# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 15:36+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línea leída" msgstr[1] "%d líneas leídas" #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] " #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s" #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "" "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "" "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de " "respaldo %s: %s" #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No se pudo reabrir %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s" #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d línea escrita" msgstr[1] "%d líneas escritas" #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # c-format #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" # No se puede abrir. sv #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s" # No se puede abrir. sv #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s" #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero" #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # a un. sv #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo" #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" # el fichero. sv #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer" #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos act" #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Histórico" #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" # a un. sv #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un directorio" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si " "hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se " "actualizará en el lugar donde esté la coincidencia de la cadena buscada más " "cercana.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " "el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizará la misma " "búsqueda.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra " "actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los " "búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-" "F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer " "diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o " "escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar " "Fichero:\n" "\n" #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa " "intro para salvarlo.\n" "\n" " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar " "sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del " "fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " "ficheros:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla " "TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y " "se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar " "todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector " "de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el " "intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden " "Externa:\n" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de " "uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: " "la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero " "editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana " "principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea " "de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las " "últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " "Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas " "mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están " "anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las " "teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las " "siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las " "teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:396 nano.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas" #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fijar el ancho de tab a num" #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea" #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No se pudo invocar «%s»" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano" #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n" #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XON, grrrr..." #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para iniciar nano\n" #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar" #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" # c-format #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido" #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Regex \"%s\" inválida" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:808 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:629 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No se puede mover la ventana superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No se puede mover la ventana inferior" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename contiene %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: liberado el último nodo.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Respaldando %s en %s\n" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Se escribió >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: ventana inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: abrir fichero\n" # Ajá. sv #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Comentario leído\n" # Analizando la opción. sv #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Analizando opción %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "establecer marca %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "quitar marca %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Pillé \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La opción -p invoca la opción «preserve» de Pico.\n" #~ "Se ha eliminado la opción de compatibilidad con Pico ya\n" #~ "que ahora nano es completamente compatible con Pico. Por\n" #~ "favor, lea la FAQ de nano si desea más información sobre\n" #~ "este cambio...\n" #~ "\n" #~ "Pulse intro para continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genérico" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El modificador -p invoca el modificador «preserve» de Pico. Se ha\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea más información acerca\n" #~ "de este cambio\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "valor de la cadena=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modo Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emular a Pico lo máximo posible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplazar con [%s]" # ídem. #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Búsqueda hacia atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr "" #~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr "" #~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr "" #~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"