msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:09+0000\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Date: 1999-06-01 15:18:29+0100\n" "From: Andrew Wood \n" "Xgettext-Options: --default-domain=pkgbuild --directory=./.pkgdir --add-" "comments --keyword=_ --keyword=N_\n" "Files: src/getopt/getopt.c src/getopt/getopt1.c src/version.c src/main/init." "c src/main/help.c src/main/xpmptr.c src/guts/load.c src/guts/stop.c src/guts/" "configure.c src/guts/make.c src/guts/install.c src/guts/prefs.c src/ui/" "generate.c src/ui/main.c src/ui/xpm.c src/ui/status.c src/ui/activate.c src/" "ui/handlers/main.c src/ui/handlers/package.c src/ui/handlers/prefs.c src/ui/" "handlers/dirsel.c src/ui/handlers/popup.c src/ui/handlers/help.c src/ui/" "textout.c src/ui/report.c src/ui/callback.c src/nls/intl/bindtextdom.c src/" "nls/intl/dcgettext.c src/nls/intl/dgettext.c src/nls/intl/finddomain.c src/" "nls/intl/gettext.c src/nls/intl/loadmsgcat.c src/nls/intl/localealias.c src/" "nls/intl/textdomain.c src/nls/intl-cat/cat-compat.c src/nls/intl-gett/intl-" "compat.c\n" #: src/pv/file.c:164 msgid "failed to close file" msgstr "la fermeture du fichier a échoué" #: src/pv/file.c:183 msgid "failed to read file" msgstr "la lecture du fichier a échoué" #: src/pv/file.c:192 msgid "failed to stat file" msgstr "échec à statuer sur le fichier" #: src/pv/file.c:201 msgid "failed to stat output file" msgstr "échec à statuer sur le fichier de sortie" #: src/pv/file.c:222 msgid "input file is output file" msgstr "fichiers d'entré et de sortie sont les mêmes" #: src/pv/display.c:190 #, fuzzy msgid "G" msgstr "GO" #: src/pv/display.c:193 #, fuzzy msgid "M" msgstr "MO" #: src/pv/display.c:196 #, fuzzy msgid "k" msgstr "kO" #: src/pv/display.c:204 msgid "GB" msgstr "GO" #: src/pv/display.c:207 msgid "MB" msgstr "MO" #: src/pv/display.c:210 msgid "kB" msgstr "kO" #: src/pv/display.c:212 msgid "B" msgstr "O" #: src/pv/display.c:244 #, fuzzy msgid "G/s" msgstr "GO/s" #: src/pv/display.c:247 #, fuzzy msgid "M/s" msgstr "MO/s" #: src/pv/display.c:250 #, fuzzy msgid "k/s" msgstr "kO/s" #: src/pv/display.c:252 #, fuzzy msgid "/s " msgstr "O/s " #: src/pv/display.c:257 msgid "GB/s" msgstr "GO/s" #: src/pv/display.c:260 msgid "MB/s" msgstr "MO/s" #: src/pv/display.c:263 msgid "kB/s" msgstr "kO/s" #: src/pv/display.c:265 msgid "B/s " msgstr "O/s " #: src/pv/display.c:292 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/pv/cursor.c:233 src/pv/cursor.c:249 src/pv/cursor.c:310 msgid "failed to open terminal" msgstr "l'ouverture du terminal a échoué" #: src/pv/cursor.c:241 #, fuzzy msgid "failed to lock terminal" msgstr "l'ouverture du terminal a échoué" #: src/pv/transfer.c:87 msgid "buffer allocation failed" msgstr "l'allocation de mémoire tampon a échoué" #: src/pv/transfer.c:148 msgid "select call failed" msgstr "appel de sélection a échoué" #: src/pv/transfer.c:172 msgid "read failed" msgstr "la lecture a échoué" #: src/pv/transfer.c:231 msgid "write failed" msgstr "l'écriture a échoué" #: src/main/help.c:31 #, fuzzy msgid "show progress bar" msgstr "affiche la barre de progression" #: src/main/help.c:33 #, fuzzy msgid "show elapsed time" msgstr "affiche le temps écoulé" #: src/main/help.c:35 #, fuzzy msgid "show estimated time of arrival (completion)" msgstr "affiche l'heure approximative de l'achèvement de la tâche" #: src/main/help.c:37 #, fuzzy msgid "show data transfer rate counter" msgstr "affiche le taux de tranfert des données" #: src/main/help.c:39 #, fuzzy msgid "show number of bytes transferred" msgstr "affiche le nombre d'octets transférés" #: src/main/help.c:41 #, fuzzy msgid "output even if standard error is not a terminal" msgstr "imprime vers la sortie d'erreur même si ce n'est pas un terminal" #: src/main/help.c:43 #, fuzzy msgid "output percentages, not visual information" msgstr "imprime en pourcentage, pas les informations visuelles" #: src/main/help.c:45 #, fuzzy msgid "do not output any transfer information at all" msgstr "n'afficher aucune information de transfert" #: src/main/help.c:47 #, fuzzy msgid "use cursor positioning escape sequences" msgstr "utiliser les séquences d'échappements de positionnement de curseur" #: src/main/help.c:49 #, fuzzy msgid "display nothing until first byte transferred" msgstr "ne rien afficher avant qu'au moins un octet soit tranféré" #: src/main/help.c:50 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: src/main/help.c:51 #, fuzzy msgid "set estimated data size to SIZE bytes" msgstr "ajuste la taille estimée des données à TAILLE octets" #: src/main/help.c:53 msgid "count lines instead of bytes" msgstr "" #: src/main/help.c:54 msgid "SEC" msgstr "" #: src/main/help.c:55 #, fuzzy msgid "update every SEC seconds" msgstr "mise-à-jour toute les SEC secondes" #: src/main/help.c:56 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/main/help.c:57 #, fuzzy msgid "assume terminal is WIDTH characters wide" msgstr "présumer la largeur du terminal à LARGEUR caractères" #: src/main/help.c:58 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: src/main/help.c:59 #, fuzzy msgid "assume terminal is HEIGHT rows high" msgstr "présumer la largeur du terminal à LARGEUR caractères" #: src/main/help.c:60 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main/help.c:61 #, fuzzy msgid "prefix visual information with NAME" msgstr "préfixer les informations visuelles avec NOM" #: src/main/help.c:63 msgid "RATE" msgstr "TAUX" #: src/main/help.c:64 #, fuzzy msgid "limit transfer to RATE bytes per second" msgstr "limite le taux de transfer à TAUX octets par seconde" #: src/main/help.c:65 msgid "BYTES" msgstr "" #: src/main/help.c:66 msgid "use a buffer size of BYTES" msgstr "" #: src/main/help.c:67 msgid "PID" msgstr "" #: src/main/help.c:68 msgid "update settings of process PID" msgstr "" #: src/main/help.c:71 #, fuzzy msgid "show this help and exit" msgstr "afficher cette aide puis quitter" #: src/main/help.c:73 #, fuzzy msgid "show version information and exit" msgstr "afficher la version puis quitter" #: src/main/help.c:79 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]..." msgstr "Utilisation : %s [OPTIONS] [FICHIER]..." #: src/main/help.c:83 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output,\n" "with monitoring." msgstr "" "Concatène FICHIER(s), ou l'entrée standard, sur la sortie standard\n" "avec monitorage." #: src/main/help.c:158 #, c-format msgid "Please report any bugs to %s." msgstr "SVP rapporter touts bogues à %s." #. RATS: ignore #: src/main/options.c:84 #, c-format msgid "%s: option structure allocation failed (%s)" msgstr "%s: l'allocation pour la structure d'une option a echoué (%s)" #: src/main/options.c:97 #, c-format msgid "%s: option structure argv allocation failed (%s)" msgstr "%s: l'allocation pour la structure de l'option argv a echoué (%s)" #: src/main/options.c:131 msgid "integer argument expected" msgstr "" #: src/main/options.c:139 msgid "numeric argument expected" msgstr "" #. RATS: ignore (OK) #: src/main/options.c:229 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'information." #. RATS: ignore (OK) #: src/main/options.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s -h' for more information." msgstr "Essayez `%s -h' pour plus d'information." #: src/main/version.c:19 #, c-format msgid "%s %s - Copyright(C) %s %s" msgstr "%s %s - Copyright(C) %s %s" #: src/main/version.c:22 #, c-format msgid "Web site: %s" msgstr "Site Web: %s" #: src/main/version.c:26 #, fuzzy msgid "" "This program is free software, and is being distributed under the\n" "terms of the Artistic License 2.0." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre et est distribué sous les termes\n" "anglophone de la Licence Artistique (Artistic License)." #: src/main/version.c:31 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS GARANTIE AUCUNE; ni même de garantie sous-entendu que le\n" "programme soit COMMERCIALISABLE ou APPLICABLE À UNE TÂCHE\n" "PARTICULIÈRE." #~ msgid "For more information, please run `%s --license'." #~ msgstr "Pour plus d'information, exécutez `%s --license'." #, fuzzy #~ msgid "For more information, please run `%s -l'." #~ msgstr "Pour plus d'information, exécutez `%s -l'." #, fuzzy #~ msgid "show the license this program is distributed under" #~ msgstr "affiche la license sous laquelle ce programme est distribué" #~ msgid "%s %s - Copyright (C) %s %s" #~ msgstr "%s %s - Copyright (C) %s %s" #~ msgid "" #~ "This program is Open Source software, and is being distributed under the\n" #~ "terms of the Artistic License." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre et est distribué sous les termes de\n" #~ "la version anglophone de la Licence Artistique (Artistic License)" #~ msgid "" #~ "If that scrolled by too quickly, you may want to pipe it to a\n" #~ "pager such as `more' or `less', eg `%s --license | more'." #~ msgstr "" #~ "Si le texte à défilé trop rapidement, vous voudrez peut-être\n" #~ "rediriger l'impression vers une visionneuse comme `more' ou `less',\n" #~ "i.e. `%s --license | more'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If that scrolled by too quickly, you may want to pipe it to a\n" #~ "pager such as `more' or `less', eg `%s -l | more'." #~ msgstr "" #~ "Si le texte à défilé trop rapidement, vous voudrez peut-être\n" #~ "rediriger l'impression vers une visionneuse comme `more' ou `less',\n" #~ "i.e. `%s -l | more'."