 src/chmod.c:490 src/chown.c:296 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s 後面缺少了參數" #: src/chgrp.c:291 src/chgrp.c:309 src/chmod.c:498 src/chmod.c:517 #: src/chown.c:304 src/chown.c:333 src/cp.c:296 src/cp.c:427 src/cp.c:458 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "正在檢查 %s 的最新屬性" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "符號鏈結 %s 和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "無法將 %s 的權限模式更改為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的權限模式保留為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:283 src/copy.c:144 src/du.c:498 #: src/ls.c:2612 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "無法存取 %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:288 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:293 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "無法讀取目錄 %s 的內容" #: src/chmod.c:247 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chmod.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chmod.c:316 src/chown-core.c:481 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read 失敗" #: src/chmod.c:341 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n" " 或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chmod.c:347 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "更改每個<檔案>的權限。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:356 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n" " --reference=參考檔 使用<參考檔>的權限,而非自行指定<權限>\n" " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:475 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用" #: src/chmod.c:506 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "權限無效: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s 的擁有者已更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s 的所屬群組已更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "沒有更改 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的擁有者已保留為 %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "保留 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:325 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:415 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "正在更改 %s 的擁有者" #: src/chown-core.c:416 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "正在更改 %s 的所屬群組" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [擁有者][:[群組]] 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n" " --dereference 受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=目前擁有者:目前群組\n" " 只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n" " 才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n" " 已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n" #: src/chown.c:122 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" " --reference=參考檔 使用<參考檔>的擁有者和所屬群組,而非指令中指定的\n" " -R, --recursive 處理所有目錄中的檔案及子目錄\n" " -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 也一樣,\n" "但如果擁有者後加上 ‘:’,<群組> 會更改為擁有者的主要群組。\n" "<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 根目錄 [指令...]\n" " 或:%s 選項\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "以新的目錄作為 <根目錄> 並執行 <指令>。\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "無法以 %s 作為根目錄" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "無法執行 %s 指令" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s:檔案過大" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "逐行比較兩個已排序的 <檔案1> 及 <檔案2>。\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "不加選項的話,程式會產生三欄內容。第一欄的內容只在 <檔案1> 出現,\n" "第二欄的只在 <檔案2> 出現,第三欄的則同時在兩個檔案內出現。\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 不顯示任何一行只在 FILE1 出現過的資料\n" " -2 不顯示任何一行只在 FILE2 出現過的資料\n" " -3 不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n" #: src/copy.c:198 src/copy.c:1754 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組" #: src/copy.c:221 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "" #: src/copy.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "無法保留%s的著作者" #: src/copy.c:276 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1291 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料" #: src/copy.c:282 src/copy.c:335 src/dd.c:1720 src/tail.c:1127 src/tail.c:1193 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "無法 fstat %s" #: src/copy.c:292 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "略過檔案 %s,因為準備複製時它已被其它檔案取代" #: src/copy.c:308 src/copy.c:1104 src/copy.c:1281 src/copy.c:1388 src/ln.c:271 #: src/remove.c:807 src/remove.c:814 src/remove.c:990 src/remove.c:1027 #: src/remove.c:1052 src/remove.c:1068 src/remove.c:1075 src/remove.c:1239 #: src/remove.c:1326 src/remove.c:1475 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: src/copy.c:313 src/copy.c:1099 src/copy.c:1286 src/copy.c:1392 #: src/remove.c:898 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "已移除%s\n" #: src/copy.c:328 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "無法建立普通檔案 %s" #: src/copy.c:420 src/dd.c:1168 src/dd.c:1481 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "讀取 %s" #: src/copy.c:456 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "無法 lseek %s" #: src/copy.c:469 src/copy.c:497 src/dd.c:1538 src/dd.c:1600 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "寫入 %s" #: src/copy.c:512 src/copy.c:1801 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "保留%s的時間" #: src/copy.c:565 src/copy.c:571 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "關閉 %s" #: src/copy.c:791 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s:是否覆寫 %s,而不理會權限模式 %04lo? " #: src/copy.c:797 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s:是否覆寫 %s? " #: src/copy.c:979 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (備份:%s)" #: src/copy.c:1032 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "略過 %s 目錄" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次" #: src/copy.c:1077 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s 及 %s 為同一檔案" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "不可以將目錄 %2$s 覆寫非目錄 %1$s" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s" #: src/copy.c:1169 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "不可以將目錄 %s 覆寫成非目錄" #: src/copy.c:1207 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "移動目錄時目的地不可以不是目錄:%s -> %s" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不移動 %s。" #: src/copy.c:1238 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不複製 %s。" #: src/copy.c:1257 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "無法備份%s" #: src/copy.c:1356 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "不可以將目錄 %s 複製成為自身 (%s)" #: src/copy.c:1373 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "不會建立連至目錄 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/copy.c:1398 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/copy.c:1443 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "不可以將目錄 %s 複製至自身的子目錄 (%s)" #: src/copy.c:1486 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "無法將 %s 移動至 %s" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄" #: src/copy.c:1534 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s" #: src/copy.c:1637 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結" #: src/copy.c:1644 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的符號鏈結 %1$s" #: src/copy.c:1669 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "無法建立 %s 鏈結" #: src/copy.c:1692 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "無法建立 FIFO %s" #: src/copy.c:1701 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "無法建立特殊檔案 %s" #: src/copy.c:1711 src/ls.c:2771 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "無法讀取符號鏈結 %s" #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "無法建立符號鏈結 %s" #: src/copy.c:1768 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s的檔案類型不詳" #: src/copy.c:1888 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "無法將 %s 的備份還原" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (還原備份)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n" " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1464 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:665 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4228 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" #: src/cp.c:170 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive 等於 -dpR\n" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " --copy-contents 當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n" " -d 等於 --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference 不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n" " -f, --force 如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n" " 嘗試開啟\n" " -i, --interactive 覆寫檔案前需要確認\n" " -H 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link 連結而非複製檔案\n" " -L, --dereference 一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n" " -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的檔案屬性\n" " (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n" " 額外的屬性有:links、all\n" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的檔案屬性\n" " --parents 複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n" " -P 等於 ‘--no-dereference’\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 複製目錄及目錄內的所有項目\n" " --remove-destination 嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n" " 檔案 (與 --force 選項不同)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n" " --sparse=WHEN 控制建立 sparse 檔案的方式\n" " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link 只建立符號鏈結而不是複製檔案\n" " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n" " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n" " -T, --no-target-directory 將 <目的地> 看作普通檔案處理\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n" " 或目的地檔案不存在時才進行複製\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" " -x, --one-file-system 不會跨越檔案系統進行操作\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "預設模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會經粗略的估計來決定,而且相應\n" "的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n" "--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n" "<目的地> 檔案。使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:700 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項也不會)\n" " numbered, t 備份檔會加上數字\n" " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" " simple, never 永遠使用普通方式備份\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n" "<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "無法保留 %s 的時間" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "無法保留 %s 的權限" #: src/cp.c:442 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: src/cp.c:491 src/cp.c:510 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s已存在但不是目錄" #: src/cp.c:537 src/cp.c:976 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "正在存取 %s" #: src/cp.c:557 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "缺少了檔案作為參數" #: src/cp.c:559 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s 後缺少了目的地檔案" #: src/cp.c:568 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T) 不可同時使用" #: src/cp.c:582 src/cp.c:978 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "目的地 %s 不是目錄" #: src/cp.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄" #: src/cp.c:953 src/mv.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" "此選項。請使用 --backup=%s。" #: src/cp.c:971 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "指定了多於一個目的地目錄" #: src/cp.c:1016 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結" #: src/cp.c:1024 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "備份方式" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "輸入資料消失了" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s:行號超出範圍以外" #: src/csplit.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: src/csplit.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s:分隔符號後應該是整數" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s:重複的數目後應該是 ‘}’ 字元" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}:‘{’ 和 ‘}’ 之間必須是整數" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號 ‘%c’" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s:無效的樣式" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s:行號必須大於零" #: src/csplit.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行號 ‘%s’ 小於之前的行號 ‘%s’" #: src/csplit.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告:行號 ‘%s’ 和之前的行號一樣" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s:無效的號碼" #: src/csplit.c:1455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n" #: src/csplit.c:1459 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至 ‘xx01’、‘xx02’ 等等的檔案,\n" "同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n" #: src/csplit.c:1467 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=格式 以 sprintf 的 <格式> 代替 %02d\n" " -f, --prefix=前置字串 以 <前置字串> 代替 ‘xx’\n" " -k, --keep-files 遇到錯誤時不移除輸出檔\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=位數 使用指定位數的數字而不是 2 個位\n" " -s, --quiet, --silent 不印出輸出檔的大小\n" " -z, --elide-empty-files 移除空白的輸出檔\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n" #: src/csplit.c:1483 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 整數 複製直至指定行數之前的一行\n" " /正規表示式/[偏移值] 複製直至符合表示式之前的一行\n" " %正規表示式%[偏移值] 忽略直至符合表示式之前的一行\n" " {整數} 將之前的樣式重複指定的次數\n" " {*} 將之前的樣式重複最大可能的次數\n" "\n" "行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4222 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST 只顯示指定的位元組\n" " -c, --characters=LIST 只顯示指定的字元\n" " -d, --delimiter=DELIM 以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n" " 每一行,除非配合 -s 選項一起使用\n" " -n (不會作任何處理)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 不印出不含分隔符號的每一行\n" " --output-delimiter=字串 以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n" " 預設是使用輸入資料的分隔符號\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或\n" "多個以逗號分隔的範圍組成的。輸出結果和讀取資料的次序是一樣的,而且只會\n" "寫一次。每個範圍可以是:\n" "\n" " N 由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n" " N- 由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n" " N-M 由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n" " -M 由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n" "\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "無效的位元組或欄位選項" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "位元組位置 %s 過大" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "欄位數目 %s 過大" #: src/cut.c:775 src/cut.c:783 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "指定位置時只能使用一種格式" #: src/cut.c:792 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元" #: src/cut.c:827 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位" #: src/cut.c:830 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號" #: src/cut.c:834 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of fields" msgstr "缺少了欄位數值" #: src/cut.c:852 msgid "missing list of positions" msgstr "缺少了表示位置的數值" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:227 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:236 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:264 src/dd.c:1660 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1650 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "標準輸出" #: src/date.c:292 src/date.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "日期無效:‘%s’" #: src/date.c:403 src/date.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/date.c:415 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "印出日期所用的選項是互相矛盾的" #: src/date.c:422 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "印出日期和設定日期的選項不可以同時使用" #: src/date.c:443 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "無法設定時間" #: src/date.c:543 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "時間 %s 超出可接受的範圍" #: src/dd.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n" "\n" " bs=位元組 強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n" " cbs=位元組 每次轉換指定的 <位元組>\n" " conv=關鍵字 根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n" " count=區段數目 只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n" " ibs=位元組 每次讀取指定的 <位元組>\n" #: src/dd.c:418 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=檔案 讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n" " obs=位元組 每次寫入指定的 <位元組>\n" " of=檔案 將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n" " seek=區段數目 先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n" " skip=區段數目 先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n" " status=noxfer 不顯示輸入/輸出結果\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" "每個 <關鍵字> 可以是:\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii 由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n" " ebcdic 由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n" " ibm 由 ASCII 轉換至 alternate EBCDIC\n" " block 將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n" " 直至空格填滿 cbs 表示的大小\n" " unblock 會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n" " 並轉換為一個 newline 字元\n" " lcase 將大寫字元轉換為小寫\n" #: src/dd.c:445 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n" " excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n" " notrunc 不截斷輸出檔\n" " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n" " swab 交換每一對輸入資料位元組\n" " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n" " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n" " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n" " fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n" " fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n" #: src/dd.c:452 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n" " excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n" " notrunc 不截斷輸出檔\n" " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n" " swab 交換每一對輸入資料位元組\n" " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n" " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n" " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n" " fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n" " fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:468 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "將 SIGUSR1 訊號送至執行中的 ‘dd’ 進程時,會在標準錯誤顯示 I/O 統計資料,\n" "然後繼續執行程式。\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "選項包括:\n" "\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "個被截斷了的區段" #: src/dd.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "複製了 %s 位元組 (%s)" #: src/dd.c:583 #, fuzzy msgid "Infinity B" msgstr "無限" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, fuzzy, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ",%g 秒,%s/s\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1451 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "正在寫入 %s" #: src/dd.c:885 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "無法識別參數 %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "轉換用的關鍵字無效:%s" #: src/dd.c:899 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/dd.c:902 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "輸出旗標無效:%s" #: src/dd.c:905 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "狀態旗標無效:%s" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "無法識別參數 %s=%s" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "數字 %s 無效" #: src/dd.c:967 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "不可同時使用 ascii, ebcdic, ibm 中的任何二個" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "不可同時使用 block 和 unblock" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "不可同時使用 lcase 和 ucase" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "不可同時使用 excl 和 nocreat" #: src/dd.c:1119 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n" " 有關 mt_type 類型的清單請參考 " #: src/dd.c:1176 src/dd.c:1233 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s:無法搜尋" #: src/dd.c:1213 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1225 #, c-format msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "無法避開系統核心的錯誤" #: src/dd.c:1372 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1609 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s 的 fdatasync 失敗" #: src/dd.c:1619 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s 的 fsync 失敗" #: src/dd.c:1666 src/dd.c:1695 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "開啟 %s 中" #: src/dd.c:1705 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "檔案系統 類型" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "檔案系統 " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode I已用 I可用 I已用%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:165 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-區段 已用 可用 容量" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-區段 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " 掛載點\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "無法讀取目前的目錄位置" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "無法進入 %s 目錄" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "無法 stat 目前的目錄 (現在是 %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n" "\n" #: src/df.c:749 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes 顯示 inode 資訊而非空間使用量\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --local 只顯示本機的檔案系統\n" " --no-sync 取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability 使用 POSIX 輸出格式\n" " --sync 取得使用量資料前先進行 sync 動作\n" " -t, --type=類型 只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n" " -T, --print-type 印出檔案系統類型\n" " -x, --exclude-type=類型 只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n" " -v (此選項不作處理)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4356 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n" "kB=1000,K=1024,MB=1000*1000,M=1024*1024,還有 G/T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" #: src/df.c:832 src/du.c:762 src/ls.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" "此選項。請使用 --backup=%s。" #: src/df.c:891 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型 %s" #: src/df.c:931 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/df.c:934 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s 無法讀取已掛載的檔案系統的名單" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n" "\n" "指定輸出的規格:\n" " -b, --sh, --bourne-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n" " -c, --csh, --c-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n" " -p, --print-database 輸出預設的色彩設定\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n" "否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n" "‘dircolors --print-database’。\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu:該行內容無效,缺少了第二個參數" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu:無法識別關鍵字 %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "<內部資料>" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n" "是互相抵觸的" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "加上檔案作為參數的話不可和 --print-database (-p) 一起使用。" #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案名稱\n" " 或:%s 選項\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "顯示檔案名稱時減去最後一個 ‘/’ 和之後的內容;如果名稱中沒有 ‘/’,則\n" "顯示 ‘.’ (表示當前目錄)。\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" " 或:%s [選項]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n" "\n" # (Abel) doesn't need to translate into such detail for --apparent-size #: src/du.c:290 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n" " --apparent-size 顯示表面上的檔案大小而不是真正的空間佔用量;雖然\n" " 表面上檔案通常比較小,但也有可能比較大 (例如 sparse\n" " 檔案、檔案分成數段等等)\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -b, --bytes 等於 ‘--apparent-size --block-size=1’\n" " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n" " -D, --dereference-args 只找出符號鏈結所指示的真正目的地\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -b, --bytes 以位元組為單位印出佔用量\n" " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n" " -D, --dereference-args 只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #: src/du.c:303 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F 總結檔案 F 中所有檔案名稱的使用量,而且所有檔案名稱\n" " 都以 NUL 字元作為結尾\n" " -H 即 --si,但會顯示警告訊息;稍後會將本選項的意義更改\n" " 為和 --dereference-args (-D) 一樣\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --count-links 將所有實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n" " -P, --no-dereference 不跟隨任何符號鏈結 (這個是預設模式)\n" " -0, --null 每行都以 NUL 字元而不是換行作為結尾\n" " -S, --separate-dirs 不包括子目錄的佔用量\n" " -s, --summarize 只分別計算每個檔案參數所佔的總用量\n" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 忽略屬於其它檔案系統的目錄\n" " -X 檔案, --exclude-from=檔案 由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n" " --exclude=樣式 排除符合指定 <樣式> 的檔案\n" " --max-depth=N 只顯示參數指定的目錄 N 層或以內的子目錄的總用量\n" " (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n" " --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:670 src/ls.c:2412 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "總計" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "警告:請使用 --si 代替 -H;-H 選項的意義以後會更改為和\n" " --dereference-args (-D) 一樣" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "最大深度 %s 無效" #: src/du.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" "此選項。請使用 --backup=%s。" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%lu 互相抵觸" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。" #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "無法從 %s 讀取檔案名稱" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "檔案名稱無效 (長度為零)" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [字串]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "在標準輸出顯示指定 <字串>。\n" "\n" " -n 不加上最後的換行字元\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n" " -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "使用 -e 選項時,程式能夠識別以下的特殊格式:\n" "\n" " \\0NNN 8 進位數字 NNN 所代表的 ASCII 字元\n" " \\\\ 反斜號 ‘\\’\n" " \\a 響聲 (BEL)\n" " \\b 倒退字元 (backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c 立刻終止輸出任何內容\n" " \\f 換頁字元 (form feed)\n" " \\n 換行字元 (new line)\n" " \\r 復位字元 (return)\n" " \\t 水平定位字元 (tab)\n" " \\v 垂直定位字元\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [-] [NAME=VALUE]... [指令 [參數]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "僅用 - 已經等於 -i 選項。如果沒有指定 <指令>,則顯示所有環境變數。\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n" " -t, --tabs=數目 將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab 字元寬度 %s 過長" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元:%s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab 字元寬度不可為 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab 字元位置必須由小至大" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "輸入內容過長" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表示式\n" " 或:%s 選項\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "格式錯誤" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: src/expr.c:643 src/expr.c:701 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "參數結果不是數字" #: src/expr.c:655 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "被 0 整除" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [數字]...\n" " 或:%s 選項\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "顯示每個數字的質因子。\n" "\n" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " 顯示每個指定整數的質因子。如果沒有參數,則會由標準輸入讀取參數。\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 過長" #: src/factor.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "‘%s’ 不是有效的正整數" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 保留最初兩行的縮排方式\n" " -p, --prefix=字串 只處理含有指定前置 <字串> 的每一行,並將處理好\n" " 的結果重新加上 <字串>\n" " -s, --split-only 只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 第一和第二行的縮排方式不同\n" " -u, --uniform-spacing 每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n" " -w, --width=數字 最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "寬度無效:%s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動換行,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 計算位元組總數而非字元位置\n" " -s, --spaces 只在空格位置斷開\n" " -w, --width=寬度 使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "無效的欄位數目:‘%s’" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最初 10 行。\n" "當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 個位元組;如果附有 ‘-’ 號,\n" " 則顯示整個檔案減去最後 N 個位元組\n" " -n, --lines=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 行;如果附有 ‘-’ 號,\n" " 則顯示整個檔案減去最後 N 行\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n" " -v, --verbose 一定顯示含有檔案名稱的標頭\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1024,m 表示 1024×1024。\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:367 src/tail.c:455 #: src/tail.c:504 src/tail.c:597 src/tail.c:725 src/tail.c:773 src/tail.c:812 #: src/tail.c:1317 src/tail.c:1346 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s:位元組數目過大" #: src/head.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s:無法搜尋至原來位置" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s:%s過大,因此無法表示" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "行數" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "位元組數目" #: src/head.c:888 src/tail.c:1481 msgid "invalid number of lines" msgstr "無效的行數" #: src/head.c:889 src/tail.c:1482 msgid "invalid number of bytes" msgstr "無效的位元組數目" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "選項無效 ─ %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [名稱]\n" " 或:%s 選項\n" "顯示或指定系統的主機名稱。\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "無法指定名稱為 ‘%s’" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "無法決定主機名稱" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [用戶名稱]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "顯示有關 <用戶名稱> 的資訊,沒有指定的話則顯示目前的用戶的資訊。\n" "\n" " -a 此選項會被忽略,只為了和其它版本兼容\n" " -g, --group 只顯示 effective group ID\n" " -G, --groups 顯示所有群組的 group IDs\n" " -n, --name 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示名稱而不是數字\n" " -r, --real 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示真正的 ID 而不是 effective ID\n" " -u, --user 只顯示 effective user ID\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "不加上任何選項的話,顯示一些有用的身分識別資訊。\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "不可能同時只顯示用戶和只顯示群組" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "在預設的輸出格式中不可能只顯示名稱或者真正的 ID" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s:此用戶不存在" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr "" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "建立目錄時不能用 strip 選項" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "權限模式 %s 無效" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "無法更改 %s 的擁有權" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "無法設定 %s 的檔案時間" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "調用 fork() 系統函式失敗" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "無法執行 strip 指令" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "strip failed" msgstr "strip 失敗" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "使用者 %s 無效" #: src/install.c:629 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "正在建立目錄 %s" #: src/install.c:652 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n" " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n" " 或:%s [選項]... -d 目錄...\n" #: src/install.c:659 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "在最初三種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n" "複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n" "在第四種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n" "\n" #: src/install.c:668 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " -c (此選項不作處理)\n" " -d, --directory 所有參數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目" "錄\n" #: src/install.c:675 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D 建立 <目的地> 的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n" " <目的地>\n" " -g, --group=群組 自行指定所屬群組,而不是進程目前的所屬群組\n" " -m, --mode=模式 自行指定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=擁有者 自行指定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps 以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n" " 地檔案時間屬性\n" " -s, --strip 用 strip 指令移除 symbol table\n" " -S, --suffix=字串 自行指定備份檔的後置 <字串>\n" " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 複製至該目錄\n" " -T, --no-target-directory 將目的地看成普通檔案\n" " -v, --verbose 建立每個目錄時都顯示名稱\n" #: src/install.c:693 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,合併兩行成為一行,並在標準輸出顯示結果。\n" "預設的合併欄位是第一個欄位(以空格分隔計算)。如果 <檔案1> 或 <檔案2> 是 -\n" "(但不能兩個都是),則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" " -a 檔案數字 當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案的內容顯示;\n" " 其中 <檔案數字> 可以是 1 或 2,分別代表 <檔案1> 或 <檔案" "2>\n" " -e 字串 當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n" #: src/join.c:147 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 當比較欄位時不理會大小寫\n" " -j 欄位 等於 ‘-1 欄位 -2 欄位’\n" " -o 格式 當輸出時遵從指定 <格式>\n" " -t 字元 以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v 檔案數字 類似 -a <檔案數字>,但不印出合併了的任何一行\n" " -1 欄位 以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n" " -2 欄位 以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n" #: src/join.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "除非使用了 ‘-t 字元’ 選項,這時會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n" "<字元> 分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n" "字串,每個字串可以是 ‘<檔案數字>.<欄位>’ 或 ‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來\n" "合併的欄位,然後是 <檔案1> 的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n" "<字元> 來分隔。\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "因為數值 %s 過大,所以無法表示" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "無效的欄位編號:%s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "無效的欄位規格:‘%s’" #: src/join.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:826 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:867 src/sort.c:2549 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:873 src/sort.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元" #: src/join.c:877 src/sort.c:2565 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:934 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s:訊號無效" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s:進程編號無效" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "選項無效 ─ %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s:使用了多於一個訊號" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "使用 -l 或 -t 時不能同時指定訊號" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "未指定進程編號" #: src/link.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "無法建立連至 %2$s 的鏈結 %1$s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s:不可以覆寫目錄" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s:是否置換 %s? " #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s" #: src/ln.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s" #: src/ln.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s" #: src/ln.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s" #: src/ln.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 來源 目的地 (第一種格式)\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄 (第二種格式)\n" " 或:%s -d [選項]... 目錄... (第三種格式)\n" #: src/ln.c:331 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "建立連至指定 <目標> 的鏈結,並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n" "如果沒有指定 <鏈結名稱>,會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n" "當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時,最後的參數必須是目錄;這樣會在指定的\n" "<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n" "link),若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時,每個 <目標>\n" "都必須存在。\n" "\n" #: src/ln.c:342 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " -d, -F, --directory 建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用" "者)\n" " -f, --force 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference 如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結,會將\n" " 該符號鏈結當作普通檔案處理,會先備份或移除該\n" " 鏈結\n" " -i, --interactive 確認是否移除目的地檔案\n" " -s, --symbolic 建立符號鏈結而不是實際鏈結\n" #: src/ln.c:356 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n" " --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n" " -v, --verbose 連結前先印出每個檔案的名稱\n" #: src/ln.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s已存在但不是目錄" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s:無效的號碼" #: src/ls.c:677 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/ls.c:685 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/ls.c:1425 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值:%s" #: src/ls.c:1452 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值:%s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值:%s" #: src/ls.c:1602 src/ptx.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/ls.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/ls.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/ls.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "無法識別的選項‘-%c’" #: src/ls.c:2224 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值" #: src/ls.c:2301 src/pwd.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/ls.c:2316 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位" #: src/ls.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/ls.c:2370 src/pwd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/ls.c:2380 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "無法進入%s目錄" #: src/ls.c:2888 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "要比較的字串為%s及%s。" #: src/ls.c:4223 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n" "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項,則根據字母大小排序。\n" "\n" #: src/ls.c:4231 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all 不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n" " -A, --almost-all 列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n" " --author 印出每個檔案的著作者\n" " -b, --escape 以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n" #: src/ls.c:4237 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n" " -c 配合 -lt:根據 ctime 排序及顯示 ctime\n" " (檔案狀態最後更改的時間)\n" " 配合 -l :顯示 ctime 但根據名稱排序\n" " 否則 :根據 ctime 排序\n" #: src/ls.c:4245 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 每欄由上至下列出項目\n" " --color[=WHEN] 控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n" " ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n" " -d, --directory 當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n" " -D, --dired 產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n" #: src/ls.c:4253 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f 不進行排序,-aU 選項生效,-lst 選項失效\n" " -F, --classify 加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n" " --format=關鍵字 across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n" " single-column -1,verbose -l,vertical -C\n" " --full-time 即 -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4261 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4268 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n" #: src/ls.c:4274 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g 類似 -l,但不列出擁有者\n" " -G, --no-group 不列出任何有關群組的資訊\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -H, --dereference-command-line 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #: src/ls.c:4283 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>:\n" " none (預設),classify (-F),file-type (-p)\n" " -i, --inode 印出每個檔案的 inode 編號\n" " -I, --ignore=樣式 不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n" " -k 即 --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l 使用較長格式列出資訊\n" " -L, --dereference 當顯示符號鏈結的檔案資訊時,顯示符號鏈結所指示\n" " 的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n" " -m 所有項目以逗號分隔,並填滿整行行寬\n" #: src/ls.c:4298 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid 類似 -l,但列出 UID 及 GID 編號\n" " -N, --literal 印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字" "元)\n" " -o 類似 -l,但不列出有關群組的資訊\n" " -p, --file-type 加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n" #: src/ls.c:4306 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars 以 ? 字元代替無法列印的字元\n" " --show-control-chars 直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式,除非調用\n" " 的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n" " -Q, --quote-name 將項目名稱括上雙引號\n" " --quoting-style=方式 使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱:\n" " literal、locale、shell、shell-always、c、" "escape\n" #: src/ls.c:4314 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse 依相反次序排列\n" " -R, --recursive 同時列出所有子目錄層\n" " -s, --size 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n" #: src/ls.c:4319 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S 根據檔案大小排序\n" " --sort=WORD 以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項:\n" " extension -X status -c\n" " none -U time -t\n" " size -S atime -u\n" " time -t access -u\n" " version -v use -u\n" " --time=WORD 顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間:\n" " atime、access、use、ctime 或 status;加上\n" " --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n" #: src/ls.c:4328 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=樣式 根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間:\n" " full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n" " FORMAT 即是‘date’所用的時間格式;如果 FORMAT\n" " 是 FORMAT1FORMAT2,FORMAT1 適用於較舊\n" " 的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案;\n" " 如果 <樣式> 前加上‘posix-’,則只會在不使用\n" " POSIX 語系時使用該 <樣式>\n" " -t 根據修改時間排序\n" " -T, --tabsize=寬度 另行指定 tab 的 <寬度>,而非 8 個字元\n" #: src/ls.c:4337 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4341 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u 配合 -lt:顯示存取時間而且依存取時間排序\n" " 配合 -l:顯示存取時間但根據名稱排序\n" " 否則:根據存取時間排序\n" " -U 不進行排序;依檔案系統原有的次序列出項目\n" " -v 根據版本進行排序\n" #: src/ls.c:4348 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n" " 每一行,除非使用了 -s 選項\n" " -n (不會作任何處理)\n" #: src/ls.c:4360 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n" "--color 選項但不指定 WHEN 參數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時,\n" "只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n" #: src/ls.c:4369 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [檔案]...\n" " 或:%s [選項] --check [檔案]\n" "印出或檢查 %s (%d 位元) 總和檢查值。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary (DOS/Windows)以二元碼模式將資料輸出至畫面。\n" "\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "以下的兩個選項只在驗證總和檢查值時有用:\n" " --status 不顯示任何結果,只用回傳值表示是否成功\n" " -w, --warn 對於每一行含有不正確格式的總和檢查值都顯示警告\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "總和檢查是根據 %s 描述的方法計算出來的。當驗證時,輸入資料必須是此程式以往\n" "的輸出結果。預設模式是印出總和檢查值,一個代表檔案類型的字元 (‘*’表示二元\n" "碼,‘ ’[空格] 表示文字),及每個 <檔案> 的名稱。\n" #: src/md5sum.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值" #: src/md5sum.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s:開啟或讀取時發生錯誤\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "錯誤" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "正確" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s:讀取時發生錯誤" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值" #: src/md5sum.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個" msgstr[1] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個" #: src/md5sum.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配" msgstr[1] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "當驗證總和檢查值時,選項 --binary 及 --text 是沒有意義的" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/mkdir.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "若目錄不是已經存在則建立目錄。\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=模式 設定權限 <模式> (類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n" " -p, --parents 需要時建立上層目錄,如目錄早已存在則不當作錯誤\n" " -v, --verbose 每次建立新目錄都顯示訊息\n" #: src/mkdir.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/mkfifo.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n" "\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=模式 指定權限模式 (類似 chmod),而不是 a=rw 減 umask\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode" msgstr "無效的數字" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR,否則它們是必須指定的。\n" "<類型> 可以是:\n" "\n" " b 建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n" " c, u 建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n" " p 建立 FIFO 特殊檔案\n" #: src/mknod.c:146 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "建立區塊特殊檔案時,必需指定 major 和 minor 裝置編號" #: src/mknod.c:156 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/mknod.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "區塊特殊檔案" #: src/mknod.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "字元特殊檔案" #: src/mknod.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/mknod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/mknod.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱,或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n" "\n" #: src/mv.c:297 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " -f, --force 覆寫檔案前不會進行確認,等於 --reply=yes\n" " -i, --interactive 覆寫檔案前必須先確認,等於 --reply=query\n" #: src/mv.c:303 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n" " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n" " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n" #: src/mv.c:308 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n" " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n" " 不存在時才會移動\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #: src/nice.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/nice.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "無法設定時間" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 的內容在標準輸出顯示,並加上行號。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=方式 決定將內容加上行號的 <方式>\n" " -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 字元分辨標頭、內容和註腳\n" " -f, --footer-numbering=方式 決定將註腳加上行號的 <方式>\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=方式 決定將標頭加上行號的 <方式>\n" " -i, --page-increment=數字 每行的行號增加量\n" " -l, --join-blank-lines=行數 將指定 <行數>的空行合併成一行\n" " -n, --number-format=格式 根據 <格式> 加上行號\n" " -p, --no-renumber 每次分頁後不重設行號\n" " -s, --number-separator=字串 以 <字串> 分隔行號和內容\n" # I can't imagine manpage and --help output are so outdated -- Abel #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=數字 每頁第一行的行號\n" " -w, --number-width=數字 以指定 <數字> 的字元作為顯示行數的寬度\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "預設的選項為 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是兩個用來\n" "分辨每頁的標頭、內容和註腳的字元;如果沒有指定第二個字元則表示是 :。\n" "請輸入 \\\\ 表示 \\ 字元。<方式> 可以是以下其中一個:\n" #: src/nl.c:214 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a 每一行都加上行號\n" " t 只有非空白的行才加上行號\n" " n 每一行都不加行號\n" " p正規表示式 只有符合 <正規表示式> 的每一行才加上行號\n" "\n" "<格式> 可以是以下其中一個:\n" " ln 向左對齊,前面不加零補位\n" " rn 向右對齊,前面不加零補位\n" " rz 向右對齊,前面加零補位\n" #: src/nl.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "line number overflow" msgstr "欄位是 0" #: src/nl.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’" #: src/nl.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "無效的數字" #: src/nl.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’" #: src/nl.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/nl.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: src/nl.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "無效的空白行數目:‘%s’" #: src/nl.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "無效的行號欄位寬度:‘%s’" #: src/nl.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: src/nohup.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "參數過多" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/nohup.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #: src/od.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" " 或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "以明確方式 (預設為八進位數字) 表示 <檔案> 的內容。當指定多於一個 <檔案> " "時,\n" "會以指定的次序將檔案內容合併。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準\n" "輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX 決定基準位址的單位\n" " -j, --skip-bytes=位元組 先略過指定 <位元組> 的輸入資料\n" #: src/od.c:327 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=位元組 限制傾印的輸入資料 <位元組> 數目\n" " -s, --strings[=位元組] 只印出不少於指定 <位元組> 大小的字串常數\n" " -t, --format=格式 選擇輸出的 <格式>\n" " -v, --output-duplicates 不使用 * 表示每行重複的資料\n" " -w, --width[=位元組] 每行顯示指定的 <位元組> 數目\n" " --traditional 接受舊式的選項\n" #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "舊式的規格可以混合使用,而且效果會累積:\n" " -a 等於 -t a, 顯示 ASCII 字元或以 ASCII 表示的控制字元\n" " -b 等於 -t oC, 顯示八進位位元組\n" " -c 等於 -t c, 顯示 ASCII 字元或反斜號溢出序列\n" " -d 等於 -t u2, 顯示十進位 unsigned short\n" #: src/od.c:345 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f 等於 -t fF, 顯示浮點數\n" " -h 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n" " -i 等於 -t d2, 顯示十進位 short integer\n" " -l 等於 -t d4, 顯示十進位 long integer\n" " -o 等於 -t o2, 顯示八進位 short integer\n" " -x 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "對於舊式的語法 (第二種調用的格式),<偏移值> 等於‘-j <偏移值>’。<標號>\n" "是第一個位元組的虛擬地址(本來是 0),會在傾印資料時相應增加。對於 <偏移值>\n" "和 <標號>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六進位數字;後面加上 . 表示是八進位\n" "數字,加上 b 則表示乘以 512。\n" "\n" "<格式> 可以是下列一個或多個的規格:\n" "\n" " a ASCII 字元或以 ASCII 字元代表的控制字元\n" " c ASCII 字兀或反斜號溢出序列\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[大小] 有正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " f[大小] 浮點數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " o[大小] 八進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " u[大小] 無正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " x[大小] 十六進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "<大小> 是一個數字。當 <格式> 是 doux 其中之一時,<大小> 也可以是:表示\n" "sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n" "表示 sizeof(long) 的 L。如果 <格式> 是 f,<大小> 可以是表示 sizeof(float)\n" "的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX 的選擇為:d 表示十進位,o 表示八進位,h 表示十六進位,或 n 表示\n" "不顯示基準位址。<位元組> 可以是前置 0x 或 0X 的十六進位數字;如果 <位元組>\n" "後加上 b 字元表示將數字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n" "1048576。在任何 <格式> 後加上 z 字元會在每行輸出後顯示相應的可列印字元。" #: src/od.c:391 #, fuzzy msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" " \n" "--string 不加數字表示字串長度是 3。--width 不加數字表示寬度是 32。預設\n" "od 使用的選項是 -A o -t d2 -w 16。\n" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/od.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "‘%s’是無效的類型;\n" "此系統不支援 %lu 位元組的整數" #: src/od.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "‘%s’是無效的類型;\n" "此系統不支援 %lu 位元組的浮點數" #: src/od.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "無法移至合併後的輸入資料的末端之後" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "輸出位址的基數‘%c’是無效的;基數必須是 [doxn] 四個字元其中之一" #: src/od.c:1655 msgid "skip argument" msgstr "略過參數" #: src/od.c:1664 msgid "limit argument" msgstr "限制參數" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "最小字串長度" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "寬度規格" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "傾印字串時不能指定類型" #: src/od.c:1844 #, fuzzy msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "在相容性模式下,最多只能有三個參數" #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d:格式=\"%s\" 寬度=%d\n" #: src/paste.c:202 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "已關閉標準輸入" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 相應的每一行用 TAB 隔開,在標準輸出中並排顯示。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=列表 反覆使用 <列表> 中的字元代替 TAB\n" " -s, --serial 每次合併一個檔案中的每一行,而非所有檔案的某一行\n" #: src/pathchk.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。" #: src/pathchk.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "empty file name" msgstr "普通空白檔案" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: " msgstr "目錄" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 #, fuzzy msgid "page range" msgstr "多餘的參數‘%s’" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "‘--pages=開始頁碼[:結束頁碼]’缺少了參數" #: src/pr.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/pr.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "‘-l 每頁行數’的行數無效:‘%s’" #: src/pr.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "‘-N 行號’的開始行號無效:‘%s’" #: src/pr.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "‘-o 邊界’的字元偏移值無效:‘%s’" #: src/pr.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "‘-w 頁寬’的字元數目無效:‘%s’" #: src/pr.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "‘-W 頁寬’的字元數目無效:‘%s’" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "並排列印時不能同時指定欄位數目。" #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "不能同時指定橫向列印與並排列印。" #: src/pr.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "參數‘%2$s’含有多餘的字元‘-%1$c’或無效的數字" #: src/pr.c:1313 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "頁面太窄" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "欄位是 0" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "將 <檔案> 分頁或分欄以便列印。\n" "\n" #: src/pr.c:2780 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +開始頁碼[:結束頁碼], --pages=開始頁碼[:結束頁碼]\n" " 只印出由 <開始頁碼> 至 <結束頁碼> 的每一頁\n" " -欄數, --columns=欄數\n" " 將輸出分為指定的 <欄數> 顯示,而每一欄都是向下列印的,\n" " 除非使用 -a 選項。它也會平均分佈每頁中所有欄位的行數。\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 印出內容時會先橫跨所有欄位 (橫向列印),並非印完一欄才\n" " 跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n" " -c, --show-control-chars\n" " 使用 ^ 符號 (^G) 或反斜號加八進位數字顯示無法列印的字元\n" " -d, --double-space\n" " 隔行顯示結果\n" # -F and -f are just the same, help text is ambiguous -- maddog #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=格式\n" " 使用 <格式> 顯示標頭的日期\n" " -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n" " 將輸入資料中的 <字元> (預設為 TAB) 轉換為指定 <寬度> 的\n" " 空格數目 (預設為 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 使用 form feed 而不是 newline 字元來分頁 (使用此選項\n" " 時只會印出三行標頭,否則會印出五行標頭再加註腳)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h 標頭文字, --header=標頭文字\n" " 每頁的標頭使用置中的 <標頭文字> 代替檔案名稱;-h \"\"\n" " 表示空白字串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n" " -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n" " 將指定 <寬度> 的空格轉換為 <字元> (預設為 TAB)\n" " -J, --join-lines 將每行資料完整地合併;會關閉 -W 選項將每行截斷的效果;\n" " 不將每欄對齊;--sep-string[=字串] 選項可設定分隔字串\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l 每頁行數, --length=每頁行數\n" " 設定每頁的總行數 (預設為 66)\n" " (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n" " -m, --merge 並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n" " 欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[位數]], --number-lines[=SEP[位數]]\n" " 加上行號;行號由指定 <位數> 的數字(預設為 5)加上 SEP 字\n" " 元 (預設為 TAB) 組成;計算行號時會以每個檔案第一行開始\n" " -N 行號, --first-line-number=行號\n" " 指定每個檔案第一行的 <行號> (請參考 +開始頁碼 的說明)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o 邊界, --indent=邊界\n" " 每行前先加上 <邊界> 所指定的空格數目(預設為 0);不會\n" " 影響 -w 或 -W 選項;<邊界> 空格數目會加至 <頁寬> 的數目\n" " -r, --no-file-warnings\n" " 無法開啟檔案時不會印出警告訊息\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[字元],--separator[=字元]\n" " 以一個字元分隔欄位,當不使用 -w 選項時預設字元為\n" " ,否則不使用任何分隔字元\n" " 除非使用了 -w 選項,否則 -s[字元] 會防止以下三種\n" " 和欄位有關的選項截斷每行的資料: -欄位、-a -欄位、\n" " -m\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -S字串, --sep-string[=字串]\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " 以 <字串> 分隔欄位。\n" " 不使用 -S 選項時,預設的分隔字串為:使用 -J 選項時是\n" " ,否則是 <空格> (即 -S\" \");此選項不會影響其它和\n" " 欄位有關的選項\n" " -t, --omit-header 不印出標頭和註腳\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " 不印出任何標頭和註腳,不進行任何因輸入檔的 form feed\n" " 字元而起的分頁操作\n" " -v, --show-nonprinting\n" " 使用反斜號加八進位數字的表示法顯示無法列印的字元\n" " -w 頁寬, --width=頁寬\n" " 當顯示多欄的文字時設定 <頁寬> (預設為 72 字元);-s[字" "元]\n" " 會關閉此效果\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W 頁寬, --page-width=頁寬\n" " 設定每頁的 <頁寬> (預設為 72 個字元);任何一行太長都會\n" " 強行截短至符合頁寬,除非同時使用 -J 選項;不會影響 -S\n" " 或 -s 選項\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "當 nn <= 10 (配合 -F 選項時 nn <= 3) 的時候,使用 -l nn 選項即表示 -T 選項\n" "已生效。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [格式] [參數]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a 響聲 (BEL)\n" " \\b 倒退字元 (backspace)\n" " \\c 立刻終止輸出任何內容\n" " \\f 換頁字元 (form feed)\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n 換行字元 (new line)\n" " \\r 復位字元 (return)\n" " \\t 水平定位字元 (tab)\n" " \\v 垂直定位字元\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: src/printf.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/printf.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "無效的寬度選項:‘%s’" #: src/printf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (對於正規表示式‘%s’)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n" " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "顯示輸入檔中所有字詞排列後的索引,並包括該字詞前後的文字。\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n" "預設使用‘-F /’選項。\n" #: src/ptx.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/ptx.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" "此選項。請使用 --backup=%s。" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "非選項的參數過多" #: src/readlink.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:78 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:471 src/remove.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n" #: src/remove.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:492 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了" #: src/remove.c:508 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "" #: src/remove.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:637 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:645 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "警告:發現循環的目錄架構。\n" "這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n" "** 請通知系統管理員。**\n" "以下的目錄是循環的一部份:\n" " %s\n" #: src/remove.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "無法進入%s目錄" #: src/remove.c:852 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s:是否移除有防寫保護的%s%s? " #: src/remove.c:853 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s:是否移除%s%s? " #: src/remove.c:913 src/remove.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:1250 src/remove.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n" #: src/remove.c:1372 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "移除指定的 <檔案>。\n" "\n" " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n" " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n" " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n" " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’),請使用以下其中一種方法:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "請注意,如果使用 rm 來移除檔案,通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n" "該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s:是否移除%s%s? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/rmdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents 移除 <目錄>,然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如:\n" " ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n" " -v, --verbose 處理每個目錄時都顯示訊息\n" #: src/seq.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n" " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/seq.c:79 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:88 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/seq.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/seq.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "傾印字串時不能指定類型" #: src/setuidgid.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組" #: src/setuidgid.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #: src/setuidgid.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "用法:%s [選項] 檔案 [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "重複覆寫 <檔案>,使得即使是昂貴的硬體偵測儀器也難以將資料復原。\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force 有需要時強迫程式可寫入檔案\n" " -n, --iterations=N 自行指定重複覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n" " -s, --size=N 覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n" #: src/shred.c:180 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove 覆寫後會截斷及移除該檔案\n" " -v, --verbose 顯示進度\n" " -x, --exact 不將檔案大小增加至最接近的區段大小;如果檔案不是普通檔案,\n" " 預設會使用這種模式\n" " -z, --zero 最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果 <檔案> 是 -,會覆寫標準輸入的內容。\n" "\n" "如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案,\n" "因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的,而這些檔案通常不應移除。\n" "當覆寫普通檔案時,絕大多數人都應該使用 --remove 選項。\n" #: src/shred.c:199 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n" "檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多較新\n" "的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子:\n" "\n" #: src/shred.c:207 #, fuzzy msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,例如 AIX 及 Solaris 採用的檔案系統 (以及\n" " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n" "\n" "● 會重複寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,例如使用\n" " RAID 的檔案系統\n" "\n" "● 會不時進行快照紀錄的檔案系統,例如 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:234 #, fuzzy msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統,像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n" "\n" "● 會壓縮資料的檔案系統\n" "\n" "另外,檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本,這些複製本\n" "都是無法移除的,而且可以用來將以 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s:fdatasync 發生錯誤" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s:fsync 發生錯誤" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s:無法向後搜尋" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s:在 %s 位置寫入資料時發生錯誤" #: src/shred.c:478 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s:lseek 發生錯誤" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s:檔案過大" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s:fstat 發生錯誤" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s:檔案類型不正確" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s:檔案的大小為負數" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s:截斷檔案時發生錯誤" #: src/shred.c:889 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s:fcntl 發生錯誤" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s:不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s:正在移除" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s:更改名稱為 %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s:無法移除" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s:已經移除" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s:無法關閉" #: src/shred.c:1065 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s:無法開啟來寫入資料" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:332 src/sort.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n" " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/shuf.c:57 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次" #: src/shuf.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/shuf.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/shuf.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用" #: src/shuf.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "出現多餘的參數 %s" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "無法建立鏈結%s" #: src/sort.c:289 #, fuzzy msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "將所有 <檔案> 內容合併和排序,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" "排序選項:\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:300 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行開始的空白字元\n" " -d, --dictionary-order 只考慮空白字元、英文字和數字\n" " -f, --ignore-case 排序前先將小寫字元轉換為大寫\n" #: src/sort.c:305 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 以普通數值的方式作比較\n" " -i, --ignore-nonprinting 只考慮可列印的字元\n" " -M, --month-sort 比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n" " -n, --numeric-sort 將字串轉換為數值來作比較\n" " -r, --reverse 以相反的次序排列\n" "\n" #: src/sort.c:315 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "其它選項:\n" "\n" " -c, --check 只檢查輸入資料是否排列好,不會真正將資料排序\n" " -k, --key=位置1[,位置2] 排序索引由 <位置1> 的欄位開始,在 <位置2> 的\n" " 欄位結束 (1 表示第一個欄位)\n" " -m, --merge 只合併已經排序的檔案;不分別排列每個檔案的內容\n" " -o, --output=FILE 將結果寫入 <檔案> 而並非在標準輸出顯示\n" " -s, --stable 不進行最後的整行比較排序\n" " -S, --buffer-size=大小 指定記憶緩衝區的 <大小>\n" #: src/sort.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP 使用 SEP 作為分隔字串,而並非一組空白字元\n" " -T, --temporary-directory=目錄 自行指定暫存 <目錄>,而非 $TMPDIR 或 %s\n" " 多次使用此選項可指定多個目錄\n" " -u, --unique 配合 -c:嚴格檢查資料是否依次序排列\n" " 沒有 -c:遇到多行相同的資料時只顯示第一行\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n" #: src/sort.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "<位置> 的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是欄位編號,C 是該欄的字元位置。OPTS\n" "是一個或多個單字元的排序選項,這些專用的選項會取代該排序索引的一般排序\n" "選項。如果沒有指定排序索引,則以整行的內容作為索引。\n" "\n" "<大小> 可以加上如下的單位:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%% = 1%% 記憶體,b=1,K=1024 (預設值),還有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n" "\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "和語系有關的環境變數會影響排序結果。\n" "如果要以位元組數值作為排列次序,請設定環境變數 LC_ALL=C。\n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2651 msgid "open failed" msgstr "開啟時發生錯誤" #: src/sort.c:507 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "關閉時發生錯誤" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2688 msgid "close failed" msgstr "關閉時發生錯誤" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "寫入時發生錯誤" #: src/sort.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "排序記憶緩衝區" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "stat 時發生錯誤" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "讀入時發生錯誤" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s:次序不正確:" #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "標準錯誤輸出" #: src/sort.c:2123 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’" #: src/sort.c:2134 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2193 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #: src/sort.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s:‘%s’開始部份的數字無效" #: src/sort.c:2430 msgid "invalid number after `-'" msgstr "‘-’後的數字無效" #: src/sort.c:2433 src/sort.c:2481 src/sort.c:2508 msgid "invalid number after `.'" msgstr "‘.’後的數字無效" #: src/sort.c:2436 src/sort.c:2517 msgid "stray character in field spec" msgstr "欄位規格出現不合法的字元" #: src/sort.c:2472 msgid "invalid number at field start" msgstr "欄位規格開始部份的數字無效" #: src/sort.c:2476 src/sort.c:2504 msgid "field number is zero" msgstr "欄位是 0" #: src/sort.c:2485 msgid "character offset is zero" msgstr "字元偏移值是 0" #: src/sort.c:2500 msgid "invalid number after `,'" msgstr "‘,’後的數字無效" #: src/sort.c:2671 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "使用 -c 時不允許指定額外的參數‘%s’" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "用法:%s [選項] [輸入 [前置字串]]\n" #: src/split.c:110 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "將 <輸入> 資料分割為固定大小的部份,並將結果寫入‘<前置字串>aa’、\n" "‘<前置字串>ab’等等;預設的 <前置字串> 為‘x’。如果沒有指定 <輸入>\n" "或 <輸入> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n" "\n" #: src/split.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N 後置字串的長度為 N (預設值是 %d)\n" " -b, --bytes=大小 指定每個輸出檔的 <大小>,以位元組為單位\n" " -C, --line-bytes=大小 每個輸出檔放入某行數的完整資料,但 <大小> 不會\n" " 超出指定位元組數目\n" " -l, --lines=行數 每個輸出檔放入指定 <行數> 的資料\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr " --verbose 開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "<大小> 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1K,m 表示 1M。\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "輸出檔的後置字串已用盡" #: src/split.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "正在建立檔案‘%s’\n" #: src/split.c:370 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "不能用超過一種方式進行分割" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s:無效的後置字串長度" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s:無效的位元組數目" #: src/split.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s:無效的行數" #: src/split.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #: src/split.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "無效的行數" #: src/stat.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: src/stat.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s:檔案類型不正確" #: src/stat.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "字串末端的反斜號溢出序列無效" #: src/stat.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位" #: src/stat.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:849 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式:\n" "\n" " %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n" " %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n" " %b - 佔用的磁碟區段數目\n" #: src/stat.c:857 #, fuzzy msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n" " %d - 以十進位表示的裝置號碼\n" " %F - 檔案類型\n" " %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n" " %G - 所屬群組的名稱\n" " %g - 所屬群組的號碼\n" #: src/stat.c:865 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n" " %i - Inode 號碼\n" " %N - 加上引號後的檔案名稱,如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n" " %n - 檔案名稱\n" " %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n" " %s - 大小 (以位元組計)\n" " %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n" " %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n" #: src/stat.c:875 #, fuzzy msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %U - 擁有者的用戶名稱\n" " %u - 擁有者的用戶識別碼\n" " %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n" " %x - 最後存取的時間\n" " %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n" " %y - 最後更改的時間\n" " %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n" " %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n" #: src/stat.c:887 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "適用於擷取檔案系統資訊的格式:\n" "\n" " %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n" " %b - 檔案系統的總容量\n" " %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n" " %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n" " %f - 檔案系統的剩餘空間\n" #: src/stat.c:896 #, fuzzy msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n" " %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n" " %n - 檔案名稱\n" " %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n" " %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n" " %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "只能指定一個參數" #: src/stty.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "參數無效: %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "無效的欄位規格:‘%s’" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "" #: src/su.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "無法開啟目錄%s" #: src/su.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #: src/su.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #: src/su.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #: src/su.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/su.c:386 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "" #: src/su.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的總和檢查值及區塊數目。\n" "\n" " -r 令 -s 選項無效,使用 BSD 的演算法,用 1K 的區塊大小\n" " -s, --sysv 使用 System V 的演算法,用 512 個位元組的區塊大小\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "強迫將已更改的資料寫入磁碟,並更新 super block。\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "參數過多" #: src/system.h:424 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 顯示此求助說明並離開\n" #: src/system.h:432 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 由最後一行開始在標準輸出顯示出來。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 將分隔字串加在前面而不是後面\n" " -r, --regex 將分隔字串理解為正規表示式\n" " -s, --separator=字串 用 <字串> 作為分隔字串,而不是 newline 字元\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "關閉時發生錯誤" #: src/tac.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "record too large" msgstr "%s:檔案過大" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/tac.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "無法開啟%s來讀取資料" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "分隔字串不可以是空的" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最後 %d 行。\n" "當指定多於一個 <檔案> 時,會先印出表示每個檔案名稱的標頭。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/tail.c:229 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry 即使執行 tail 時或一段時間後無法存取某檔案,仍然\n" " 不斷嘗試開啟該檔案 ─ 只在配合 -f 選項時有用\n" " -c, --bytes=N 輸出最後的 N 個位元組\n" #: src/tail.c:236 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " 當檔案不斷變大時顯示加上的資料;\n" " -f、--follow 及 --follow=descriptor 是相同的\n" " -F 等於 --follow=name --retry\n" # --max-consecutive-size-changes is undocumented -- maddog #: src/tail.c:243 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N 顯示最後 N 行而不是 %d 行\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " 配合 --follow=name 時,如果檢查 <檔案> N 次\n" " (預設是 %d 次)後檔案大小仍沒有改變,則會\n" " 重新開啟 <檔案> 來檢查檔案是否已被刪除或改名\n" " (此情況在備份紀錄檔時會較常見)\n" " --max-consecutive-size-changes=N\n" " 配合 --follow=name 時,如果 <檔案> 連續 N 次\n" " 改變大小,則認定此檔案已經被改名。\n" #: src/tail.c:254 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID 配合 -f 選項時,tail 會在指定的程序 (識別碼\n" " 為 PID) 退出後中止\n" " -q, --quiet, --silent 不顯示任何標明檔案名稱的標頭\n" " -s, --sleep-interval=S 配合 -f 選項時,每兩次檢查相隔約 S 秒\n" " (預設為 1 秒)\n" " -v, --verbose 一定顯示任何標明檔案名稱的標頭\n" #: src/tail.c:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果 N (行數或位元組數目) 的第一個字元是‘+’,會由每個檔案的第 N 行開始\n" "顯示,否則會顯示每個檔案的最後 N 行。N 可以加上單位:b 是 512,k 是 1024,\n" "m 則是 1048576 (1M)。\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "若配合 --follow (-f) 選項,tail 預設會檢查檔案描述子 (file descriptor);\n" "即是說,即使要 tail 的檔案已經改名,tail 仍會繼續檢查該檔案的末端。" #: src/tail.c:276 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "如果\n" "確實要檢查檔案名稱而不是檔案描述子時 (例如備份紀錄檔時),這種預設的處理\n" "方式並不適用。在這情況下應使用 --follow=name。這樣會令 tail 檢查指定名稱\n" "的檔案,方法是重複地開啟檔案,看看它是否已被移除和其它程式會否再產生該\n" "檔案。\n" #: src/tail.c:334 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)" #: src/tail.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s" #: src/tail.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s:無法搜尋至末端相對位置 %s%s" #: src/tail.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "已無法存取‘%s’" #: src/tail.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱" #: src/tail.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "已經可以存取‘%s’" #: src/tail.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "‘%s’已出現;正在檢查新檔案的末端" #: src/tail.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "‘%s’已被取代;正在檢查新檔案的末端" #: src/tail.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s:檔案被截斷了" #: src/tail.c:1088 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "已沒有任何剩餘的檔案" #: src/tail.c:1321 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s:無法檢查此類檔案的末端;不會再檢查此檔案名稱" #: src/tail.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s 過長" #: src/tail.c:1509 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:開啟檔案前 stat 資料沒有改變的最大次數無效" #: src/tail.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s:無效的 PID" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s:無效的秒數" #: src/tail.c:1556 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "警告:只有檢查檔案名稱時 --retry 選項才會有效" #: src/tail.c:1568 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效" #: src/tail.c:1571 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項" #: src/tail.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/tail.c:1671 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/test.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "數字 %s 無效" #: src/test.c:242 msgid "')' expected" msgstr "" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: src/test.c:330 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:343 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:359 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:368 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "不明的系統錯誤" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "" #: src/test.c:831 msgid "missing `]'" msgstr "" #: src/test.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "參數過多" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/touch.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "正在建立檔案‘%s’\n" #: src/touch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "正在設定%s的時間" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a 只更改存取時間\n" " -c, --no-create 不建立任何檔案\n" " -d, --date=字串 使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n" " -f (此選項不作處理)\n" " -m 只更改修改時間\n" #: src/touch.c:248 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=檔案 使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n" " -t STAMP 使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時" "間\n" " --time=WORD 使用 WORD 指定的時間:access、atime、use 都等於 -a\n" " 選項的效果,而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n" #: src/touch.c:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n" #: src/touch.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "不能用超過一種方式進行分割" #: src/touch.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "警告:‘touch %s’已經過時;請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:294 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "從標準輸入讀取資料,將字元置換、壓縮、刪除後,在標準輸出顯示結果。\n" "\n" " -c, --complement 以所有不屬於 SET1 的字元 (SET1 的餘集) 取代 SET1\n" " -d, --delete 刪除所有 SET1 裡的字元,不進行置換\n" " -s, --squeeze-repeats 對於任何在 SET1 中列出的字元,如果該字元在輸入資" "料\n" " 中連續重複出現,則將該段字元刪除至只剩一個\n" " -t, --truncate-set1 先將 SET1 的長度截至跟 SET2 一樣\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET 是以字串方式指定。大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n" "\n" " \\NNN 八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n" " \\\\ 反斜號\n" " \\a 響聲 (BEL)\n" " \\b 倒退字元 (backspace)\n" " \\f 換頁字元 (form feed)\n" " \\n 換行字元 (new line)\n" " \\r 復位字元 (return)\n" " \\t 水平定位字元 (tab)\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 垂直定位字元 (vertical tab)\n" " 字元1-字元2 由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n" " [字元*] 在 SET2 裡重複加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n" " [字元*重複次數] 重複指定 <字元>,如果 <重複次數> 的第一個字元是 0 則表示\n" " <重複次數> 是八進位數字\n" " [:alnum:] 所有英文字及數字\n" " [:alpha:] 所有英文字\n" " [:blank:] 所有水平的空白字元\n" " [:cntrl:] 所有控制字元\n" " [:digit:] 所有數字\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 所有可列印的字元,不包括空格\n" " [:lower:] 所有小寫英文字母\n" " [:print:] 所有可列印的字元,包括空格\n" " [:punct:] 所有標點符號\n" " [:space:] 所有水平或垂直的空白字元\n" " [:upper:] 所有大寫英文字母\n" " [:xdigit:] 所有十六進位數字\n" " [=CHAR=] 所有和 CHAR 同等的字元\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "置換操作只在沒有指定 -d 選項和 SET1、SET2 同時存在的情況下有效。\n" "-t 選項只能在置換操作時使用。有需要時,SET2 會將它的最後一個字元\n" "重複,直至 SET2 的長度和 SET1 的一樣。" #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "SET2 中的多餘字元會被忽略。\n" "只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保證展開的字元以升序排列;當在 SET2 中\n" "使用作為置換操作的字元時,它們只能一起使用,表示置換大小寫。" #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "若不是\n" "置換或刪除字元,-s 選項只會使用 SET1;另外壓縮字元會使用 SET2,並在\n" "置換或刪除字元後才進行。\n" #: src/tr.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "警告:意義不明確的八進位溢出序列 \\%c%c%c 會\n" "\t理解為兩個位元組的序列 \\0%c%c,‘%c’" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "‘%s-%s’範圍的端點和字元應有的排列次序相反" #: src/tr.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] 結構中的重複次數‘%s’無效" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "無效的字元種類名稱‘[::]’" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "缺少了等價字元種類的字元‘[==]’" #: src/tr.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s:等價字元種類中的運算符必須是恰好一個字元" #: src/tr.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "欄位規格出現不合法的字元" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "重複結構 [c*] 不能在字串 1 出現" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "重複結構 [c*] 只能在字串 2 出現一次" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "進行置換時,[=c=] 表示式不能在字串 2 出現" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "若不截斷(消除) set1,字串 2 不能是空的" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "取字元種類的餘集(complement)作置換時,只能將所有字元映射\n" "至一個字元,即字串 2 只可含有一個字元" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "置換時,可以在字串 2 出現的字元種類只有‘upper’或‘lower’" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] 結構只有在置換時方可在字串 2 出現" #: src/tr.c:1731 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "置換時必須指定兩個字串" #: src/tr.c:1741 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "刪除但不壓縮重複字時只能指定一個字串" #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:]、[:lower:]結構的位置沒有對齊" #: src/true.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案名稱\n" " 或:%s 選項\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [檔案]\n" "將 <檔案> 中所有已進行部份排序的項目聯繫起來,產生新的排列,\n" "而該排列含有 <檔案> 中的所有項目。如果沒有指定 <檔案> 或\n" "<檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/unexpand.c:125 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 中的空格轉換為 tab,並在標準輸出顯示結果。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all 轉換所有空白字元,並非只是每行開始的空白字元\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=數字 將指定 <數字> 的空格轉換為 tab,而非 8 個\n" " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字特別指定 tab 的位置\n" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tab 字元寬度 %s 過長" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "將 <輸入> (預設為標準輸入) 的資料中每行連續相同的資料捨棄至只剩一行,\n" "並在 <輸出> 顯示結果 (預設會在標準輸出顯示結果)。\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count 每行前加上出現次數\n" " -d, --repeated 只印出重複的資料\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=分隔方式]\n" " 印出所有重複的資料\n" " 分隔方式={none(預設)、prepend、separate}\n" " 會使用空行來分隔資料。\n" " -f, --skip-fields=N 不比較最初的 N 個欄位\n" " -i, --ignore-case 比較時忽略大小寫\n" " -s, --skip-chars=N 不比較最初的 N 個字元\n" " -u, --unique 只印出沒有重複的資料\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 每行比較不多於 N 個字元\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "一個欄位是由一組空白字元加上一組非空白的字元組成的。\n" "當同時指定略過欄位和略過字元不作比較時,會先略過欄位。\n" #: src/uniq.c:341 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "重複的行數過多" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "要略過的欄位數目無效" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "要略過的位元組數目無效" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "要比較的位元組數目無效" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "顯示每行重複的資籵又計算該行的重複次數是沒有意義的" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案\n" " 或:%s 選項\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "無法 unlink %s" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "無法讀取系統啟動時間" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr "" #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "上午" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "下午" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr "" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld 日" #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu 個使用者" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 平均負載量: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "根據 <檔案> 的內容,顯示哪些人目然已經登入系統。如果沒有指定,\n" "預設會使用 %s。使用 %s 作為檔案也很普遍。\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" " -c, --bytes 印出位元組數目\n" " -m, --chars 印出字元數目\n" " -l, --lines 印出行數\n" #: src/wc.c:121 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length 印出最長一行的字數\n" " -w, --words 印出以空格隔開為標準的字數\n" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "登入用家數目=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "時間" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "備註" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "離開" #: src/who.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "警告:以後隨時可能不再支援 -i 選項。請使用 -u。" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [字串]...\n" " 或:%s 選項\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "重複印出同一句指定的 <字串>,如沒有指定則預設為 ‘y’。\n" "\n" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "關閉標準輸出" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<模式> 由三部份組成:一個或以上的 ugoa 字元、+-= 符號其中一個、\n" #~ "和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "無法覆寫 %s 目錄" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" #~ "此選項。請使用 --backup=%s。" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "此系統不支援符號鏈結" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "使用 --rfc-2822 (-R) 選項時不能再指定輸出格式" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "無法讀取時間" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "個被截斷了的區段" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "檔案內容位置超出範圍以外" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n" #~ " -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "‘-LIST’ 選項已經過時;請改用 ‘-t LIST’" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "‘%s’ 過大" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [所有參數皆會被忽略]\n" #~ " 或:%s 選項\n" #~ "簡單地結束程式,並回傳錯誤碼,表示程式失敗。\n" #~ "\n" #~ "以下的選項不可以用簡寫。\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請改用 ‘%s’" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s:位元組數目過大" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "無法識別的選項‘-%c’" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "‘-%s’ 選項已過時;請改用 ‘-%c %.*s%.*s%s’" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "無法得知 %s 的檔案時間" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "檔案 1 的欄位號碼是無效的:‘%s’" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "檔案 2 的欄位號碼是無效的:‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "建立連至 %2$s 的符號連結 %1$s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary 以二元碼模式讀入檔案 (DOS/Windows 平台的預設模" #~ "式)\n" #~ " -c, --check 驗證由指定的清單提供的 %s 檢查值\n" #~ " -t, --text 以文字模式讀入檔案 (預設模式)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "使用選項 --check 時只能指定一個參數" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "無法更改%s的權限" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "無法更改%s的權限" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "無法更改%s的權限" #, fuzzy #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "無法建立目錄%s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "無法建立目錄%s" #, fuzzy #~ msgid "failed to redirect standard output" #~ msgstr "標準輸出" #, fuzzy #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "‘--columns=欄位’的欄位數目無效:‘%s’" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n" #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, USA.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "無法在%s中 lstat‘.’" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "lstat%s失敗" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "無法移除‘.’或‘..’" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "移除指定的 <檔案>。\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n" #~ " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n" #~ " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n" #~ " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n" #~ " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #, fuzzy #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "‘-%d’選項已過時;請使用‘-l %d’" # How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs # say? -- Abel #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file " #~ "status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "顯示檔案或檔案系統的狀態。\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem 顯示檔案系統的狀態,而不是檔案的狀態\n" #~ " -c --format=格式 使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n" #~ " -L, --dereference 讀取鏈結本身的資訊,而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n" #~ " -t, --terse 只顯示簡略的資訊\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid argument `%s'" #~ msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "標準輸入:讀取資料時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s-%c %.*s’" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "‘-LIST’選項已過時;請使用‘--first-only -t LIST’" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "‘-%lu’選項已過時;請使用‘-f %lu’" #~ msgid "program error" #~ msgstr "程式錯誤" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "堆疊溢位" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "參數過少" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjorn Granlund 及 Richard M. Stallman" #~ msgid "group number" #~ msgstr "群組代號" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n" #~ " 或:%s [選項]... :群組 檔案...\n" #~ " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "用法:%s [選項]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "複製多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp 及 David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s:分隔符號後面應該是‘+’或‘-’字元" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "每組只能選一項作為 conv 的關鍵字:\n" #~ "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}" #~ msgid " Type" #~ msgstr " 類型" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 參數" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用 -w數字 時,字元‘w’可以省略不用。\n" #~ msgid "invalid width option: `%s'" #~ msgstr "無效的寬度選項:‘%s’" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=大小 印出最初指定 <大小> 的位元組\n" #~ " -n, --lines=行數 印出最初指定 <行數> 而非最初 10 行\n" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "正在安裝多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "非選項的參數過多" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "非選項的參數過少" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s:檔案已存在" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n" #~ " 或:%s [選項]... 目標... 目錄\n" #~ " 或:%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "建立多個鏈結時,最後的參數必需為目錄" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper 及 Scott Miller" #~ msgid "file" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "總和檢查值" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "總和檢查值" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "移動多個檔案時,最後的參數必須為目錄。" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "舊式的偏移量表示法" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "在相容性模式下,第二個運算符號‘%s’是無效的" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "在相容性模式下,最後兩個參數必須是偏移值" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "‘--pages’的頁碼範圍無效:‘%s’" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼無效:‘%s’" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "‘--pages’的結束頁碼無效:‘%s’" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼大於結束頁碼" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "開始頁碼大於總頁數:‘%d’" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "第 %d 頁" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "無效的數字" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c:在已過時的選項中含有無效的後置字元" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "參數過多;當使用已過時的 tail 選項語法 (%s) 時,不可指定多於一個的檔案\n" #~ "參數。請使用同等的 -n 或 -c 選項。" #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "警告:將兩個或以上的檔案配合已過時的 tail 選項語法 (%s) 不是在所有系統\n" #~ "都通用的。請使用同等的 -n 或 -c 選項。" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s 大於此系統能接受的最大檔案大小" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s:檔案連續改變大小的最大次數無效" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "反斜號溢出序列‘\\%c’無效" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "同時刪除字元和壓縮重複字時必須指定兩個字串" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "壓縮重複字時至少要指定一個字串" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "無效的恆等映射 (identity mapping);進行置換時,對於字串 1 的任何\n" #~ "[:lower:]、[:upper:] 結構,在字串 2 裡都必須有一個相應的結構。\n" #~ "(分別為 [:upper:]、[:lower:]) " #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "只能指定一個參數" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "lstat‘.’失敗" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s:目錄%s有防寫保護;是否仍然要進入? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "正準備移除%s的子目錄時該目錄已被移走" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr "(可能仍有資料)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "移除目錄本身:%s\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "是否繼續? "