# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999-2003, 2006. # # $Id: gettext-tools-0.15-pre5.sl.po,v 1.1 2006/09/28 12:32:34 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 14:32+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:322 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: gnulib-lib/clean-temp.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 #: src/xgettext.c:1782 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju »%s«" #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "napaka pri pisanju na »%s«" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "napaka po branju »%s«" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "klic fdopen() neuspešen" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:344 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s podproces neuspešen" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 #: gnulib-lib/javacomp.c:153 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 #: src/write-java.c:1008 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno" #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 #: src/write-tcl.c:223 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«" #: gnulib-lib/javacomp.c:1795 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:418 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 #: src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 #: gnulib-lib/pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "»" #: gnulib-lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "«" #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen" #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 #: gnulib-lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "»%s« za razliko od »msgid« ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s" #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »msgid« ne obstaja" #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument %u nista enaki" #: src/format-boost.c:427 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«." #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. " "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1." #: src/format-c.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. " #: src/format-c.c:779 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u." #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "števili formatnih določil v »msgid« in »%s« se ne ujemata" #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:134 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«.<" #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«." #: src/format-csharp.c:153 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u." #: src/format-gcc-internal.c:245 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna." #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena." #: src/format-gcc-internal.c:314 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u." #: src/format-gcc-internal.c:376 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna." #: src/format-gcc-internal.c:424 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«." #: src/format-gcc-internal.c:630 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "»msgid« uporablja %%m, »%s« pa ne" #: src/format-gcc-internal.c:633 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "»msgid« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Niz se konča sredi direktive." #: src/format-invalid.h:26 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek " "neoštevilčenih določil argumentov." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo " "število." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo " "število." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe.<" #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica." #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila." #: src/format-java.c:314 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od " "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«." #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila." #: src/format-java.c:569 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali " "»%s«." #: src/format-java.c:729 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument {%u} nista enaki" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 #: src/format-scheme.c:2390 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je " "parameter tipa »%s«." #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameters." msgstr[0] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ " "%u parametrov." msgstr[1] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ %" "u parameter." msgstr[2] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ " "%u parametra." msgstr[3] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ %" "u parametri." #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka." #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../." #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«." #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :." #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«." #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu." #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine." #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« nista enakovredni" #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »msgid«" #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim " "faktorjem »%c«." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«" #: src/format-python.c:113 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih " "določil argumentov." #: src/format-python.c:327 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine." #: src/format-python.c:403 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "formatno določilo v »msgid« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-" "terček" #: src/format-python.c:410 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "formatno določilo v »msgid« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje " "preslikavo" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "v »msgid« ni formatnega določila za argument »%s«, kot v »%s«" #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument »%s« nista enaki" #: src/format-qt.c:78 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Večterni sklici na %%%c." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII " "znake.<" #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo " "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni " "podprta." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko " "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom." #: src/format-ycp.c:83 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9." #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 #: src/xgettext.c:522 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:137 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila\n" #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/hostname.c:216 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Oblika izpisa:\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " "polnim\n" " internetim imenom in vzdevki\n" #: src/hostname.c:226 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izpis:\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help ta navodila\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version različica programa\n" #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na .\n" #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" #: src/msgattrib.c:401 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" "in rokovanje z njimi.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:330 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko.\n" #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " "IMENIKU\n" #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " "standardni\n" "izhod.\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Izbira sporočil:\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " "neprevedena\n" #: src/msgattrib.c:429 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " "prevedena\n" #: src/msgattrib.c:431 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n" #: src/msgattrib.c:433 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n" #: src/msgattrib.c:435 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" #: src/msgattrib.c:437 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #: src/msgattrib.c:440 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Rokovanje z določili:\n" #: src/msgattrib.c:442 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n" #: src/msgattrib.c:444 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n" #: src/msgattrib.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI." "po\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ." "properties\n" #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ." "strings\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 #: src/xgettext.c:846 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Podrobnosti izpisa:\n" #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:848 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " "(privzeto)\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:856 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 #: src/xgettext.c:858 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " "(privzeto)\n" #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev " "GNU\n" #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n" #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" #: src/msgcat.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Združimo dane datoteke PO.\n" "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne\n" "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n" "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr "" " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n" #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " "DATOTEKE\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 #: src/xgettext.c:764 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " "definicij\n" " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #: src/msgcat.c:381 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " "definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" " enolično definirana sporočila\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ." "properties\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "vhodni datoteki nista podani" #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" #: src/msgcmp.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n" "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" #: src/msgcmp.c:222 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po prevodi\n" #: src/msgcmp.c:224 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot sklici na vire\n" #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modifikatorji delovanja:\n" #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #: src/msgcmp.c:233 #, fuzzy, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #: src/msgcmp.c:235 #, fuzzy, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " "prevedena\n" #: src/msgcmp.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #: src/msgcmp.c:312 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "" #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...a ta definicija je podobna" #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" #: src/msgcmp.c:440 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d kritičnih napak" msgstr[1] "%d kritična napaka" msgstr[2] "%d kritični napaki" msgstr[3] "%d kritične napake" #: src/msgcomm.c:304 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" #: src/msgcomm.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n" "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" #: src/msgcomm.c:390 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " "definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #: src/msgconv.c:295 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" #: src/msgconv.c:319 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cilj pretvorbe:\n" #: src/msgconv.c:323 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " "(privzeto)\n" #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev " "GNU\n" #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "vhodna datoteka ni podana" #: src/msgen.c:234 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" #: src/msgen.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" #: src/msgen.c:280 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n" "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n" "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n" "msgid.\n" #: src/msgen.c:292 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "manjka ime ukaza" #: src/msgexec.c:241 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" #: src/msgexec.c:246 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" #: src/msgexec.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n" "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgexec.c:325 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" #: src/msgfilter.c:301 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "manjka ime filtra" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" #: src/msgfilter.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n" "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" #: src/msgfilter.c:433 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #: src/msgfilter.c:437 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n" " ki se izvedejo\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " "(privzeto)\n" #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n" #: src/msgfilter.c:588 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Funkcija še ni izvedena." #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" #: src/msgfilter.c:645 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" #: src/msgfilter.c:696 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" #: src/msgfilter.c:712 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" #: src/msgfmt.c:305 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" #: src/msgfmt.c:352 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 #: src/msgunfmt.c:342 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s" #: src/msgfmt.c:601 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" msgstr[3] "%d prevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" #: src/msgfmt.c:611 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" #: src/msgfmt.c:635 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" #: src/msgfmt.c:647 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n" #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način delovanja:\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " "več)\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n" #: src/msgfmt.c:673 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev " "GNU\n" #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msgfmt.c:678 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #: src/msgfmt.c:686 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " "podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v " "podani\n" "imenik.\n" #: src/msgfmt.c:692 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n" #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ." "dll\n" #: src/msgfmt.c:700 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n" "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" #: src/msgfmt.c:704 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #: src/msgfmt.c:710 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n" #: src/msgfmt.c:724 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" #: src/msgfmt.c:731 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n" " domene in izbiro --output-file\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " "msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:736 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" " menujske izbire\n" #: src/msgfmt.c:739 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov " "(privzeto %d)\n" #: src/msgfmt.c:746 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene " "tabele\n" #: src/msgfmt.c:755 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" #: src/msgfmt.c:880 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #: src/msgfmt.c:925 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prazno polje »msgstr« zavrženo" #: src/msgfmt.c:986 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« zavržen" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: src/msggrep.c:485 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«" #: src/msggrep.c:505 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n" "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" #: src/msggrep.c:531 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Izbira sporočil:\n" " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" " [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n" " [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n" "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n" "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n" "vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n" "vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n" "vzorcu.\n" "\n" "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n" "sporočil za posamezni pogoj.\n" "\n" "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n" "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" "\n" " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n" " IZVORNE DATOTEKE\n" " -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n" " -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n" " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" " -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n" " -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n" " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" " znakom za novo vrstico\n" " -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n" " -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n" " -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n" " od podanih kriterijev\n" #: src/msggrep.c:580 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" #: src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msginit.c:288 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" #: src/msginit.c:338 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" #: src/msginit.c:358 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n" #: src/msginit.c:370 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " "imeniku.\n" "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msginit.c:376 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n" "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n" "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msginit.c:391 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " "ustvarjena\n" #: src/msginit.c:449 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" #: src/msginit.c:470 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" #: src/msginit.c:1051 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1438 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:205 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" #: src/msgl-cat.c:209 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora " "znakov<" #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 #: src/xgettext.c:2778 #, c-format msgid "warning: " msgstr "opozorilo: " #: src/msgl-cat.c:444 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim " "UTF8.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" #: src/msgl-cat.c:450 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %" "s.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:489 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n" "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n" "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa " "zagotovite, da\n" "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno " "kodo.\n" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" #: src/msgl-charset.c:102 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" #: src/msgl-charset.c:107 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite ,%s`,\n" " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:116 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite ,%s`,\n" " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:130 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:92 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" #: src/msgl-check.c:102 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu" #: src/msgl-check.c:143 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" #: src/msgl-check.c:148 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" #: src/msgl-check.c:153 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n" "deljenje z nič" #: src/msgl-check.c:185 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:" #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov," #: src/msgl-check.c:270 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" #: src/msgl-check.c:294 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" #: src/msgl-check.c:330 msgid "invalid nplurals value" msgstr "neveljavna vrednost nplurals" #: src/msgl-check.c:352 msgid "invalid plural expression" msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:384 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:400 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:420 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" #: src/msgl-check.c:502 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgl-check.c:510 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgl-check.c:525 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgl-check.c:543 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgl-check.c:551 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgl-check.c:566 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgl-check.c:578 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" #: src/msgl-check.c:620 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" #: src/msgl-check.c:630 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" #: src/msgl-check.c:670 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" #: src/msgl-check.c:678 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" #: src/msgl-check.c:692 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" #: src/msgl-check.c:705 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:262 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te " "pretvorbe." #: src/msgl-iconv.c:314 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi " "msgid postanejo enaki." #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 #: src/xgettext.c:625 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " "programa ni preveden za uporabo iconv()." #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s" #: src/msgmerge.c:421 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/msgmerge.c:458 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n" "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n" "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n" "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po prevodi\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot sklici na vire\n" #: src/msgmerge.c:481 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " "navedemo\n" " lahko več kot eno\n" #: src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update posodobi def.po,\n" " če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n" #: src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" #: src/msgmerge.c:501 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" #: src/msgmerge.c:505 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" #: src/msgmerge.c:507 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n" #: src/msgmerge.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " "neprevedena\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #: src/msgmerge.c:1318 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:1341 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:1679 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1687 msgid " done.\n" msgstr " opravljeno.\n" #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" #: src/msgunfmt.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/msgunfmt.c:420 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n" #: src/msgunfmt.c:433 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ." "resources\n" #: src/msgunfmt.c:435 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " "podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n" "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #: src/msgunfmt.c:494 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgunfmt.c:496 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n" #: src/msguniq.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n" "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n" "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n" "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n" "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n" #: src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" " dvojnike zavržemo\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:490 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "neskladna raba #~" #: src/po-gram-gen.y:241 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" #: src/po-gram-gen.y:250 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" #: src/po-gram-gen.y:397 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" #: src/po-lex.c:468 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" #: src/po-lex.c:478 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" #: src/po-lex.c:490 msgid "iconv failure" msgstr "iconv neuspešen" #: src/po-lex.c:747 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" #: src/po-lex.c:857 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" #: src/po-lex.c:984 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" #: src/po-lex.c:990 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" #: src/po-lex.c:1011 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "razmejilnik konteksta znotraj niza" #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" #: src/read-catalog.c:373 msgid "duplicate message definition" msgstr "podvojena definicija sporočila" #: src/read-catalog.c:375 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "to je kraj prve definicije" #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" #: src/read-mo.c:125 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #: src/read-mo.c:174 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/read-properties.c:223 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak" #: src/read-stringtable.c:804 msgid "warning: unterminated string" msgstr "opozorilo: nezaključen niz" #: src/read-stringtable.c:812 msgid "warning: syntax error" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji" #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost" #: src/read-stringtable.c:941 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«" #: src/read-stringtable.c:950 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n" "na standardni izhod.\n" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«" #: src/recode-sr-latin.c:349 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" #: src/urlget.c:147 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "pričakujemo dva argumenta" #: src/urlget.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" #: src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" #: src/write-catalog.c:102 #, fuzzy msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Več domen prevodov ne moremo zapisati kot eno datoteko s skladnjo javanske " "datoteke .properties. Poskusite uporabiti skladnjo PO." #: src/write-catalog.c:105 #, fuzzy msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Več domen prevodov ne moremo zapisati kot eno datoteko s skladnjo NeXTstep/" "GNUstep datoteke .strings." #: src/write-catalog.c:138 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis " "pa jih ne podpira" #: src/write-catalog.c:173 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne " "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z " "\"msgfmt --java\"." #: src/write-catalog.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne " "podpira" #: src/write-catalog.c:195 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: src/write-catalog.c:204 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/write-csharp.c:618 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n" #: src/write-csharp.c:685 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno" #: src/write-csharp.c:747 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose" #: src/write-java.c:920 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n" #: src/write-java.c:945 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" #: src/write-java.c:1029 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite " "$JAVAC" #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #: src/write-po.c:567 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n" "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " "kot\n" "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " "ASCII.\n" "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " "kot\n" "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO " "8859-1,\n" "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" "izvirnikih pa ne\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n" "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" "izvirnikih pa ne\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n" " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz" #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" #: src/x-c.c:1177 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Ne-ASCII niz na %s%s.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:263 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:279 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:291 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:300 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: napaka v iconv" #: src/x-csharp.c:332 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak" #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit" #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "" "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«" #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "" "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«" #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:463 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke" #: src/x-perl.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}" #: src/x-perl.c:1153 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1173 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\"<" #: src/x-perl.c:1207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«" #: src/x-perl.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\"<" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\"<" #: src/x-python.c:234 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Ne-ASCII niz na %s%s.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:282 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:675 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII." #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: za # manjka številka" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, " "uporabite raje eval_gettext" #: src/xgettext.c:547 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #: src/xgettext.c:552 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" #: src/xgettext.c:695 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/xgettext.c:773 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n" #: src/xgettext.c:778 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n" #: src/xgettext.c:780 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n" " (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, " "scheme,\n" " smalltalk, java, JavaProperties, C#, " "awk,\n" " YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, " "NXStringTable,\n" " RST, glade)\n" #: src/xgettext.c:786 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #: src/xgettext.c:788 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n" " (razen za Python, Tcl in Glade)\n" #: src/xgettext.c:796 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " "navedeno\n" " ZNAČKO\n" #: src/xgettext.c:809 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n" #: src/xgettext.c:811 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " "lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " "java,\n" " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade)\n" #: src/xgettext.c:817 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " "(prazen\n" " niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n" " ključnih besed)\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n" " številka ARG ključne besede BESEDA\n" #: src/xgettext.c:827 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " "lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " "java,\n" " C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir)\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n" #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n" #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (samo jezik C++)\n" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" " oblikovnega niza\n" #: src/xgettext.c:862 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " "na NIZ\n" #: src/xgettext.c:879 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " "uporabnike\n" #: src/xgettext.c:881 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah " "msgid\n" #: src/xgettext.c:883 #, c-format msgid "" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " "entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format msgid "" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " "entries\n" msgstr " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #: src/xgettext.c:1649 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %" "s" msgstr "" "Argument --flag nima skladnje :<št-arg>:[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1750 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: opozorilo: " #: src/xgettext.c:1933 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz " "%s. Razlog: %s\n" #: src/xgettext.c:1934 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" "s\n" msgstr "" "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: %" "s\n" #: src/xgettext.c:1965 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n" "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n" "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n" "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n" #: src/xgettext.c:2023 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" "praznega niza.\n" #: src/xgettext.c:2626 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«" #: src/xgettext.c:2653 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«" #: src/xgettext.c:2678 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«" #: src/xgettext.c:2699 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko" #: src/xgettext.c:2779 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n" "Če uporabljate datoteko ,Makevars`, določite\n" "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n" "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n" #: src/xgettext.c:2978 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jezik »%s« ni poznan" #: libgettextpo/gettext-po.c:85 msgid "" msgstr "" #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza." #~ msgid "The %%J directive does not support flags." #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev." #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "pretvorba neuspešna" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: opozorilo: " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...to je kraj prve definicije" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov." #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak." #~ msgid "" #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "" #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene." #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "" #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov." #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov." #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " #~ "standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated " #~ "messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " #~ "messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " #~ "neprevedena\n" #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " #~ "prevedena\n" #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " #~ "sporočil\n" #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " #~ "sporočila\n" #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE." #~ "po\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Rokovanje z določili:\n" #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " #~ "pprevedena\n" #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti " #~ "prevodov\n" #~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n" #~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v " #~ "DATOTEKI.po\n" #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " #~ "datotek)\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " #~ "DATOTEKE\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " #~ "standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " #~ "samo\n" #~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " #~ "samo\n" #~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " #~ "commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " #~ "space\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " #~ "ukaze,\n" #~ " ki se izvedejo\n" #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " #~ "higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Način delovanja:\n" #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " #~ "več)\n" #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." #~ "msg\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header " #~ "entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain " #~ "directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " #~ "accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " #~ "izbiramo\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " #~ "direktivo\n" #~ " domene in izbiro --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" #~ " menujske izbire\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " #~ "prevode\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " #~ "translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " #~ "navedemo\n" #~ " lahko več kot eno\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." #~ "po\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" #~ msgstr "" #~ "Modifikatorji delovanja:\n" #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." #~ "po\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni " #~ "IMENIK\n" #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition " #~ "result\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " #~ "(prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " #~ "privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" #~ " oblikovnega niza\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid " #~ "bugs\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " #~ "na NIZ\n" #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " #~ "uporabnike\n" #~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah " #~ "msgid\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "argumenti manjkajo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" #~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; " #~ "zavrženo)\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni " #~ "DOMENI\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " #~ "command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " #~ "messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n" #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" #~ "kataloga sporočil.\n" #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose " #~ "grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je " #~ "odvisna\n" #~ "od števila.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " #~ "(plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " #~ "value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; " #~ "zavrženo)\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL " #~ "(množina)\n" #~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "med pripravo izpisa" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " #~ "razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " #~ "izpis\n" #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" #~ "\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " #~ "(privzeto: %d)\n" #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" #~ "\n" #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " #~ "standardnega\n" #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " #~ "na\n" #~ "standardni izhod.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " #~ "vhod.\n" #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " #~ "se\n" #~ " izpišejo\n" #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." #~ "po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " #~ "razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " #~ "za\n" #~ " tujega uporabnika\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " #~ "(prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " #~ "privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" #~ "+, PO);\n" #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" #~ "line' (privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " #~ "datoteke .po\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -V, --version verzija programa\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " #~ "argumentom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" #, fuzzy #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "pozor: glava manjka" #~ msgid "duplicate message ID" #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"