# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:09+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/pv/file.c:164 msgid "failed to close file" msgstr "erro fechando o arquivo" #: src/pv/file.c:183 msgid "failed to read file" msgstr "erro lendo o arquivo" #: src/pv/file.c:192 msgid "failed to stat file" msgstr "erro obtendo informações do arquivo" #: src/pv/file.c:201 msgid "failed to stat output file" msgstr "erro obtendo informações do arquivo de saída" #: src/pv/file.c:222 msgid "input file is output file" msgstr "os arquivos de entrada e saída são o mesmo" #: src/pv/display.c:190 #, fuzzy msgid "G" msgstr "GB" #: src/pv/display.c:193 #, fuzzy msgid "M" msgstr "MB" #: src/pv/display.c:196 #, fuzzy msgid "k" msgstr "kB" #: src/pv/display.c:204 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/pv/display.c:207 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/pv/display.c:210 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/pv/display.c:212 msgid "B" msgstr "B" #: src/pv/display.c:244 #, fuzzy msgid "G/s" msgstr "GB/s" #: src/pv/display.c:247 #, fuzzy msgid "M/s" msgstr "MB/s" #: src/pv/display.c:250 #, fuzzy msgid "k/s" msgstr "kB/s" #: src/pv/display.c:252 #, fuzzy msgid "/s " msgstr "B/s " #: src/pv/display.c:257 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/pv/display.c:260 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/pv/display.c:263 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/pv/display.c:265 msgid "B/s " msgstr "B/s " #: src/pv/display.c:292 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/pv/cursor.c:233 src/pv/cursor.c:249 src/pv/cursor.c:310 msgid "failed to open terminal" msgstr "erro abrindo o terminal" #: src/pv/cursor.c:241 #, fuzzy msgid "failed to lock terminal" msgstr "erro abrindo o terminal" #: src/pv/transfer.c:87 msgid "buffer allocation failed" msgstr "erro alocando o buffer" #: src/pv/transfer.c:148 msgid "select call failed" msgstr "erro na chamada da função select" #: src/pv/transfer.c:172 msgid "read failed" msgstr "erro de leitura" #: src/pv/transfer.c:231 msgid "write failed" msgstr "erro de gravação" #: src/main/help.c:31 #, fuzzy msgid "show progress bar" msgstr "exibe barra de progressão" #: src/main/help.c:33 #, fuzzy msgid "show elapsed time" msgstr "exibe tempo passado" #: src/main/help.c:35 #, fuzzy msgid "show estimated time of arrival (completion)" msgstr "exibe o tempo estimado de término" #: src/main/help.c:37 #, fuzzy msgid "show data transfer rate counter" msgstr "exibe a taxa de transferência" #: src/main/help.c:39 #, fuzzy msgid "show number of bytes transferred" msgstr "exibe a quantidade de bytes transferidos" #: src/main/help.c:41 #, fuzzy msgid "output even if standard error is not a terminal" msgstr "gera dados mesmo que a saída de erro seja redirecionada" #: src/main/help.c:43 #, fuzzy msgid "output percentages, not visual information" msgstr "exibe apenas as porcentagens, sem informações visuais" #: src/main/help.c:45 #, fuzzy msgid "do not output any transfer information at all" msgstr "executa programa sem exibir quaisquer informações" #: src/main/help.c:47 #, fuzzy msgid "use cursor positioning escape sequences" msgstr "utiliza caracteres de escape para posicionar o cursor" #: src/main/help.c:49 #, fuzzy msgid "display nothing until first byte transferred" msgstr "não exibe nada até iniciar o processamento" #: src/main/help.c:50 msgid "SIZE" msgstr "" #: src/main/help.c:51 #, fuzzy msgid "set estimated data size to SIZE bytes" msgstr "seta a quantidade estimada de dados em SIZE bytes" #: src/main/help.c:53 msgid "count lines instead of bytes" msgstr "" #: src/main/help.c:54 msgid "SEC" msgstr "" #: src/main/help.c:55 #, fuzzy msgid "update every SEC seconds" msgstr "atualiza informações a cada SEC segundos" #: src/main/help.c:56 msgid "WIDTH" msgstr "" #: src/main/help.c:57 #, fuzzy msgid "assume terminal is WIDTH characters wide" msgstr "assume que terminal possui WIDTH caracteres de largura" #: src/main/help.c:58 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: src/main/help.c:59 #, fuzzy msgid "assume terminal is HEIGHT rows high" msgstr "assume que terminal possui WIDTH caracteres de largura" #: src/main/help.c:60 msgid "NAME" msgstr "" #: src/main/help.c:61 #, fuzzy msgid "prefix visual information with NAME" msgstr "exibe NAME antes das demais informações" #: src/main/help.c:63 msgid "RATE" msgstr "" #: src/main/help.c:64 #, fuzzy msgid "limit transfer to RATE bytes per second" msgstr "limita a transferência a RATE bytes por segundo" #: src/main/help.c:65 msgid "BYTES" msgstr "" #: src/main/help.c:66 msgid "use a buffer size of BYTES" msgstr "" #: src/main/help.c:67 msgid "PID" msgstr "" #: src/main/help.c:68 msgid "update settings of process PID" msgstr "" #: src/main/help.c:71 #, fuzzy msgid "show this help and exit" msgstr "exibe esta tela de ajuda e termina" #: src/main/help.c:73 #, fuzzy msgid "show version information and exit" msgstr "exibe a versão e termina" #: src/main/help.c:79 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVOS]..." #: src/main/help.c:83 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output,\n" "with monitoring." msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s) ou a entrada padrão e grava na saída padrão,\n" "com monitoramento." #: src/main/help.c:158 #, c-format msgid "Please report any bugs to %s." msgstr "Por favor, reporte quaisquer defeitos para %s." #. RATS: ignore #: src/main/options.c:84 #, c-format msgid "%s: option structure allocation failed (%s)" msgstr "%s: erro na alocação da estrutura de opções (%s)" #: src/main/options.c:97 #, c-format msgid "%s: option structure argv allocation failed (%s)" msgstr "%s: erro na alocação da estrutura de opções argv (%s)" #: src/main/options.c:131 msgid "integer argument expected" msgstr "" #: src/main/options.c:139 msgid "numeric argument expected" msgstr "" #. RATS: ignore (OK) #: src/main/options.c:229 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações." #. RATS: ignore (OK) #: src/main/options.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s -h' for more information." msgstr "Tente `%s -h' para maiores informações." #: src/main/version.c:19 #, c-format msgid "%s %s - Copyright(C) %s %s" msgstr "%s %s - Copyright(C) %s %s" #: src/main/version.c:22 #, c-format msgid "Web site: %s" msgstr "Site: %s" #: src/main/version.c:26 #, fuzzy msgid "" "This program is free software, and is being distributed under the\n" "terms of the Artistic License 2.0." msgstr "" "Este programa é um software livre, distribuído sob os termos da\n" "Licença Artística." #: src/main/version.c:31 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Este programa é distribuído com o intuito de que seja útil,\n" "porém SEM QUAISQUER GARANTIAS; sem inclusive as garantias implícitas de\n" "COMERCIALIZAÇÃO e ADEQUAÇÃO A OBJETIVOS PARTICULARES." #~ msgid "For more information, please run `%s --license'." #~ msgstr "Para maiores informações, por favor digite `%s --license'." #, fuzzy #~ msgid "For more information, please run `%s -l'." #~ msgstr "Para maiores informações, por favor digite `%s -l'." #, fuzzy #~ msgid "show the license this program is distributed under" #~ msgstr "exibe a licença em vigor neste programa" #~ msgid "%s %s - Copyright (C) %s %s" #~ msgstr "%s %s - Copyright (C) %s %s" #~ msgid "" #~ "This program is Open Source software, and is being distributed under the\n" #~ "terms of the Artistic License." #~ msgstr "" #~ "Este é um programa Open Source, distribuído sob os termos da Licença\n" #~ "Artística." #~ msgid "" #~ "The Artistic License\n" #~ "\n" #~ " Preamble\n" #~ "\n" #~ " The intent of this document is to state the conditions under which a\n" #~ " Package may be copied, such that the Copyright Holder maintains some\n" #~ " semblance of artistic control over the development of the package,\n" #~ " while giving the users of the package the right to use and distribute\n" #~ " the Package in a more-or-less customary fashion, plus the right to\n" #~ " make reasonable modifications.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licença Artística\n" #~ "\n" #~ " Preâmbulo\n" #~ "\n" #~ " A intenção deste documento é definir as condições sob as quais um\n" #~ " Pacote pode ser copiado, de forma que o Detentor dos Direitos detenha\n" #~ " um controle semelhante ao artístico sobre o desenvolvimento do " #~ "pacote,\n" #~ " enquanto fornece aos seus usuários o direito de usá-lo e distribuí-lo\n" #~ " de uma forma mais ou menos personalizada, além do direito de fazer\n" #~ " modificações razoáveis no produto.\n" #~ msgid "" #~ " Definitions:\n" #~ "\n" #~ " * \"Package\" refers to the collection of files distributed by the\n" #~ " Copyright Holder, and derivatives of that collection of files\n" #~ " created through textual modification.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Definições:\n" #~ "\n" #~ " * \"Pacote\" se refere à coleção de arquivos distribuídos pelo\n" #~ " Detentor dos Direitos, e todos os produtos derivados desta " #~ "coleção\n" #~ " criados através de modificações em seu código-fonte.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " * \"Standard Version\" refers to such a Package if it has not been\n" #~ " modified, or has been modified in accordance with the wishes of\n" #~ " the Copyright Holder.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * \"Versão Original\" se refere a tal Pacote se este não tiver sido\n" #~ " modificado, ou tiver sido modificado em comum acordo com o\n" #~ " Detentor dos Direitos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " * \"Copyright Holder\" is whoever is named in the copyright or\n" #~ " copyrights for the package.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * \"Detentor dos Direitos\" é aquele nomeado nos copyrights do\n" #~ " pacote.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " * \"You\" is you, if you're thinking about copying or distributing\n" #~ " this Package.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * \"Você\" é você, caso esteja pensando em copiar ou distribuir\n" #~ " este Pacote.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " * \"Reasonable copying fee\" is whatever you can justify on the " #~ "basis\n" #~ " of media cost, duplication charges, time of people involved, and\n" #~ " so on. (You will not be required to justify it to the Copyright\n" #~ " Holder, but only to the computing community at large as a market\n" #~ " that must bear the fee.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * \"Taxa razoável de duplicação\" é qualquer valor razoável que " #~ "você\n" #~ " possa cobrar para cobrir os custos das mídias, da duplicação, do\n" #~ " tempo das pessoas envolvidas, e assim por diante. (Você não será\n" #~ " obrigado a justificar este valor para o Detentor dos Direitos, " #~ "mas\n" #~ " estipule-o de forma que grande parte da comunidade de informática\n" #~ " possa pagá-lo.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " * \"Freely Available\" means that no fee is charged for the item\n" #~ " itself, though there may be fees involved in handling the item. " #~ "It\n" #~ " also means that recipients of the item may redistribute it under\n" #~ " the same conditions they received it.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * \"Disponível de Graça\" significa que nenhum valor poderá ser " #~ "cobrado\n" #~ " pelo produto em si, ainda que as despesas associadas à duplicação\n" #~ " o possam. Significa, também, que o receptor do produto deve\n" #~ " redistribuí-lo sob as mesmas condições as quais o recebeu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 1. You may make and give away verbatim copies of the source form of\n" #~ " the Standard Version of this Package without restriction, provided\n" #~ " that you duplicate all of the original copyright notices and\n" #~ " associated disclaimers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Você pode fazer e fornecer cópias fiéis dos códigos-fontes da\n" #~ " Versão Original deste Pacote sem restrições, desde que você mantenha\n" #~ " todas as informações de copyright e as isenções de responsabilidade\n" #~ " associadas.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 2. You may apply bug fixes, portability fixes and other modifications\n" #~ " derived from the Public Domain or from the Copyright Holder. A " #~ "Package\n" #~ " modified in such a way shall still be considered the Standard " #~ "Version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Você pode realizar consertos, portar ou fazer outras modificações\n" #~ " derivadas do Domínio Público ou do Detentor dos Direitos. Um Pacote\n" #~ " assim modificado continuará a ser considerado como Versão Original.\n" #~ msgid "" #~ " 3. You may otherwise modify your copy of this Package in any way,\n" #~ " provided that you insert a prominent notice in each changed file\n" #~ " stating how and when you changed that file, and provided that you do\n" #~ " at least ONE of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Você pode modificar livremente sua própria cópia deste Pacote,\n" #~ " desde que você insira um texto claro em cada arquivo modificado\n" #~ " onde conste como e quando ele foi modificado, e desde que você cumpra\n" #~ " ao menos UM dos ítens a seguir:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " a) place your modifications in the Public Domain or otherwise make\n" #~ " them Freely Available, such as by posting said modifications to\n" #~ " Usenet or an equivalent medium, or placing the modifications on a\n" #~ " major archive site such as ftp.uu.net, or by allowing the Copyright\n" #~ " Holder to include your modifications in the Standard Version of the\n" #~ " Package.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " a) Disponibilize suas modificações sob Domínio Público ou faça com " #~ "que\n" #~ " estejam disponíveis de graça, enviando-as para a Usenet ou uma " #~ "mídia\n" #~ " equivalente, ou publicando-as em um site conhecido como, por " #~ "exemplo,\n" #~ " ftp.uu.net, ou permitindo que o Detentor dos Direitos inclua tais\n" #~ " modificações na Versão Original do Pacote.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " b) use the modified Package only within your corporation or\n" #~ " organization.\n" #~ "\n" #~ " c) rename any non-standard executables so the names do not conflict\n" #~ " with standard executables, which must also be provided, and provide\n" #~ " a separate manual page for each non-standard executable that\n" #~ " clearly documents how it differs from the Standard Version.\n" #~ "\n" #~ " d) make other distribution arrangements with the Copyright Holder.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " b) use a versão modificada do Pacote apenas na sua empresa ou\n" #~ " organização.\n" #~ "\n" #~ " c) renomeie todos os executáveis desta versão para que estes não\n" #~ " conflitem com os da versão original, que deve ser disponibilizada\n" #~ " junto. Fornece um manual para cada executável da versão modificada\n" #~ " no qual conste claramente em que esta difere da Versão Original.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 4. You may distribute the programs of this Package in object code or\n" #~ " executable form, provided that you do at least ONE of the following:\n" #~ "\n" #~ " a) distribute a Standard Version of the executables and library\n" #~ " files, together with instructions (in the manual page or\n" #~ " equivalent) on where to get the Standard Version.\n" #~ "\n" #~ " b) accompany the distribution with the machine-readable source of\n" #~ " the Package with your modifications.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Você pode distribuir os programas deste Pacote sob a forma de\n" #~ " código-objeto ou executável apenas, desde que você cumpra ao menos\n" #~ " UM dos ítens:\n" #~ "\n" #~ " a) distribua a Versão Original dos arquivos executáveis e das\n" #~ " bibliotecas, junto com instruções específicas (no manual ou em algo\n" #~ " equivalente) sobre como obter a Versão Original.\n" #~ "\n" #~ " b) distribua junto os códigos-fontes do Pacote com suas " #~ "modificações.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " c) accompany any non-standard executables with their corresponding\n" #~ " Standard Version executables, giving the non-standard executables\n" #~ " non-standard names, and clearly documenting the differences in\n" #~ " manual pages (or equivalent), together with instructions on where\n" #~ " to get the Standard Version.\n" #~ "\n" #~ " d) make other distribution arrangements with the Copyright Holder.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " c) distribua qualquer executável modificado com seu correspondente\n" #~ " executável da Versão Original, fornecendo aos primeiros nomes\n" #~ " não-padrões, e documentando de forma clara as diferenças entre elas\n" #~ " no manual (ou em algo equivalente), junto com as instruções\n" #~ " específicas sobre como obter a Versão Original.\n" #~ "\n" #~ " d) faça outras formas de distribuição, em acordo com o Detentor dos\n" #~ " Direitos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 5. You may charge a reasonable copying fee for any distribution of\n" #~ " this Package. You may charge any fee you choose for support of this\n" #~ " Package. You may not charge a fee for this Package itself. However,\n" #~ " you may distribute this Package in aggregate with other (possibly\n" #~ " commercial) programs as part of a larger (possibly commercial)\n" #~ " software distribution provided that you do not advertise this Package\n" #~ " as a product of your own.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 5. Você pode cobrar uma taxa por qualquer forma de distribuição deste\n" #~ " Pacote. Você pode cobrar qualquer taxa que escolher de forma a " #~ "suportar\n" #~ " este Pacote. Você não pode, contudo, cobrar uma taxa por este Pacote " #~ "em\n" #~ " si. Todavia, você pode distribuir este Pacote em conjunto com outros\n" #~ " programas (inclusive de origem comercial), como parte de um produto\n" #~ " maior (inclusive de origem comercial), desde que você não divulgue " #~ "este\n" #~ " Pacote como seu produto.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 6. The scripts and library files supplied as input to or produced as\n" #~ " output from the programs of this Package do not automatically fall\n" #~ " under the copyright of this Package, but belong to whomever generated\n" #~ " them, and may be sold commercially, and may be aggregated with this\n" #~ " Package.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Os scripts e as bibliotecas fornecidos para servir como entrada, " #~ "ou\n" #~ " produzidos como saída pelos programas deste Pacote não são incluídos\n" #~ " automaticamente no copyright deste Pacote, mas pertencem a aquele que\n" #~ " os gerou, e podem ser vendidos comercialmente, e adicionados a uma\n" #~ " distribuição deste Pacote.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 7. C or perl subroutines supplied by you and linked into this Package\n" #~ " shall not be considered part of this Package.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 7. As sub-rotinas em C ou perl que você disponibilize com este Pacote\n" #~ " não serão consideradas partes do mesmo.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 8. The name of the Copyright Holder may not be used to endorse or\n" #~ " promote products derived from this software without specific prior\n" #~ " written permission.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 8. O nome do Detentor dos Direitos não pode ser usado para endossar " #~ "ou\n" #~ " promover quaisquer produtos derivados deste software sem a prévia\n" #~ " permissão escrita.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " 9. THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR " #~ "IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" #~ " MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "\n" #~ " The End" #~ msgstr "" #~ " 9. ESTE PACOTE É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\" E SEM QUALQUER GARANTIA " #~ "EXPRESSA\n" #~ " OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM RESTRIÇÕES, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE\n" #~ " COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO PARA OBJETIVOS PARTICULARES.\n" #~ "\n" #~ " FIM" #~ msgid "" #~ "If that scrolled by too quickly, you may want to pipe it to a\n" #~ "pager such as `more' or `less', eg `%s --license | more'." #~ msgstr "" #~ "Caso a rolagem de texto seja muito rápida, você pode redirecionar a " #~ "saída\n" #~ "para um paginador como `more' ou `less', exemplo: `%s --license | more'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If that scrolled by too quickly, you may want to pipe it to a\n" #~ "pager such as `more' or `less', eg `%s -l | more'." #~ msgstr "" #~ "Caso a rolagem de texto seja muito rápida, você pode redirecionar a " #~ "saída\n" #~ "para um paginador como `more' ou `less', exemplo: `%s -l | more'."