# Greek messages for GNU grep-2.5e. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1998, 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5e\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-07 00:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-07 00:02+0000\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # src/dfa.c:147 src/dfa.c:159 src/dfa.c:172 # src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:827 #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/grep.c:944 src/search.c:706 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" # src/dfa.c:652 src/dfa.c:655 src/dfa.c:682 src/dfa.c:686 src/dfa.c:687 # src/dfa.c:690 src/dfa.c:703 src/dfa.c:704 # src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695 # src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712 #: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542 #: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033 #: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046 msgid "Unbalanced [" msgstr "Μη ισσοροπημένο [" # src/dfa.c:444 # src/dfa.c:452 #: src/dfa.c:738 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Μη τερματισμένος χαρακτήρας διαφυγής \\" # src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584 # src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910 msgid "unfinished repeat count" msgstr "μη τερματισμένος μετρητής επανάληψης" # src/dfa.c:569 src/dfa.c:583 src/dfa.c:587 # src/dfa.c:577 src/dfa.c:591 src/dfa.c:595 #: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913 msgid "malformed repeat count" msgstr "κακοσχηματισμένος μετρητής επανάληψης" # src/dfa.c:841 # src/dfa.c:849 #: src/dfa.c:1232 msgid "Unbalanced (" msgstr "Μη ισορροπημένο (" # src/dfa.c:962 # src/dfa.c:970 #: src/dfa.c:1357 msgid "No syntax specified" msgstr "Δεν ορίστηκε συντακτικό" # src/dfa.c:970 # src/dfa.c:978 #: src/dfa.c:1365 msgid "Unbalanced )" msgstr "Μη ισορροπημένο )" # src/dfa.c:1990 # src/dfa.c:1998 #: src/dfa.c:2933 msgid "out of memory" msgstr "εξαντλήθηκε η μνήμη" # src/grep.c:144 src/grep.c:161 src/grep.c:222 src/grep.c:263 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 # src/grep.c:164 src/grep.c:181 src/grep.c:283 src/grep.c:338 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 #: lib/obstack.c:471 src/grep.c:343 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 #: src/search.c:103 src/search.c:223 src/search.c:307 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" # src/grep.c:785 src/grep.c:792 # src/grep.c:1060 src/grep.c:1067 src/grep.c:1076 #: src/grep.c:191 msgid "invalid context length argument" msgstr "μη έγκυρο όρισμα μήκους περιεχομένου" #: src/grep.c:466 msgid "input is too large to count" msgstr "" # src/grep.c:392 src/grep.c:1034 # src/grep.c:487 src/grep.c:1284 #: src/grep.c:539 msgid "writing output" msgstr "εγγραφή αποτελέσματος" # src/grep.c:715 #: src/grep.c:812 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Δυαδικό αρχείο %s ταιριάσματα\n" # src/grep.c:964 src/grep.c:1015 # src/grep.c:730 #: src/grep.c:826 msgid "(standard input)" msgstr "(στάνταρτ είσοδος)" # src/grep.c:293 # src/grep.c:366 #: src/grep.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "%s: προειδοποίηση: %s: %s\n" # src/grep.c:844 #: src/grep.c:932 msgid "recursive directory loop" msgstr "αναδρομική αλληλοδιαδοχή καταλόγων" # src/grep.c:597 # src/grep.c:862 #: src/grep.c:980 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # src/grep.c:598 # src/grep.c:863 #: src/grep.c:982 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" # src/grep.c:602 # src/grep.c:867 #: src/grep.c:987 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ [ΑΡΧΕΙΟ] ...\n" #: src/grep.c:988 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" #: src/grep.c:993 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" # src/grep.c:603 # src/grep.c:868 #: src/grep.c:998 #, fuzzy msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" "Αναζήτηση για ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟ σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ ή στη στάνταρτ είσοδο.\n" "\n" "Επιλογές ή regexp και εξήγηση:\n" " -E, --extended-regexp ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση\n" " -F, --fixed-regexp ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ είναι στατικό αλφαριθμητικό διαχωρι-\n" " ζόμενο με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n" " -G, --basic-regexp ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ είναι απλή κανονική έκφραση\n" " -e, --regexp=ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ χρήση ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΥ για κανονική έκφραση\n" " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ λήψη ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΥ από το αρχείο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -i, --ignore-case αγνόησε διαφορές πεζών/κεφαλαίων\n" " -w, --word-regexp επιβολή του ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΥ να ταιριάζει μόνο\n" " ολόκληρες λέξεις\n" " -x, --line-regexp επιβολή του ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΥ να ταιριάζει μόνο\n" " ολόκληρες γραμμές\n" # src/grep.c:615 # src/grep.c:880 #: src/grep.c:1005 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Λοιπά:\n" " -s, --no-messages αποφυγή εμφάνισης μυνημάτων σφαλμάτων\n" " -v, --revert-match επιλογή γραμμών που δεν ταιριάζουν\n" " -V, --version εμφάνισης πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" # src/grep.c:622 # src/grep.c:887 #: src/grep.c:1013 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examine\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skip.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skip.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Έλεγχος εξόδου:\n" " -b, --byte-offset εμφάνιση σχετικής θέσης του byte με τις γραμμές\n" " εξόδου\n" " -n, --line-number εμφάνιση αριθμών γραμμής με τις γραμμές εξόδου\n" " -H, --with-filename εμφάνιση ονόματος αρχείου με κάθε ταίριασμα\n" " -h, --no-filename αποφυγή εμφάνισης του ονόματος του αρχείου στην\n" " αρχή της εξόδου\n" " -q, --quiet, --silent αποφυγή εμφάνισης όλης της κανονικής εξόδου\n" " -a, --text να μην αποφευχθεί η έξοδος δυαδικών δεδομένων\n" " -d, --directories=ΕΝΕΡΓΕΙΑ τρόπος χρήσης των καταλόγων\n" " Η ΕΝΕΡΓΕΙΑ είναι 'read', 'recurse' ή 'skip'.\n" " (Για ανάγνωση, αναδρομή και παράκαμψη αντίστοιχα).\n" " -r, --recursive ισοδύναμο με --directories=recurse.\n" " -L, --files-without-match εμφάνιση μόνο τα ονόματα ΑΡΧΕΙΩΝ που δεν\n" " περιέχουν ταιριάσματα\n" " -l, --files-with-matches εμφάνιση μόνο τα ονόματα ΑΡΧΕΙΩΝ με ταιριάσματα\n" " -c, --count εμφάνιση μόνο τον αριθμό των γραμμών με\n" " ταιριάσματα για κάθε ΑΡΧΕΙΟ\n" # src/grep.c:633 # src/grep.c:902 #: src/grep.c:1037 #, fuzzy msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color, --colour use markers to distinguish the matching string\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Έλεγχος βάση του περιεχομένου:\n" " -B, --before-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με ακολουθούμενο\n" " περιεχόμενο\n" " -A, --after-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με προπορευόμενο\n" " περιεχόμενο\n" " -C, --context[=ΑΡΙΘΜΟΣ] εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ (εξ ορισμού 2) γραμμών με\n" " περιεχόμενο εξόδου\n" " εκτός κι αν αναιρεθεί με -A ή -B\n" " -NUM το ίδιο με --context=ΑΡΙΘΜΟΣ\n" " -U, --binary να μην απαλείφονται χαρακτήρες CR στο EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets αναφορά σχετικών θέσεων σα να μην υπήρχαν\n" " χαρακτήρες CR (MSDOS)\n" "\n" "Αν δεν υπάρχει -[GEF], τότε η `egrep' θεωρεί -E, η `fgrep' -F αλλιώς -G.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι -, ανάγνωση από στάνταρτ είσοδο.\n" "Αν δίνονται λιγότερα από δύο ΑΡΧΕΙΑ, θεώρησε ότι δίνεται -h. Έξοδος με 0\n" "όταν υπάρχει ταίριασμα, διαφορετικά με 1. Έξοδος με 2 στην περίπτωση\n" "συντακτικών σφαλμάτων ή σφαλμάτων συστήματος.\n" # src/grep.c:647 # src/grep.c:917 #: src/grep.c:1052 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nΣτείλτε αναφορές σφαλμάτων στο .\n" # src/grep.c:829 # src/grep.c:1112 #: src/grep.c:1062 #, fuzzy msgid "conflicting matchers specified" msgstr "το στοιχείο που πρόκειται να αναζητηθεί, έχει ήδη οριστεί" # src/grep.c:1133 #: src/grep.c:1355 msgid "unknown directories method" msgstr "άγνωστη μέθοδος καταλόγων" # src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584 # src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 #: src/grep.c:1422 #, fuzzy msgid "invalid max count" msgstr "μη τερματισμένος μετρητής επανάληψης" #: src/grep.c:1472 msgid "unknown binary-files type" msgstr "" # src/grep.c:915 # src/grep.c:1219 #: src/grep.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "grep (GNU grep) %s\n" # src/grep.c:917 # src/grep.c:1221 #: src/grep.c:1545 #, fuzzy msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1997, Free Software Foundation, Inc.\n" # src/grep.c:919 # src/grep.c:1223 #: src/grep.c:1547 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε το πηγαίο κώδικα για τους κανόνες\n" "αντιγραφής. ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση, ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ\n" "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: src/search.c:623 msgid "The -P option is not supported" msgstr "" #: src/search.c:636 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "" # src/getopt.c:628 # src/getopt.c:628 #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" # src/getopt.c:652 # src/getopt.c:652 #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # src/getopt.c:657 # src/getopt.c:657 #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" # src/getopt.c:703 # src/getopt.c:703 #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # src/getopt.c:707 # src/getopt.c:707 #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # src/getopt.c:733 # src/getopt.c:733 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" # src/getopt.c:736 # src/getopt.c:736 #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 # src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # src/getopt.c:813 # src/getopt.c:813 #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n" # src/getopt.c:831 # src/getopt.c:831 #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν δέχεται ορίσματα\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:265 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:266 msgid "'" msgstr "" #~ # src/getopt1.c:132 #~ # src/getopt1.c:132 #~ msgid "option %s" #~ msgstr "επιλογή %s" #~ # src/getopt1.c:134 #~ # src/getopt1.c:134 #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " με όρισμα %s" #~ # src/getopt1.c:149 #~ # src/getopt1.c:149 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "υπάρχουν ψηφία σε δύο διαφορετικά argv-στοιχεία.\n" #~ # src/getopt1.c:151 #~ # src/getopt1.c:151 #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "επιλογή %c\n" #~ # src/getopt1.c:155 #~ # src/getopt1.c:155 #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "επιλογή α\n" #~ # src/getopt1.c:159 #~ # src/getopt1.c:159 #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "επιλογή β\n" #~ # src/getopt1.c:163 #~ # src/getopt1.c:163 #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "επιλογή γ με τιμή `%s'\n" #~ # src/getopt1.c:167 #~ # src/getopt1.c:167 #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "επιλογή δ με τιμή `%s'\n" #~ # src/getopt1.c:174 #~ # src/getopt1.c:174 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? η getopt επέστρεψε αλφαβητικό κωδικό 0%o ??\n" #~ # src/getopt1.c:180 #~ # src/getopt1.c:180 #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "ARGV-στοιχεία που δεν είναι επιλογές: " #~ # src/grep.c:800 src/grep.c:805 src/grep.c:810 #~ # src/grep.c:1083 src/grep.c:1088 src/grep.c:1093 #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "μπορείτε να ορίσετε μόνο ένα από τα-E, -F ή -G" #~ # src/obstack.c:467 #~ # src/obstack.c:467 #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ # src/grep.c:1027 src/grep.c:1030 #~ msgid "(standard input)\n" #~ msgstr "(κανονική είσοδος)\n"