# retawq/i18n/fr.po - French message catalog # This file is part of retawq (), a network # client created by Arne Thomassen; retawq is basically released under certain # versions of the GNU General Public License and WITHOUT ANY WARRANTY. # Read the file COPYING for license details, README for program information. # Copyright (C) 2001-2005 Arne Thomassen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: retawq 0.2.6b\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" domain "retawq" # cookie.c msgid " (expired)" msgstr " (expiré)" msgid "%s\n
%s=%s, domain=%s, path=%s, comment=%s, %sflags=%d%s%s%s" msgstr "%s\n
%s=%s, domaine=%s, chemin=%s, commentaire=%s, %sflags=%d%s%s%s" msgid ", ports=" msgstr ", ports=" msgid "\n
cookies:" msgstr "\n
les cookies :" msgid "expiry=%ld, " msgstr "expiration=%ld, " # cursesbi.c msgid "bad terminfo file" msgstr "mauvais fichier terminfo" msgid "bad value of environment variable TERM" msgstr "mauvaise valeur de la variable d'environnement TERM" msgid "required value missing in terminfo file" msgstr "valeur requise est absent dans le fichier terminfo" # cursesx.c msgid "can't create window" msgstr "ne peut pas créer fenêtre" msgid "can't watch X display connections" msgstr "ne peut pas observer des connexions de l'affichage X" # init.c msgid "%s\"%s\" isn't a regular file" msgstr "%s\"%s\" n'est pas un fichier régulier" msgid "%scan't get system information about \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%simpossible d'acheter des informations par \"%s\" (erreur %d, %s)" msgid "%scan't open \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%simpossible d'ouvrir \"%s\" (erreur %d, %s)" msgid "%scan't read file \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%simpossible de lire le fichier \"%s\" (erreur %d, %s)" msgid "%sfile \"%s\" is empty" msgstr "%sle fichier \"%s\" est vide" msgid "%sparsing the built-in configuration%s" msgstr "%stravaille configuration interne%s" msgid "%sreading file \"%s\"" msgstr "%slire le fichier \"%s\"" msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s attention : %s\n" msgid "; skipping section" msgstr "; section ignorée" msgid "; try \"retawq --help\"" msgstr "; essayez \"retawq --help\"" msgid "Fcolors" msgstr "Fcouleur" msgid "Fcookies" msgstr "Fcookies" msgid "Fkeymaps" msgstr "Fkeymaps" msgid "Flocal CGI" msgstr "Flocal CGI" msgid "Flocal directory options" msgstr "Foptions de contenu des répertoires locals" msgid "Fnews" msgstr "FUsenet" msgid "Run-time configuration: " msgstr "Configuration : " msgid "\"allow\" or \"deny\" expected" msgstr "\"allow\" ou \"deny\" attendu" msgid "bad command identifier" msgstr "mauvaise désignation de commande" msgid "bad key identifier" msgstr "mauvaise désignation de touche" msgid "bad keymap kind; skipping section" msgstr "mauvais type de keymap; section ignorée" msgid "can't initialize terminal" msgstr "ne peut pas initialiser le terminal" msgid "configuration section %s (line %d): %s" msgstr "configuration section %s (ligne %d) : %s" msgid "ignoring repeated option" msgstr "option définée plusieurs fois ignorée" msgid "need to be launched on a terminal" msgstr "il faut ouvrir dans un terminal" msgid "no subsections possible; skipping remainder of section" msgstr "pas de sous-section possible; reste de section ignoré" msgid "number expected (0..3)" msgstr "nombre attendu (0..3)" msgid "path must be absolute or \"*\"; skipping remainder of section" msgstr "chemin d'accès doit être absolu ou \"*\"; reste de section ignoré" msgid "repeatedly defined key" msgstr "touche définée plusieurs fois" msgid "retawq: " msgstr "retawq : " msgid "too many arguments in line" msgstr "trop d'arguments dans la ligne" msgid "unknown command-line option: \"%s\"%s" msgstr "inconnue commande : \"%s\"%s" msgid "unknown section name \"%s\"; skipping section" msgstr "nom de section \"%s\" inconnu; section ignorée..." msgid "won't allow everything (\"*\") for security reasons; skipping remainder of section" msgstr "ne permet pas tout (\"*\") pour sûreté; reste de section ignoré" # main.c msgid "# Session file for retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n" msgstr "# Fichier de séance pour retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n" msgid "%s - error #%d, %s" msgstr "%s - erreur %d, %s" msgid "%s server %s:%d can't protect data - allow cleartext?" msgstr "%s serveur %s:%d ne peut pas protéger dates - permettre clair?" msgid "%s%s%s %s for %s %s%s%s:%d: " msgstr "%s%s%s %s pour %s %s%s%s:%d : " msgid "(cookies) " msgstr "(cookies) " msgid "(new window)" msgstr "(nouvelle fenêtre)" msgid ", (s)kip" msgstr ", (s)auter" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" msgid "Ambiguous command - " msgstr "Commande équivoque - " msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Back" msgstr "Retour" msgid "Can't find marker \"%s\" in URL pattern" msgstr "Impossible de trouver la marque \"%s\" dans le lien" msgid "Can't find the jump shortcut \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le saut-raccourci \"%s\"" msgid "Can't reset - not inside a form?" msgstr "Impossible de rétablir - pas dans un formulaire ?" msgid "Can't save" msgstr "Ne peut pas sauvegarder" msgid "Can't submit - not inside a form?" msgstr "Impossible d'envoyer - pas dans un formulaire ?" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cancelled\n" msgstr "Annulé\n" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Command only available in console mode\n" msgstr "Commande est disponible seulement dans mode console\n" msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation requise" msgid "Connecting to %s" msgstr "Connecte avec %s" msgid "Context" msgstr "Contexte" msgid "Creating: " msgstr "Créer : " msgid "Do not edit manually while retawq is running!" msgstr "N'éditez pas manuellement tant que retawq est utilisé !" msgid "Document empty" msgstr "Document vide" msgid "Done" msgstr "Fini" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Download from: " msgstr "Télécharger de : " msgid "Download to: " msgstr "Télécharger dans : " msgid "Dump" msgstr "Ecrire" msgid "Dump to File" msgstr "Ecrire dans le fichier" msgid "Dump to: " msgstr "Ecrire dans : " msgid "Edit URL: " msgstr " Modifier le lien : " msgid "Enable this Element" msgstr "Activer cet élément" msgid "Enforced Reload" msgstr "Rechargement forcé" msgid "Enter URL" msgstr "Entrer un lien" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Exécuter ligne de commandes" msgid "Execute shell command: " msgstr "Exécuter ligne de commandes : " msgid "Failed!" msgstr "Échec !" msgid "Fdownloads" msgstr "Ftéléchargement" msgid "Fdumps" msgstr "Fdumps" msgid "File exists - (o)verwrite, (a)ppend, (c)ancel?\n" msgstr "Fichier existe - éc(r)aser, (a)jouter, a(n)nuler ?\n" msgid "File size: local %d, remote %d" msgstr "Taille du fichier : local %d, distant %d" msgid "Forward" msgstr "En avant" msgid "Found!" msgstr "Trouvé !" msgid "Fscroll bars" msgstr "Fbarres de défilement" msgid "Ftext-mode mouse" msgstr "Fsouris du mode texte" msgid "Fthis kind of menus" msgstr "Fcette sorte de menus" msgid "Go" msgstr "Aller" msgid "Go to URL: " msgstr "Aller au lien : " msgid "Hashmarks: %s\n" msgstr "Marques du progrès : %s\n" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Jump" msgstr "Sauter" msgid "Jump to URL" msgstr "Sauter au lien" msgid "Jump to: " msgstr "Sauter à : " msgid "Key not handled" msgstr "Touche pas maniée" msgid "Keyboard command not handled" msgstr "Commande pas maniée" msgid "Local current directory: \"%s\"\n" msgstr "Répertoire local actuel : \"%s\"\n" msgid "No URL history available yet!" msgstr "Pas encore d'historique des liens !" msgid "No bookmarks document URL configured" msgstr "Pas de lien de signets configuré" msgid "No home URL configured" msgstr "Pas de lien d'accueil configuré" msgid "No jump shortcuts configured" msgstr "Pas de saut-raccourci configuré" msgid "No open window!" msgstr "Pas de fenêtre!" msgid "No search engine URL configured" msgstr "Pas de lien de recherche configuré" msgid "No shell command given" msgstr "Pas de ligne de commandes donné" msgid "Not connected (or no task selected)\n" msgstr "Pas connecté (ou pas de connexion sélectionné)\n" msgid "Not found!" msgstr "Pas trouvé !" msgid "Open Link in New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" msgid "Open Local File/Directory" msgstr "Ouvrir un fichier/répertoire local..." msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Overwrite existing%s?" msgstr "Écraser l'existant%s ?" msgid "Proceed" msgstr "Continuer" msgid "Proxy login failed" msgstr "Échec de l'authentification sur le proxy" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgid "Really close this window?" msgstr "Vraiment fermer cette fenêtre ?" msgid "Really enable this element?" msgstr "Vraiment activer cet élément ?" msgid "Really interpret as HTML?" msgstr "Vraiment saisir comme HTML ?" msgid "Really quit retawq?" msgstr "Vraiment quitter retawq ?" msgid "Really reset this form?" msgstr "Vraiment rétablir ce formulaire ?" msgid "Really submit this form to \"%s\" (%s)?" msgstr "Vraiment envoyer ce formulaire à \"%s\" (%s) ?" msgid "Received %d %sbytes" msgstr "Reçu %d %soctets" msgid "Reload" msgstr "Recharger" msgid "Removing: " msgstr "Eliminer : " msgid "Result of \"%s\"" msgstr "Résultat de \"%s\"" msgid "Resume" msgstr "Continuer" msgid "Resume Session" msgstr "Continuer une Séance" msgid "Resume session from: " msgstr "Continuer la séance de : " msgid "Resume upload? [(r)esume, (o)verwrite%s]" msgstr "Continuer envoyation ? [(c)ontinuer, (e)craser%s]" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder dans..." msgid "Save Document" msgstr "Sauvegarder un document" msgid "Save Link As..." msgstr "Sauvegarder le lien dans..." msgid "Save Session" msgstr "Sauvegarder une Séance" msgid "Save document as: " msgstr "Sauvegarder le document dans : " msgid "Save session as: " msgstr "Sauvegarder la séance dans : " msgid "Saving" msgstr "Sauvegarde" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Search String" msgstr "Chercher un texte" msgid "Search string backwards: " msgstr "Chercher en arrière : " msgid "Search string: " msgstr "Chercher : " msgid "Sending: " msgstr "Envoye : " msgid "Show Element Info" msgstr "Montrer information sur l'élément" msgid "Source Code" msgstr "Code source" msgid "Submit this Form" msgstr "Envoyer ce formulaire" msgid "Switching to: " msgstr "Changer à : " msgid "TLS error - %s" msgstr "Erreur TLS - %s" msgid "TLS handshaking" msgstr "négociation TLS" msgid "Task" msgstr "Connexion" msgid "Terminal too small" msgstr "Terminal trop petit" msgid "That's not a link" msgstr "Ceci n'est pas un lien" msgid "This element is disabled!" msgstr "Cet élément est désactivé !" msgid "This element is read-only!" msgstr "Cet élément est inchangeable !" msgid "This selection list is empty!" msgstr "Cette liste de sélection est vide !" msgid "Too few arguments\n" msgstr "Trop peu d'arguments\n" msgid "Too many arguments\n" msgstr "Trop d'arguments\n" msgid "Too many tasks\n" msgstr "Trop de connexions\n" msgid "URL: " msgstr "lien : " msgid "Unknown command. Try \"help\".\n" msgstr "Commande inconnue. Essayez \"help\".\n" msgid "Upload local file: " msgstr "Envoyer fichier local : " msgid "Upload to FTP URL: " msgstr "Envoyer à lien FTP : " msgid "Waiting for reply" msgstr "Attente de la réponse" msgid "Window List" msgstr "Des fenêtres" msgid "\nEntering console runmode. Use the command \"help\" for a list of commands.\n" msgstr "\nUtilise le mode console. Entrez la commande \"help\" pour voir la liste des commandes.\n" msgid "append to remote file" msgstr "ajouter au fichier distant" msgid "automated" msgstr "automatique" msgid "busy" msgstr "occupé" msgid "can't download to file" msgstr "ne peut pas télécharger dans fichier" msgid "can't dump line" msgstr "ne peut pas écrire la ligne" msgid "can't dump to file" msgstr "ne peut pas écrire dans le fichier" msgid "change local directory" msgstr "changer répertoire local" msgid "change remote directory" msgstr "changer répertoire distant" msgid "change to remote parent directory" msgstr "changer dans répertoire parent" msgid "close some connection(s)" msgstr "fermer des connexions" msgid "customized" msgstr "personnalisé" msgid "delete remote directory" msgstr "éliminer un répertoire distant" msgid "delete remote file" msgstr "éliminer un fichier distant" msgid "disabled " msgstr "désactivé, " msgid "disk cache file" msgstr "fichier d'antémémoire" msgid "download via URL" msgstr "télécharger par un lien" msgid "execext-shell configuration: %s" msgstr "\"execext-shell\" configuration: %s" msgid "execute a shell command" msgstr "exécuter une ligne de commandes" msgid "file field" msgstr "fichier" msgid "fragment not found" msgstr "ancre introuvable" msgid "hashmarks on/off" msgstr "(dés)activer les marques du progrès" msgid "hidden field" msgstr "caché" msgid "label a task" msgstr "inscrire une connexion" msgid "list contents of remote directory" msgstr "montrer le contenu du répertoire distant" msgid "looking for fragment" msgstr "recherche d'ancre" msgid "make remote directory" msgstr "créer un répertoire distant" msgid "mouse click: %d, %d" msgstr "clic de souris : %d, %d" msgid "mouse off" msgstr "souris désactivée" msgid "mouse on" msgstr "souris activée" msgid "multi-option " msgstr "multi-option, " msgid "no task\n" msgstr "pas de connexion\n" msgid "of %d " msgstr "de %d " msgid "open a connection to a server (via URL)" msgstr "ouvrir une connexion avec un serveur (par un lien)" msgid "password" msgstr "mot de passe" msgid "password field" msgstr "mot de passe" msgid "print help information" msgstr "montrer information d'aide" msgid "print remote working directory" msgstr "montrer le nom du répertoire distant actuel" msgid "print version information" msgstr "montrer information sur la version" msgid "proxy" msgstr "proxy" msgid "quit retawq" msgstr "quitter retawq" msgid "radio button" msgstr "bouton radio" msgid "read-only " msgstr "inchangeable " msgid "receive one file" msgstr "recevoir un fichier" msgid "reset button" msgstr "bouton de rétablissement" msgid "script status: " msgstr "état du script : " msgid "selection" msgstr "liste" msgid "send a verbatim command" msgstr "envoyer une commande littérale" msgid "send account" msgstr "envoyer un compte" msgid "send password" msgstr "envoyer un mot de passe" msgid "send site-specific command" msgstr "envoyer une commande serveur-spécifique" msgid "send username" msgstr "envoyer un nom d'utilisateur" msgid "server" msgstr "serveur" msgid "server status: " msgstr "état du serveur : " msgid "set file transfer restart marker" msgstr "définir la marque du continuation du transfert du fichier" msgid "set file transfer type to ASCII" msgstr "ajuster le type du transfert à ASCII" msgid "set file transfer type to binary" msgstr "ajuster le type du transfert à \"binary\"" msgid "show information about existing task(s)" msgstr "montrer information des travails" msgid "source" msgstr "source" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "start TLS/SSL handshake (p/c/s)" msgstr "commencer le négociation TLS/SSL (p/c/s)" msgid "submit button" msgstr "bouton d'envoi" msgid "switch to " msgstr "changer à " msgid "text field" msgstr "texte" msgid "text-area field" msgstr "texte multiligne" msgid "upload one file" msgstr "envoyer un fichier" msgid "upload via URL" msgstr "envoyer par un lien" msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" # parser.c msgid "Reset" msgstr "Rétablir" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" msgid "[a form image]" msgstr "[une image de formulaire]" msgid "[a frame]" msgstr "[un cadre]" msgid "[a push button]" msgstr "[un bouton]" msgid "[an option]" msgstr "[une option]" # renderer.c msgid "[an embedded object of type \"%s\"]" msgstr "[un objet du type \"%s\"]" msgid "[an embedded object]" msgstr "[un objet]" msgid "[an image-map hotspot]" msgstr "[une région d'imagemap]" msgid "[empty selection list]" msgstr "[liste de sélection vide]" # resource.c msgid " Warning: this version is out of date!" msgstr " Attention : cette version est vieilli!" msgid " line" msgstr " ligne" msgid " lines" msgstr " lignes" msgid "(Attached resource)" msgstr "(Ressource attachée)" msgid "(de-)compression" msgstr "(dé-)compression" msgid "(de-)cryption" msgstr "(dé-)cryption" msgid "(no error)" msgstr "(pas d'erreur)" msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" msgid "(request state unknown - internal error)" msgstr "(état de demande inconnu - erreur interne)" msgid "(resource state unknown - internal error)" msgstr "(état de la ressource inconnu - erreur interne)" msgid "; IP address: " msgstr "; addresse IP : " msgid "; not HTTP/1.1" msgstr "; pas de HTTP/1.1" msgid "; server: \"" msgstr "; serveur : \"" msgid "About retawq\n\n

retawq %s (%s mode%s)

\n

The web browser retawq is released without any warranty. The project home page is retawq.sourceforge.net.

\n" msgstr "À propos de retawq\n\n

retawq %s (mode %s%s)

\n

Le navigateur retawq est publié sans aucune garantie. Le page du projet est retawq.sourceforge.net.

\n" msgid "

Currently using ncurses library version \"%s\".

\n" msgstr "

Utilise la bibliothèque ncurses version \"%s\".

\n" msgid "

Currently using libgcrypt library version %s.%s

\n" msgstr "

Utilise la bibliothèque libgcrypt version %s.%s

\n" msgid "

Currently using GnuTLS library version %s.%s

\n" msgstr "

Utilise la bibliothèque GnuTLS version %s.%s

\n" msgid "

Currently using GTK library version %d.%d.%d on display \"%s\".

\n" msgstr "

Utilise la bibliothèque GTK version %d.%d.%d à l'affichage \"%s\".

\n" msgid "

Currently using OpenSSL library version \"%s\".%s

\n" msgstr "

Utilise la bibliothèque OpenSSL version \"%s\".%s

\n" msgid "

Currently using X Window System library version %d.%d (vendor: %s, release %d) on display \"%s\".

\n" msgstr "

Utilise la bibliothèque X version %d.%d (vendor : %s, release %d) à l'affichage \"%s\".

\n" msgid "

No information known yet.

\n" msgstr "

Rien connu.

\n" msgid "

Start messages:" msgstr "

Des messages du départ :" msgid "

This program contains support for: " msgstr "

Ce programme gère : " msgid "

Using MatrixSSL.

\n" msgstr "

Utilise MatrixSSL.

\n" msgid "

none

" msgstr "

aucun

" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Bad URL" msgstr "Mauvais lien" msgid "Bad request kind (internal error)" msgstr "Mauvais type de demande (erreur interne)" msgid "Can't calculate random numbers" msgstr "Impossible de calculer des nombres aléatoires" msgid "Can't create internal pipe" msgstr "Impossible de créer canal interne" msgid "Can't create new process" msgstr "Impossible de créer nouvelle processus" msgid "Can't create socket" msgstr "Impossible de créer un socket" msgid "Can't execute program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme" msgid "Can't lookup host name" msgstr "Impossible de rechercher le nom d'hôte" msgid "Can't read/write file/directory" msgstr "Impossible de lire/écrire le fichier/répertoire" msgid "Connecting" msgstr "Connecte" msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" msgid "Contents of FTP directory \"%s\"" msgstr "Contenu du répertoire FTP \"%s\"" msgid "Contents of local directory \"%s\"" msgstr "Contenu du répertoire local \"%s\"" msgid "Contents of the host information cache" msgstr "Contenu du cache des informations des hôtes" msgid "Document complete" msgstr "Document complet" msgid "Exchanging messages" msgstr "Transmission des messages" msgid "Forbidden by configuration" msgstr "Interdit par configuration" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Hostname missing" msgstr "Pas de nom d'hôte" msgid "Index of news articles %d-%d in the group %s on the server %s, latest first" msgstr "Index des articles d'Usenet %d-%d dans le groupe %s sur le serveur %s, dernier d'abord" msgid "Internal handshake bug" msgstr "Erreur interne de déroulement" msgid "List of available news groups on the server %s" msgstr "Liste des groupes disponibles d'Usenet sur le serveur %s" msgid "Local CGI error: can't execute \"%s\" (error #%d, %s)%s" msgstr "\"Local CGI\" erreur : ne peut pas exécuter \"%s\" (erreur %d, %s)%s" msgid "Looking up host name" msgstr "Recherche du nom d'hôte" msgid "News group %s, articles %d-%d, server %s" msgstr "Groupe d'Usenet %s, articles %d-%d, serveur %s" msgid "News groups on %s" msgstr "Groupes d'Usenet sur %s" msgid "Parent directory" msgstr "Répertoire parent" msgid "Port number invalid" msgstr "Mauvais numéro de port" msgid "Preparing" msgstr "Prépare" msgid "Proxy authentication required" msgstr "Il faut authentifier sur le proxy" msgid "Receiving" msgstr "Receve" msgid "Redirection problem" msgstr "Problème de redirection" msgid "Scheme/protocol disabled" msgstr "Schème/protocole désactivé" msgid "Server closed connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion" msgid "Server response invalid" msgstr "Mauvaise réponse du serveur" msgid "Specific network unreachable" msgstr "Adresse spécifique inaccessible" msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" msgid "TLS-related error" msgstr "Erreur TLS" msgid "This directory is empty." msgstr "Ce répertoire est vide." msgid "Time-out (server busy)" msgstr "Délai d'attente dépassé (serveur surchargé)" msgid "Unknown scheme/protocol" msgstr "Schéma/protocole inconnu" msgid "\n
port %d: scheme %s; flags: %d" msgstr "\n
port %d : schème %s; flags : %d" msgid "\n
port %d: scheme %s; flags: %d; rating: %d%s%s%s%s" msgstr "\n
port %d : schème %s; flags : %d; note : %d%s%s%s%s" msgid "\n

IP address: " msgstr "\n

addresse IP : " msgid "\n

name: \"%s\"; flags: %d" msgstr "\n

nom : \"%s\"; flags : %d" msgid "account required" msgstr "compte requis" msgid "application data" msgstr "dates d'application" msgid "authentication required" msgstr "il faut authentifier" msgid "can't create thread" msgstr "impossible de créer un thread" msgid "can't execute \"%s\"" msgstr "ne peut pas exécuter \"%s\"" msgid "can't setup file descriptors" msgstr "ne peut pas préparer" msgid "ciphers" msgstr "chiffres" msgid "content follows" msgstr "contenu suive" msgid "disconnecting" msgstr "disconnecte" msgid "entering passive mode" msgstr "entrer dans mode passif" msgid "error" msgstr "erreur" msgid "fatal alert" msgstr "avis fatal" msgid "file" msgstr "fichier" msgid "file/directory not found" msgstr "fichier/répertoire introuvable" msgid "group selected" msgstr "groupe sélectionné" msgid "handshake" msgstr "négociation" msgid "initialization" msgstr "initialisation" msgid "intermediary" msgstr "passager" msgid "library feature unimplemented" msgstr "fonction du bibliothèque indisponible" msgid "logged in" msgstr "connecté" msgid "memory" msgstr "mémoire vive" msgid "news groups follow" msgstr "groupes d'Usenet suivent" msgid "no such article" msgstr "article inconnu" msgid "no such news group" msgstr "groupe d'Usenet inconnu" msgid "okay" msgstr "bien" msgid "packet" msgstr "paquet" msgid "password required" msgstr "mot de passe requis" msgid "protected reply" msgstr "réponse protégée" msgid "public key" msgstr "clé public" msgid "read" msgstr "lire" msgid "read(DNS) failed" msgstr "read(DNS) échoué" msgid "redirection" msgstr "redirection" msgid "request error" msgstr "erreur de demande" msgid "retawq Compile-Time Configuration Options" msgstr "retawq Options du configuration de compilation" msgid "retawq: OpenSSL initialization failed\n" msgstr "retawq : initialisation d'OpenSSL échoué\n" msgid "retawq: TLS library error during operation \"%s\": #%d%s%s - %s\n" msgstr "retawq: erreur de la bibliothèque TLS par opération \"%s\": #%d%s%s - %s\n" msgid "retawq: execext-shell error: %s (error #%d, %s)" msgstr "retawq : erreur \"execext-shell\" : %s (erreur %d, %s)" msgid "retawq: local CGI error: can't setup file descriptors (error #%d, %s)\n" msgstr "retawq : \"local CGI\" erreur : ne peut pas préparer (erreur %d, %s)\n" msgid "server closed" msgstr "le serveur a fermé" msgid "server error" msgstr "erreur de serveur" msgid "server ready" msgstr "serveur prêt" msgid "service not available" msgstr "service indisponible" msgid "session expired" msgstr "séance expirée" msgid "transfer successful" msgstr "transfert fini" msgid "transient server problem" msgstr "problème passager du serveur" msgid "write" msgstr "écrire" msgid "write(DNS) failed" msgstr "write(DNS) échoué" # stuff.c msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" msgid "; error #%d, %s\n" msgstr "; erreur %d, %s\n" msgid "Directory" msgstr "Répertoire" msgid "F(this kind of) execution of external programs" msgstr "F(ce type d')exécution des programmes externes" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Fjumps" msgstr "Fsaut-raccourcis" msgid "Fsessions" msgstr "Fséances" msgid "Login failed" msgstr "Échec de l'authentification" msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" msgid "button" msgstr "bouton" msgid "byte" msgstr "octet" msgid "bytes" msgstr "octets" msgid "can't open X Window System display" msgstr "impossible d'ouvrir un affichage X" msgid "checkbox" msgstr "case à cocher" msgid "feature \"%s\" was disabled at compile-time%s" msgstr "le soutien de \"%s\" a été désactivé par compilation%s" msgid "graphics" msgstr "graphique" msgid "image" msgstr "image" msgid "link" msgstr "un lien" msgid "no" msgstr "non" msgid "off" msgstr "désactivé" msgid "out of memory" msgstr "mémoire vive saturée" msgid "retawq: fatal error: " msgstr "retawq : erreur fatale : " msgid "retawq: terminated by a signal\n" msgstr "retawq : terminé par un signal\n" msgid "text" msgstr "texte" msgid "too many objects" msgstr "trop d'objets" msgid "write() failed" msgstr "échec de l'écriture" msgid "yes" msgstr "oui" # wk.c msgid "Bookmark" msgstr "Signet" msgid "Document Info" msgstr "Information sur le document" msgid "Finformation window" msgstr "FFenêtre d'information" msgid "Forms: " msgstr "Des Formulaires : " msgid "Frames: " msgstr "Des Cadres : " msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Images: " msgstr "Des Images : " msgid "Information about \"%s\"" msgstr "information sur \"%s\"" msgid "Links: " msgstr "Des Liens : " msgid "Location: " msgstr "Localité : " msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" msgid "Open Local File..." msgstr "Ouvrir un fichier local..." msgid "Open Relative URL..." msgstr "Accéder un lien relatif..." msgid "Open URL..." msgstr "Accéder un lien..." msgid "Really repost form data?" msgstr "Vraiment re-envoyer ce formulaire ?" msgid "Size: " msgstr "Taille : " msgid "Stop" msgstr "Stopper" msgid "Title: " msgstr "Titre : " msgid "View" msgstr "Vue" msgid "Window" msgstr "Fenêtre"