# TRADUCCION AL ESPAÑOL DE EL MPEG AUDIO DECODER. # DAMIAN BRIZUELA , 2000. # SI USTED ENCUENTRA FALLAS EN LA TRADUCCION, POR FAVOR REPORTELAS POR E-MAIL msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mad 0.12.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rob@mars.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-30 10:37-08:00\n" "Last-Translator: Damian Brizuela \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: audio_carbon.c:72 msgid "SndDoImmediate() failed" msgstr "" #: audio_carbon.c:79 msgid "SndDoCommand() failed" msgstr "" #: audio_carbon.c:100 audio_jaguar.c:291 msgid "MPWaitOnSemaphore() failed" msgstr "" #: audio_carbon.c:115 msgid "SndNewChannel() failed" msgstr "" #: audio_carbon.c:124 audio_jaguar.c:161 audio_win32.c:79 msgid "failed to create synchronization object" msgstr "se ha producido una falla al crear un objeto de sincronizacion" #: audio_carbon.c:325 msgid "SndDisposeChannel() failed" msgstr "" #: audio_carbon.c:331 audio_jaguar.c:350 #, fuzzy msgid "failed to delete synchronization object" msgstr "se ha producido una falla al crear un objeto de sincronizacion" #: audio_esd.c:58 msgid "esd_open_sound() failed" msgstr "" #: audio_esd.c:98 msgid "esd_play_stream_fallback() failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:57 msgid "AudioOutputUnitStart() failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:65 msgid "AudioOutputUnitStop() failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:127 msgid "FindNextComponent() failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:132 msgid "OpenAComponent() failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:137 msgid "AudioUnitInitialize() failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:151 msgid "AudioUnitSetProperty(kAudioUnitProperty_SetRenderCallback) failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:214 msgid "AudioUnitSetProperty(kAudioUnitProperty_StreamFormat) failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:339 msgid "AudioUnitUninitialize() failed" msgstr "" #: audio_jaguar.c:344 msgid "CloseComponent() failed" msgstr "" #: audio_nas.c:58 msgid "AuOpenServer() failed" msgstr "" #: audio_nas.c:66 msgid "could not create flow" msgstr "" #: audio_nas.c:209 msgid "could not find an output device" msgstr "" #: audio_oss.c:218 msgid "no supported audio format available" msgstr "formato de audio soportado no disponible" #: audio_qnx.c:70 audio_qnx.c:79 msgid "can't open sound card" msgstr "" #: audio_qnx.c:86 msgid "can't disable mmap mode" msgstr "" #: audio_qnx.c:129 msgid "can't configure device" msgstr "" #: audio_qnx.c:135 msgid "can't prepare device" msgstr "" #: audio_qnx.c:143 msgid "can't set up plugin" msgstr "" #: audio_qnx.c:149 msgid "can't open mixer" msgstr "" #: audio_qnx.c:176 msgid "can't get status to recover playback" msgstr "" #: audio_qnx.c:185 msgid "can't prepare device to recover playback" msgstr "" #: audio_sun.c:164 msgid "unsupported bit depth" msgstr "" #: audio_win32.c:60 msgid "error getting error text" msgstr "error al obtener texto de error" #: audio_win32.c:244 msgid "wait abandoned" msgstr "espera abandonada" #: audio_win32.c:248 msgid "wait timeout" msgstr "se ha superado tiempo de espera" #: audio_win32.c:253 msgid "wait failed" msgstr "se ha producido una falla durante la espera" #: audio_win32.c:410 msgid "failed to close synchronization object" msgstr "se ha producido una falla al cerrar un objeto de sincronizacion" #: getopt.c:688 getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcion `%s' es ambigua\n" #: getopt.c:730 getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcion `--%s' no permite un argumento\n" #: getopt.c:743 getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcion `%c%s' no permite un argumento\n" #: getopt.c:782 getopt.c:793 getopt.c:1070 getopt.c:1082 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcion `%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:830 getopt.c:833 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opcion no reconocible `--%s'\n" #: getopt.c:841 getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opcion no reconocible `%c%s'\n" #: getopt.c:887 getopt.c:890 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opcion ilegal -- %c\n" #: getopt.c:896 getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opcion invalida -- %c\n" #: getopt.c:942 getopt.c:952 getopt.c:1136 getopt.c:1147 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcion requiere un argumento -- %c\n" #: getopt.c:1004 getopt.c:1014 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcion `-W %s' es ambigua\n" #: getopt.c:1038 getopt.c:1049 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcion `-W %s' no permite un argumento\n" #: madtag.c:65 madplay.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Modo de uso: %s [OPCIONES] ARCHIVO [...]\n" #: madtag.c:68 madplay.c:128 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Intente `%s --help' para mas informacion.\n" #: madtag.c:72 msgid "Display or modify ID3 tags in FILE(s).\n" msgstr "" #: madtag.c:76 madplay.c:207 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" msgstr "" "\n" "Miscelaneos:\n" #: madtag.c:77 madplay.c:210 #, fuzzy msgid " -V, --version display version number and exit\n" msgstr " -V, --version mostrar numero de version y salir\n" #: madtag.c:78 madplay.c:213 #, fuzzy msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help display this help and exit\n" #: madtag.c:105 msgid "ID3 Tag Library" msgstr "" #: madtag.c:106 player.c:665 version.c:69 msgid "Copyright (C)" msgstr "Copyright ©" #: madmix.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s input1 [input2 ...]\n" msgstr "Modo de uso: %s entrada1 [entrada2 ...]" #: madmix.c:274 madtime.c:211 #, c-format msgid "Build options: %s\n" msgstr "Generar opciones: %s\n" #: madmix.c:290 #, c-format msgid "%s: unknown output format type" msgstr "%s: tipo de formato de salida desconocido" #: madmix.c:316 msgid "not enough memory to allocate mixing buffers" msgstr "no hay suficiente memoria para alocar buffers de mezcla" #: madmix.c:320 #, c-format msgid "mixing %d streams\n" msgstr "mezclando %d streams\n" #: madplay.c:132 msgid "Decode and play MPEG audio FILE(s).\n" msgstr "Decodificar y reproducir ARCHIVO(s) MPEG de audio.\n" #: madplay.c:136 msgid "" "\n" "Verbosity:\n" msgstr "" "\n" "Verbosidad:\n" #: madplay.c:137 #, fuzzy msgid " -v, --verbose show status while decoding\n" msgstr " -v, --verbose mostrar estado mientras se decodifiica\n" #: madplay.c:138 #, fuzzy msgid " -q, --quiet be quiet but show warnings\n" msgstr "" " -q, --quiet no mostrar estado mientras se decodifica pero\n" " mostrar advertencias\n" #: madplay.c:139 #, fuzzy msgid " -Q, --very-quiet be quiet and do not show warnings\n" msgstr "" " -Q, --very-quiet no mostrar estado ni advertencias mientras se\n" " decodifica\n" #: madplay.c:141 msgid "" " --display-time=MODE use default verbose time display MODE\n" " (remaining, current, overall)\n" msgstr "" #: madplay.c:145 msgid "" "\n" "Decoding:\n" msgstr "" #: madplay.c:146 msgid " --downsample reduce sample rate 2:1\n" msgstr "" #: madplay.c:147 #, fuzzy msgid " -i, --ignore-crc ignore CRC errors\n" msgstr "" " -d, --no-dither no usar dither para la salida de samples PCM\n" #: madplay.c:148 msgid " --ancillary-output=PATH write ancillary data to PATH\n" msgstr "" #: madplay.c:150 msgid "" "\n" "Audio output:\n" msgstr "" "\n" "Salida de audio:\n" #: madplay.c:151 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=[TYPE:]PATH write output to PATH with format TYPE " "(below)\n" msgstr "" " -o, --output=[TYPE:]RUTA enviar salida a la RUTA con el formato TYPE\n" " (ver debajo)\n" #: madplay.c:153 msgid " -b, --bit-depth=DEPTH request DEPTH bits per sample\n" msgstr "" #: madplay.c:154 msgid " -R, --sample-rate=HERTZ request HERTZ samples per second\n" msgstr "" #: madplay.c:156 #, fuzzy msgid " -d, --no-dither do not dither output PCM samples\n" msgstr "" " -d, --no-dither no usar dither para la salida de samples PCM\n" #: madplay.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" " --fade-in[=DURATION] fade-in songs over DURATION (default %s)\n" msgstr "" " --fade-in[=DURATION] aumentar progresivamente el volumen en el\n" " periodo indicado en: DURATION (por defecto %" "s)\n" #: madplay.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "" " --fade-out[=DURATION] fade-out songs over DURATION (default %s)\n" msgstr "" " --fade-out[=DURATION] disminuir progresivamente el volumen en el\n" " periodo indicado en: DURATION (por defecto %" "s)\n" #: madplay.c:165 #, fuzzy msgid " -g, --gap=DURATION set inter-song gap to DURATION\n" msgstr "" " -g, --gap=DURATION setear el espacio entre canciones en el\n" " periodo indicado en: DURATION\n" #: madplay.c:166 #, fuzzy msgid "" " -x, --cross-fade cross-fade songs (use with negative gap)\n" msgstr "" " -x, --cross-fade cruzar volumenes entre canciones\n" " (usando espacio negativo)\n" #: madplay.c:169 msgid " -a, --attenuate=DECIBELS attenuate signal by DECIBELS (-)\n" msgstr "" #: madplay.c:171 msgid " -a, --amplify=DECIBELS amplify signal by DECIBELS (+)\n" msgstr "" #: madplay.c:172 msgid " -A, --adjust-volume=DECIBELS override per-file volume adjustments\n" msgstr "" #: madplay.c:174 msgid "" " -G, --replay-gain[=PROFILE] enable Replay Gain volume adjustments using\n" " PROFILE (radio, audiophile)\n" msgstr "" #: madplay.c:178 msgid "" "\n" "Channel selection:\n" msgstr "" "\n" "Seleccion de canal:\n" #: madplay.c:179 #, fuzzy msgid " -1, --left output first (left) channel only\n" msgstr " -1, --left primera salida (izquierda) canal unico\n" #: madplay.c:181 #, fuzzy msgid " -2, --right output second (right) channel only\n" msgstr " -2, --right segunda salida (derecha) canal unico\n" #: madplay.c:183 #, fuzzy msgid "" " -m, --mono mix left and right channels for monaural " "output\n" msgstr "" " -m, --mono mezclar los canales derecho e izquierdo para\n" " salida monaural\n" #: madplay.c:185 #, fuzzy msgid " -S, --stereo force stereo output\n" msgstr "" " -d, --no-dither no usar dither para la salida de samples PCM\n" #: madplay.c:188 msgid "" "\n" "Experimental:\n" msgstr "" "\n" "Experimental:\n" #: madplay.c:189 #, fuzzy msgid "" " --external-mix output pre-synthesis samples for external " "mixer\n" msgstr "" " --external-mix presintetizar salida de samples para\n" " mezcladorexterno\n" #: madplay.c:191 #, fuzzy msgid " --experimental enable experimental filter\n" msgstr " --experimental habilitar filtro experimental\n" #: madplay.c:194 msgid "" "\n" "Playback:\n" msgstr "" "\n" "Reproducir:\n" #: madplay.c:195 #, fuzzy msgid " -s, --start=TIME skip to begin at TIME (HH:MM:SS.DDD)\n" msgstr "" " -s, --start=TIME saltar para comenzar en el periodo indicado\n" " en: TIME (HH:MM:SS.DDD)\n" #: madplay.c:197 #, fuzzy msgid " -t, --time=DURATION play only for DURATION (HH:MM:SS.DDD)\n" msgstr "" " -t, --time=DURATION reproducir solo en el periodo indicado\n" " en: DURATION (HH:MM:SS.DDD)\n" #: madplay.c:199 #, fuzzy msgid " -z, --shuffle randomize file list\n" msgstr " -z, --shuffle desordenar al azar la lista de temas\n" #: madplay.c:200 #, fuzzy msgid " -r, --repeat[=MAX] play files MAX times, or indefinitely\n" msgstr "" " -r, --repeat[=MAX] reproducir temas la cantidad de veces " "indicadas\n" " en: MAX , o indefinidas veces\n" #: madplay.c:203 #, fuzzy msgid " --tty-control enable keyboard controls\n" msgstr " --experimental habilitar filtro experimental\n" #: madplay.c:204 #, fuzzy msgid " --no-tty-control disable keyboard controls\n" msgstr " --experimental habilitar filtro experimental\n" #: madplay.c:208 msgid "" " -T, --show-tags-only show ID3/encoder tags only (do not decode)\n" msgstr "" #: madplay.c:211 #, fuzzy msgid "" " --license show copyright/license message and exit\n" msgstr "" " --license mostrar copyright, mensaje de licencia y salir\n" #: madplay.c:215 #, fuzzy msgid "" "\n" "Supported output formats:\n" msgstr "" "\n" "Tipos de formato soportados para la salida:\n" #: madplay.c:216 #, fuzzy msgid "" " cdda CD audio, 16-bit big-endian 44100 Hz stereo PCM (*.cdr, *.cda)\n" msgstr " wave Microsoft RIFF/WAVE, 16-bit PCM format (*.wav)\n" #: madplay.c:218 #, fuzzy msgid " aiff Audio IFF, [16-bit] PCM (*.aif, *.aiff)\n" msgstr " wave Microsoft RIFF/WAVE, 16-bit PCM format (*.wav)\n" #: madplay.c:219 #, fuzzy msgid " wave Microsoft RIFF/WAVE, [16-bit] PCM (*.wav)\n" msgstr " wave Microsoft RIFF/WAVE, 16-bit PCM format (*.wav)\n" #: madplay.c:221 #, fuzzy, c-format msgid " snd Sun/NeXT audio, 8-bit ISDN %s (*.au, *.snd)\n" msgstr " snd Sun/NeXT audio, 8-bit ISDN %s (*.au, *.snd)\n" #: madplay.c:222 msgid "mu-law" msgstr "µ-law" #: madplay.c:223 #, fuzzy msgid " raw binary [16-bit] host-endian linear PCM\n" msgstr " raw binary signed 16-bit host-endian linear PCM\n" #: madplay.c:224 #, fuzzy msgid " hex ASCII hexadecimal [24-bit] linear PCM\n" msgstr " hex hexadecimal signed 24-bit linear PCM\n" #: madplay.c:226 msgid "" " esd Enlightened Sound Daemon [16-bit] (give speaker host as PATH)\n" msgstr "" #: madplay.c:230 msgid " nas Network Audio System [16-bit] (give server name as PATH)\n" msgstr "" #: madplay.c:233 msgid " null no output (decode only)\n" msgstr " null sin salida (solo decodificar)\n" #: madplay.c:382 #, c-format msgid "invalid %s specification \"%s\"" msgstr "especificacion %s invalida \"%s\"" #: madplay.c:385 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s debe ser positivo" #: madplay.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "invalid decibel specification \"%s\"" msgstr "especificacion %s invalida \"%s\"" #: madplay.c:428 #, c-format msgid "decibel value must be in the range %+d to %+d dB" msgstr "" #: madplay.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hertz specification \"%s\"" msgstr "especificacion %s invalida \"%s\"" #: madplay.c:484 #, c-format msgid "hertz value must be in the range %u to %u Hz" msgstr "" #: madplay.c:531 madplay.c:615 msgid "multiple output destinations not supported" msgstr "no es posible realizar saliadas a destinos multiples" #: madplay.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "invalid bit depth \"%s\"" msgstr "repeticion de cuenta invalida \"%s\"" #: madplay.c:566 msgid "gap time" msgstr "tiempo de espacio" #: madplay.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Replay Gain argument \"%s\"" msgstr "repeticion de cuenta invalida \"%s\"" #: madplay.c:601 msgid "fade-in time" msgstr "tiempo de fade-in" #: madplay.c:621 #, c-format msgid "unknown output format type for \"%s\"" msgstr "formato de salida desconocido para \"%s\"" #: madplay.c:630 msgid "fade-out time" msgstr "tiempo de fade-out" #: madplay.c:655 #, c-format msgid "invalid repeat count \"%s\"" msgstr "repeticion de cuenta invalida \"%s\"" #: madplay.c:664 msgid "start time" msgstr "tiempo de inicio" #: madplay.c:673 msgid "playing time" msgstr "tiempo de reproduccion" #: madplay.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "invalid display time argument \"%s\"" msgstr "repeticion de cuenta invalida \"%s\"" #: madplay.c:705 msgid "for license and warranty information" msgstr "" #: madplay.c:778 msgid "cross-fade ignored without gap" msgstr "ignorado al cruzar volumenes entre canciones sin tener espacio(GAP)" #: madplay.c:780 msgid "cross-fade ignored without negative gap" msgstr "" "ignorado al cruzar volumenes entre canciones sin tener espacio(GAP)negativo" #: madplay.c:785 msgid "volume adjustment ignored with Replay Gain enabled" msgstr "" #: madplay.c:792 msgid "ignoring repeat" msgstr "" #: madtime.c:123 #, c-format msgid "%s: Not a regular file\n" msgstr "%s: no es un archivo regular\n" #: madtime.c:177 #, c-format msgid "%8.1f MB %c%3u kbps %s %s\n" msgstr "%8.1f MB %c%3u kbps %s %s\n" #: madtime.c:184 #, c-format msgid "Usage: %s [-s] FILE [...]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-s] ARCHIVO [...]\n" #: madtime.c:274 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: rgain.c:63 msgid "preset" msgstr "" #: rgain.c:66 #, fuzzy msgid "user" msgstr "House" #: rgain.c:69 msgid "automatic" msgstr "" #: rgain.c:73 #, fuzzy msgid "other" msgstr "Other" #: player.c:617 msgid "Title" msgstr "Título" #: player.c:621 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: player.c:622 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: player.c:623 msgid "Orchestra" msgstr "" #: player.c:624 msgid "Conductor" msgstr "" #: player.c:625 msgid "Lyricist" msgstr "" #: player.c:626 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: player.c:627 msgid "Track" msgstr "" #: player.c:628 msgid "Year" msgstr "Año" #: player.c:629 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: player.c:630 msgid "Genre" msgstr "" #: player.c:631 #, fuzzy msgid "Station" msgstr "Latin" #: player.c:632 #, fuzzy msgid "Encoder" msgstr "Codificado por" #: player.c:665 msgid "Produced (P)" msgstr "" #: player.c:692 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: player.c:700 #, fuzzy msgid "not enough memory to display tag" msgstr "no hay memoria suficiente para alocar filtros" #: player.c:721 msgid "Radio Gain" msgstr "" #: player.c:724 msgid "Audiophile Gain" msgstr "" #: player.c:765 #, fuzzy msgid "Encoder Version" msgstr "Codificado por" #: player.c:771 msgid "Tag Revision" msgstr "" #: player.c:777 msgid "constant" msgstr "" #: player.c:780 msgid "ABR" msgstr "" #: player.c:783 msgid "1 (old/rh)" msgstr "" #: player.c:786 msgid "2 (mtrh)" msgstr "" #: player.c:789 #, fuzzy msgid "3 (mt)" msgstr " (I)" #: player.c:792 msgid "4" msgstr "" #: player.c:795 msgid "constant (two-pass)" msgstr "" #: player.c:798 msgid "ABR (two-pass)" msgstr "" #: player.c:801 msgid "VBR Method" msgstr "" #: player.c:801 player.c:918 player.c:947 player.c:969 msgid "unknown" msgstr "" #: player.c:807 msgid "Bitrate" msgstr "" #: player.c:811 msgid "Target Bitrate" msgstr "" #: player.c:817 msgid "Minimum Bitrate" msgstr "" #: player.c:821 #, c-format msgid "%u%s kbps" msgstr "" #: player.c:828 msgid "mono" msgstr "" #: player.c:831 msgid "normal" msgstr "" #: player.c:834 player.c:1358 msgid "dual channel" msgstr "dos canales" #: player.c:837 msgid "joint" msgstr "" #: player.c:840 msgid "force" msgstr "" #: player.c:843 msgid "auto" msgstr "" #: player.c:846 msgid "intensity" msgstr "" #: player.c:849 msgid "undefined" msgstr "" #: player.c:853 msgid "Stereo Mode" msgstr "" #: player.c:856 player.c:918 msgid "Preset" msgstr "" #: player.c:856 #, c-format msgid "ABR %u" msgstr "" #: player.c:861 player.c:957 msgid "none" msgstr "" #: player.c:864 msgid "V9" msgstr "" #: player.c:867 msgid "V8" msgstr "" #: player.c:870 msgid "V7" msgstr "" #: player.c:873 msgid "V6" msgstr "" #: player.c:876 msgid "V5" msgstr "" #: player.c:879 msgid "V4" msgstr "" #: player.c:882 msgid "V3" msgstr "" #: player.c:885 msgid "V2" msgstr "" #: player.c:888 msgid "V1" msgstr "" #: player.c:891 msgid "V0" msgstr "" #: player.c:894 #, fuzzy msgid "r3mix" msgstr "Remix" #: player.c:897 msgid "standard" msgstr "" #: player.c:900 msgid "extreme" msgstr "" #: player.c:903 msgid "insane" msgstr "" #: player.c:906 msgid "standard/fast" msgstr "" #: player.c:909 msgid "extreme/fast" msgstr "" #: player.c:912 msgid "medium" msgstr "" #: player.c:915 msgid "medium/fast" msgstr "" #: player.c:921 msgid "Unwise Settings" msgstr "" #: player.c:922 msgid "yes" msgstr "" #: player.c:922 msgid "no" msgstr "" #: player.c:924 #, fuzzy msgid "Encoding Flags" msgstr "Fechas de grabacion" #: player.c:933 msgid "following" msgstr "" #: player.c:936 msgid "preceding" msgstr "" #: player.c:939 msgid "following or preceding" msgstr "" #: player.c:943 msgid "No Gap" msgstr "" #: player.c:945 msgid "Lowpass Filter" msgstr "" #: player.c:949 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "" #: player.c:951 msgid "ATH Type" msgstr "" #: player.c:953 msgid "Noise Shaping" msgstr "" #: player.c:960 msgid "DPL" msgstr "" #: player.c:963 msgid "DPL2" msgstr "" #: player.c:966 #, fuzzy msgid "Ambisonic" msgstr "Ambient" #: player.c:971 msgid "Surround" msgstr "" #: player.c:973 msgid "Start Delay" msgstr "" #: player.c:973 player.c:974 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: player.c:974 msgid "End Padding" msgstr "" #: player.c:979 msgid "32 kHz or lower" msgstr "" #: player.c:982 msgid "44.1 kHz" msgstr "" #: player.c:985 msgid "48 kHz" msgstr "" #: player.c:988 msgid "higher than 48 kHz" msgstr "" #: player.c:992 msgid "Source Rate" msgstr "" #: player.c:995 msgid "Gain" msgstr "" #: player.c:995 #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "" #: player.c:1002 msgid "Peak Amplitude" msgstr "" #: player.c:1002 #, c-format msgid "%.8f (%+.1f dB)" msgstr "" #: player.c:1011 #, fuzzy msgid "Music Length" msgstr "Longitud" #: player.c:1011 #, c-format msgid "%lu bytes" msgstr "" #: player.c:1013 #, fuzzy msgid "Music CRC" msgstr "Musical" #: player.c:1019 msgid "Audio Frames" msgstr "" #: player.c:1024 msgid "Data Bytes" msgstr "" #: player.c:1027 msgid "VBR Scale" msgstr "" #: player.c:1027 #, c-format msgid "%ld/100" msgstr "" #: player.c:1095 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: player.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "%+.1f dB %s adjustment (%s)" msgstr "Ajueste relativo de volumen" #: player.c:1097 msgid "radio" msgstr "" #: player.c:1097 msgid "audiophile" msgstr "" #: player.c:1295 msgid "Relative Volume" msgstr "" #: player.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "%+.1f dB adjustment (%s)" msgstr "Ajueste relativo de volumen" #: player.c:1356 msgid "I" msgstr "I" #: player.c:1356 msgid "II" msgstr "II" #: player.c:1356 msgid "III" msgstr "III" #: player.c:1358 msgid "single channel" msgstr "un solo canal" #: player.c:1358 msgid "joint stereo" msgstr "unir estereo" #: player.c:1358 msgid "stereo" msgstr "estereo" #: player.c:1427 msgid " (LR)" msgstr " (LR) " #: player.c:1431 msgid " (MS)" msgstr " (MS)" #: player.c:1435 msgid " (I)" msgstr " (I)" #: player.c:1439 msgid " (MS+I)" msgstr " (MS+I)" #: player.c:1444 #, c-format msgid "%s Layer %s, %s%u kbps%s, %u Hz, %s%s, %s" msgstr "%s Capa %s, %s%u kbps%s, %u Hz, %s%s, %s" #: player.c:1446 msgid "VBR (avg " msgstr "VBR (avg " #: player.c:1449 msgid ")" msgstr ")" #: player.c:1451 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: player.c:1451 msgid "no CRC" msgstr "no CRC" #: player.c:1503 msgid "no channel selected for dual channel; using first" msgstr "sin seleccion de canal para dos canales; usando el primero" #: player.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "decoded sample frequency %u Hz" msgstr "valor de frecuencia de sampleo reservada" #: player.c:1549 msgid "mono output not available; forcing stereo" msgstr "" #: player.c:1551 msgid "stereo output not available; using first channel (use -m to mix)" msgstr "" #: player.c:1559 #, c-format msgid "bit depth %u not available; using %u" msgstr "" #: player.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "sample frequency %u Hz not available; using %u Hz" msgstr "frecuencia de sampleo %u Hz no disponible; el mas cercano es %u Hz" #: player.c:1589 msgid "not enough memory to allocate resampling buffer" msgstr "no hay suficiente memoria para alocar buffers de mezcla" #: player.c:1600 #, c-format msgid "cannot resample %u Hz to %u Hz" msgstr "no se puede resamplear %u Hz a %u Hz" #: player.c:1610 #, c-format msgid "resampling %u Hz to %u Hz" msgstr "resampleando de %u Hz a %u Hz" #: player.c:1682 #, fuzzy msgid "not enough memory to allocate tag data buffer" msgstr "no hay memoria suficiente para alocar buffer de etiqueta" #: player.c:1702 #, fuzzy msgid "EOF while reading tag data" msgstr "EOF(Fin de Archivo) leyendo etiqueta" #: player.c:1766 #, c-format msgid "frame %lu: %s" msgstr "marco %lu: %s" #: player.c:1822 msgid "not enough memory to allocate input buffer" msgstr "no hay memoria suficiente para alocar buffer de entrada" #: player.c:1902 player.c:1906 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: player.c:1902 msgid "is a tty" msgstr "" #: player.c:1985 #, fuzzy msgid "frame decoded" msgstr "1 marco decodificado (%s)\n" #: player.c:1985 #, fuzzy msgid "frames decoded" msgstr "1 marco decodificado (%s)\n" #: player.c:1986 msgid "peak amplitude" msgstr "" #: player.c:1988 msgid "clipped sample" msgstr "" #: player.c:1988 msgid "clipped samples" msgstr "" #: player.c:2253 msgid "Stopped" msgstr "" #: player.c:2253 msgid "Paused" msgstr "" #: player.c:2309 msgid "[Current Time Remaining]" msgstr "" #: player.c:2314 msgid "[Current Time]" msgstr "" #: player.c:2319 msgid "[Overall Time]" msgstr "" #: player.c:2647 msgid "not enough memory to allocate sample buffer" msgstr "no hay memoria suficiente para alocar buffer de sampleo" #: player.c:2720 msgid "ancillary and audio output have same path" msgstr "" #: player.c:2738 msgid "not enough memory to allocate filters" msgstr "no hay memoria suficiente para alocar filtros" #: player.c:2760 msgid "lead-in" msgstr "llevar-en" #: version.c:67 msgid "MPEG Audio Decoder" msgstr "MPEG Audio Decoder" #: version.c:86 version.c:90 version.c:94 #, fuzzy msgid "Build options" msgstr "Generar opciones: %s\n" #: version.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the\n" "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your\n" "option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" "Some portions of this program may be licensable under different terms.\n" "To inquire about alternate licensing, contact: %s\n" msgstr "" "Este es un programa gratuito; usted puede distribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los terminos de la GNU General Public License como fue publicada\n" "por Free Software Foundation; tanto para la version 2 de la licencia,\n" "como para (a su criterio) cualquier version posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con el deseo de que sea util, pero SIN\n" "NINGUNA GARANTIA; ni siquiera incluye garantias implicitas como las de\n" "COMERCIABILIDAD o APTO PARA PROPOSITOS PARTICULARES. Vea la GNU General\n" "Public License para mas detalles.\n" "\n" "Junto con este programa usted debio haber recibido una copia de la GNU\n" "General Public License; si no fue asi, escriba a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" "Si usted quiere negociar terminos de licencia alternativos, puede\n" "hacerlo contactando al autor: %s <%s>\n" #~ msgid "`%s --license' for licensing information.\n" #~ msgstr "`%s --license' para informacion de licencia.\n" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "no hay suficiente memoria" #~ msgid "lost synchronization" #~ msgstr "sincronizacion perdida" #~ msgid "reserved header layer value" #~ msgstr "valor de encabezamiento de capa reservado" #~ msgid "forbidden bitrate value" #~ msgstr "valor de bitrate prohibido" #~ msgid "reserved sample frequency value" #~ msgstr "valor de frecuencia de sampleo reservada" #~ msgid "reserved emphasis value" #~ msgstr "valor de emfasis reservado" #~ msgid "CRC check failed" #~ msgstr "falla en el chequeo de CRC" #~ msgid "forbidden bit allocation value" #~ msgstr "valor de alocacion de bit prohibido" #~ msgid "bad scalefactor index" #~ msgstr "indice de factor de escala erroneo" #~ msgid "bad frame length" #~ msgstr "longitud de marco erronea" #~ msgid "bad big_values count" #~ msgstr "cuenta de gran_valor erronea" #~ msgid "reserved block_type" #~ msgstr "tipo_bloque reservado" #, fuzzy #~ msgid "bad scalefactor selection info" #~ msgstr "indice de factor de escala erroneo" #~ msgid "bad main_data_begin pointer" #~ msgstr "apuntador de inicio_principal_datos erroneo" #~ msgid "bad audio data length" #~ msgstr "longitud de datos de audio erronea" #~ msgid "bad Huffman table select" #~ msgstr "seleccion de tabla Huffman erronea" #, fuzzy #~ msgid "incompatible block_type for JS" #~ msgstr "tipo_bloque inconpatible para MS" #~ msgid "Copyright (C) %s %s" #~ msgstr "Copyright © %s %s" #~ msgid "" #~ " Title: %-30s Artist: %s\n" #~ " Album: %-30s Genre: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Titulo: %-30s Artitsta: %s\n" #~ " Album: %-30s Genero: %s\n" #~ msgid " Year: %-4s Track: %-3u Comment: %s\n" #~ msgstr " Año: %-4s Track: %-3u Comentario: %s\n" #~ msgid " Year: %-4s Comment: %s\n" #~ msgstr " Año: %-4s Comentario: %s\n" #~ msgid "invalid header" #~ msgstr "encabezamiento invalido" #~ msgid "ID3: version 2.%u.%u not supported\n" #~ msgstr "ID3: version 2.%u.%u no soportada\n" #~ msgid "ID3: version 2.%u.%u, flags 0x%02x, size %lu bytes\n" #~ msgstr "ID3: version 2.%u.%u, flags 0x%02x, tamaño %lu bytes\n" #~ msgid "ID3: unknown flags 0x%02x\n" #~ msgstr "ID3: flags desconocidos 0x%02x\n" #~ msgid "ID3: extended header flags 0x%04x, %lu bytes padding\n" #~ msgstr "ID3: flags de encabezado extendidas 0x%04x, %lu bytes de relleno\n" #~ msgid "ID3: total frame CRC 0x%04lx\n" #~ msgstr "ID3: marco total CRC 0x%04lx\n" #~ msgid "ID3: experimental tag\n" #~ msgstr "ID3: tag experimental\n" #~ msgid "ID3: unhandled %s (%s): flags 0x%04x, %lu bytes\n" #~ msgstr "ID3: inmanejable %s (%s): flags 0x%04x, %lu bytes\n" #~ msgid "ID3: unknown frame \"%s\" (flags 0x%04x; %lu bytes)\n" #~ msgstr "ID3: marco desconocido \"%s\" (flags 0x%04x; %lu bytes)\n" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Cover" #~ msgid "ID3: %s: no data\n" #~ msgstr "ID3: %s: sin datos\n" #~ msgid "ID3: %s: Unicode\n" #~ msgstr "ID3: %s: Unicode\n" #~ msgid "ID3: %s: not enough memory\n" #~ msgstr "ID3: %s: no hay memoria suficiente\n" #~ msgid "ID3: %s: bad format\n" #~ msgstr "ID3: %s: formato erroneo\n" #~ msgid "Recommended buffer size" #~ msgstr "Tamaño de buffer recomendado" #~ msgid "Play counter" #~ msgstr "Reproducir contador" #~ msgid "Audio encryption" #~ msgstr "Encriptacion de audio" #~ msgid "Encrypted meta frame" #~ msgstr "Meta marco encriptado" #~ msgid "Equalization" #~ msgstr "Ecualizacion" #~ msgid "Event timing codes" #~ msgstr "Codigos de cronometrado de eventos" #~ msgid "General encapsulated object" #~ msgstr "Objeto encapsulado general" #~ msgid "Involved people list" #~ msgstr "Lista de gente relacionada" #~ msgid "Linked information" #~ msgstr "Informacion enlazada" #~ msgid "Music CD Identifier" #~ msgstr "Identificador de CD de musica" #~ msgid "MPEG location lookup table" #~ msgstr "tabla de ubicacion de MPEG" #~ msgid "Attached picture" #~ msgstr "Grafico adjunto" #~ msgid "Popularimeter" #~ msgstr "Popularimetro" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverberancia" #~ msgid "Synchronized lyric/text" #~ msgstr "texto/letras sincronizadas" #~ msgid "Synced tempo codes" #~ msgstr "Codigos de tempo sincronizados" #~ msgid "Album/Movie/Show title" #~ msgstr "Album/Pelicula/Mostrar titulo" #~ msgid "BPM (Beats Per Minute)" #~ msgstr "BPM (Beats Por Minuto)" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipo de contenido" #~ msgid "Copyright message" #~ msgstr "mensaje de Copyright" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Playlist delay" #~ msgstr "Atraso de lista de temas" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de archivo" #~ msgid "Initial key" #~ msgstr "Clave inicial" #~ msgid "Language(s)" #~ msgstr "Lenguaje(s)" #~ msgid "Media type" #~ msgstr "Tipo de media" #~ msgid "Original artist(s)/performer(s)" #~ msgstr "Artista(s)/interprete(s) original" #~ msgid "Original filename" #~ msgstr "Nombre de archivo original" #~ msgid "Original lyricist(s)/text writer(s)" #~ msgstr "Letrista(s)/escritor(s) original" #~ msgid "Original release year" #~ msgstr "Año original de lanzamiento" #~ msgid "Original album/Movie/Show title" #~ msgstr "Album/Pelicula/Mostrar titulo original" #~ msgid "Lead artist(s)/Lead performer(s)/Soloist(s)/Performing group" #~ msgstr "" #~ "Artista(s) lider(es)/interprete(s) lider(es)/Solista(s)/grupo(s) " #~ "interprete(s)" #~ msgid "Band/Orchestra/Accompaniment" #~ msgstr "Banda/Orquesta/Acompañamiento" #~ msgid "Conductor/Performer refinement" #~ msgstr "Conductor/interprete refinamiento" #~ msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by" #~ msgstr "Interpretado, remezclado, o modificado de otro modo por" #~ msgid "Part of a set" #~ msgstr "Parte de un set" #~ msgid "ISRC (International Standard Recording Code)" #~ msgstr "ISRC (Codigo Standard Internacional de Grabacion)" #~ msgid "Track number/Position in set" #~ msgstr "Numero de Track/Posicion en el set" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Software/Hardware and settings used for encoding" #~ msgstr "Software/hardware y parametros usados para codificacion" #~ msgid "Content group description" #~ msgstr "Descripcion de grupo de contenido" #~ msgid "Title/Songname/Content description" #~ msgstr "Titulo/Nombre de tema/Descripcion de contenido" #~ msgid "Subtitle/Description refinement" #~ msgstr "Subtitulo/Descripcion de refinamiento" #~ msgid "Lyricist/Text writer" #~ msgstr "Letrista/Escritor" #~ msgid "User defined text information frame" #~ msgstr "Marco de informacion de texto definido por el usuario" #~ msgid "Unique file identifier" #~ msgstr "Identificador de archivo unico" #~ msgid "Unsychronized lyric/text transcription" #~ msgstr "Traduccion de letras/texto fuera de sincronismo" #~ msgid "Official audio file webpage" #~ msgstr "Pagina Web oficial del archivo de audio" #~ msgid "Official artist/performer webpage" #~ msgstr "Pagina Web oficial del artista/interprete" #~ msgid "Official audio source webpage" #~ msgstr "Pagina Web Oficial de la fuente de audio" #~ msgid "Commercial information" #~ msgstr "Informacion comercial" #~ msgid "Copyright/Legal information" #~ msgstr "Copyright/informacion legal" #~ msgid "Publishers official webpage" #~ msgstr "Pagina Web oficial del publicador" #~ msgid "User defined URL link frame" #~ msgstr "URL de Marco enlazado definido por el usuario" #~ msgid "Commercial frame" #~ msgstr "Marco comercial" #~ msgid "Encryption method registration" #~ msgstr "Registracion de metodo de encriptacion" #~ msgid "Group identification registration" #~ msgstr "Registracion de identificacion de grupo" #~ msgid "Ownership frame" #~ msgstr "Marco de propiedad" #~ msgid "Position synchronisation frame" #~ msgstr "Marco de sincronizacion de posicion" #~ msgid "Private frame" #~ msgstr "Marco privado" #~ msgid "Synchronized tempo codes" #~ msgstr "Codigos de tempo sincronizados" #~ msgid "File owner/licensee" #~ msgstr "dueño/licenciatario de archivo" #~ msgid "Lead performer(s)/Soloist(s)" #~ msgstr "Interprete(s)/Solista(s) principal" #~ msgid "Internet radio station name" #~ msgstr "Nombre de estacion de radio de Internet" #~ msgid "Internet radio station owner" #~ msgstr "Dueño de la estacion de radio de Internet" #~ msgid "Terms of use" #~ msgstr "Terminos de uso" #~ msgid "Official Internet radio station homepage" #~ msgstr "Pagina Web oficial de la estacion de radio de Internet" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Classic Rock" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classical" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumental Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumental Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnic" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychadelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #, fuzzy #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk-Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #, fuzzy #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressive Rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelic Rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonic Rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustic" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Speech" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber Music" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphony" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #, fuzzy #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A capella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #, fuzzy #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Euro-House" #, fuzzy #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Pop" #, fuzzy #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #, fuzzy #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Death Metal" #, fuzzy #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Death Metal" #, fuzzy #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Cover" #, fuzzy #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rap" #, fuzzy #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Samba" #, fuzzy #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Death Metal" #, fuzzy #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Hora" #, fuzzy #~ msgid "JPop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "bad main data length" #~ msgstr "datos principales de longitud erroneos" #~ msgid "%lu frames decoded (%s)\n" #~ msgstr "%lu marcos decodificados (%s)\n" #~ msgid "required number of channels not available" #~ msgstr "no se dispone del numero de canales requerido" #~ msgid "sample speed not available" #~ msgstr "velocidad de sampleo no disponible"