# Serbian translation of nano # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)" #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Учитах %d ред" msgstr[1] "Учитах %d реда" msgstr[2] "Учитах %d редова" #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја" #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] " #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]" #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]" #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s" #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму" #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "Нема више отворених датотека" #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Пребацих се на %s" #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Нови бафер" #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могох да упишем изван %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s" #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Не могох да упишем резерву: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s" #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s" #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s" #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s" #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не могох да затворим %s: %s" #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s" #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s" #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s" #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s" #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Уписах %d ред" msgstr[1] "Уписах %d реда" msgstr[2] "Уписах %d редова" #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Мек запис]" #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr "[ДОС запис]" #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr "[Резерва]" #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додај избор на почетак датотеке" #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Упиши избор у датотеку" #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "У коју датотеку додати" #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "У коју датотеку додати" #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "У коју датотеку уписати" #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(више)" #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум" #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму" #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Улазак отказан" #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s" #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s" #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Константан положај курзора" #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Исеци до краја" #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису" #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису" #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Правим резервни примерак" #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "Самопрелом" #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Бафери више датотека" #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Покрени мени за помоћ" #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Упиши текућу датотеку на диск" #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана" #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "Изађи из нана" #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Иди на одређени ред" #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнај текући пасус" #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Одравнај после поравнавања" #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Замени текст из уређивача" #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Уметни другу датотеку у текућу" #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Тражи текст у уређивачу" #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Пребаци се на следећи екран" #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Прикажи положај курзора" #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна" #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Иди један ред изнад" #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Иди један ред испод" #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Иди један знак напред" #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Иди један знак назад" #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Иди на почетак текућег реда" #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Иди на крај текућег реда" #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран" #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Означи текст на текућем положају курзора" #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Обриши знак под курзором" #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Обриши знак лево од курзора" #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Уметни табулатор" #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова." #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Изврши спољну наредбу" #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Иди у директоријум" #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Откажи текућу операцију" #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Додај на почетак текуће датотеке" #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Тражи уназад" #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису" #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису" #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању" #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку" #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Отвори следеће учитану датотеку" #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Измена убацивања у нови бафер" #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Добијте помоћ" #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Испиши" #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Прочитај датотеку" #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "Одравнај" #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "Убаци текст" #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "Пол. курз." #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "У проверу правописа" #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Горе" #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Доле" #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Крај" #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "Брисање" #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Унос" #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Иди у ред" #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Иди једну реч унапред" #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Иди једну реч уназад" #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Историјат" #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "Без замене" #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Надодај" #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "Додај на почетак" #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у директоријум" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму" # bug: there's "enter" and "Enter" #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико " "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег " "резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну " "претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем " "положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили " "више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc " "датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-" "< и > за пребацивање између бафера).\n" "\n" " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или " "укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните " "Ентер да снимите.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да " "сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања " "постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева " "у овом режиму.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down " "тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку " "или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите " "директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n" "\n" #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за спољну наредбу\n" "\n" " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " "текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n" "\n" #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Помоћ за нана\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и " "да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који " "приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у " "уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу " "симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape " "тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, " "Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни " "тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су " "приказани у заградама:\n" "\n" #: nano.c:396 nano.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "укључи/искључи" #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Простор" #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n" "\n" #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n" #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n" "\n" #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Прикажи ову поруку" #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+РЕД" #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почни у реду број РЕД" #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању" #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику" #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Омогући бафере са више датотека" #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена" #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не гледај у датотеке nanorc" #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру" #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Упишите датотеку у Мек облику" #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика" #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [ниска]" #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “" #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима" #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [број]" #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[број]" #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Поставља ширину табулатора на број" #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Испиши податке о издању и изађи" #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [ниска]" #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [ниска]" #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи" #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Стално приказуј положај курзора" #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Само увуци нове редове" #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда" #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их" #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Укључи миша" #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)" #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#колона]" #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#колона]" #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона" #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [програм]" #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[програм]" #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Омогући неку другу проверу правописа" #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам упиши при излазу, не питај" #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не преламај дуге редове" #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "Не приказуј прозор за помоћ" #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Укључи суспензију" #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу да направим цев" #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да покренем" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "Ознака постављена" #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "Ознака ОДпостављена" #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могох да направим цевку" #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку" #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Не могох да покренем „%s“" #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s" #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!" #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршена провера правописа" #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? " #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана" #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је он " "искључен" #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n" #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт." #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON занемарен, трт-мрт." #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Грешка у %s у %d. реду: " #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Притисните ентер за наставак покретања нана\n" #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "аргумент %s садржи недовршен \"" #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Не разумех боју %s.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n" #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n" #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје име боје" #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "не разумех наредбу %s" #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна" #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна" #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc" #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!" #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Не нађох „%s...“" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[разл. слова по величини]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr "[рег. израз]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr "[уназад]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Претрага отказана" #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "Претрага у круг" #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Замена отказана" #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!" #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: search.c:808 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Замених %d појаву" msgstr[1] "Замених %d појаве" msgstr[2] "Замених %d појава" #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Унесите број реда" #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "Обустављен" #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "'ајде, буди разуман" #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "нану је понестало меморије!" #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr " Датотека: ..." #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " ДИР: ..." #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "Датотека:" #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr "ДИР: " #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr " Измењено " #: winio.c:629 msgid " View " msgstr " Преглед " #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "YyДдDd" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "AaАа" #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Да" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Све" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Не" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "издање " #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебну захвалност дугујемо:" #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер" #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и сви остали које смо пропустили..." #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Хвала што користите нана!\n" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"