# Japanese messages for GNU grep # Copyright (C) 1996, 1997, 2001 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999, 2000, 2001. # This file is distributed under the same license as the GNU grep package. # Contributed by # Yasuyuki Furukawa , 1997 # and taken over on 1999-09-24 by IIDA. # Special thanks to # Daisuke Yamashita , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5e\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-07 00:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-08 22:15+0900\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Comments: This file is part of GNU grep.\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/grep.c:944 src/search.c:706 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーが足りません" #: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542 #: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033 #: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ が釣り合いません" #: src/dfa.c:738 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "\\ エスケープが終了していません" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910 msgid "unfinished repeat count" msgstr "繰返しカウントが終了しません" #: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913 msgid "malformed repeat count" msgstr "繰返しカウントが異常です" #: src/dfa.c:1232 msgid "Unbalanced (" msgstr "( が釣り合いません" #: src/dfa.c:1357 msgid "No syntax specified" msgstr "構文が特定されていません" #: src/dfa.c:1365 msgid "Unbalanced )" msgstr ") が釣り合いません" #: src/dfa.c:2933 msgid "out of memory" msgstr "メモリーがなくなりました" #: lib/obstack.c:471 src/grep.c:343 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 #: src/search.c:103 src/search.c:223 src/search.c:307 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリーが足りません" #: src/grep.c:191 msgid "invalid context length argument" msgstr "行数の指定が間違っています" #: src/grep.c:466 msgid "input is too large to count" msgstr "入力が大きすぎて数えられません" #: src/grep.c:539 msgid "writing output" msgstr "出力の書込み" #: src/grep.c:812 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "バイナリー・ファイル%sは一致しました\n" #: src/grep.c:826 msgid "(standard input)" msgstr "(標準入力)" #: src/grep.c:931 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "警告: %s: %s\n" #: src/grep.c:932 msgid "recursive directory loop" msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています" #: src/grep.c:980 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ 文字列パターン [ファイル]‥‥\n" #: src/grep.c:982 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n" #: src/grep.c:987 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n" #: src/grep.c:988 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "「ファイル」もしくは標準入力から「パターン」の検索を行なう。\n" "例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "正規表現の選択と解釈方法:\n" #: src/grep.c:993 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp 「パターン」を拡張された正規表現とする\n" " -F, --fixed-strings 「パターン」を改行で区切られた固定の文字列とする\n" " -G, --basic-regexp 「パターン」を基本的な正規表現とする\n" " -P, --perl-regexp 「パターン」をPerlの正規表現とする\n" #: src/grep.c:998 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=パターン 正規表現に指定パターンを使う\n" " -f, --file=ファイル 「パターン」を指定ファイルから読む\n" " -i, --ignore-case 大文字/小文字を無視する\n" " -w, --word-regexp 「パターン」一致を単語全体(単語単位)で行なう\n" " -x, --line-regexp 「パターン」一致を行全体(行単位)で行なう\n" " -z, --null-data 出力を改行でなく、ヌル値のバイトで区切る\n" #: src/grep.c:1005 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "その他:\n" " -s, --no-messages エラー・メッセージを抑止する\n" " -v, --invert-match 一致しない行を対象にする\n" " -V --version バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --mmap もし可能なら、入力をメモリー・マップする\n" #: src/grep.c:1013 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examine\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skip.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skip.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "出力制御:\n" " -m, --max-count=回数 指定した一致回数の後、終了する\n" " -b, --byte-offset 各一致に対してそのバイト・オフセットも表示する\n" " -n, --line-number 各一致に対してその行数も表示する\n" " --line-buffered 行ごとに出力を掃き出す\n" " -H, --with-filename 各一致に対してそのファイル名も表示する\n" " -h, --no-filename ファイル名を表示しない\n" " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n" " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの「型」。「binary」\n" " 「text」「without-match」を指定。\n" " -a, --text --binary-files=textと同じ\n" " -I --binary-files=without-matchと同じ\n" " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作。「read」(読込み)、\n" " 「recurse」(再帰)、「skip」(省略)を指定\n" " -R, -r, --recursive --directories=recurseと同じ\n" " --include=パターン パターンと一致するファイルを検査する\n" " --exclude=パターン パターンと一致するファイルを省略する。\n" " --exclude-from=ファイル 指定したファイル内の「パターン」と\n" " 一致するファイルを省略する。\n" " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n" " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n" " -c, --count ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n" " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n" #: src/grep.c:1037 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color, --colour use markers to distinguish the matching string\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "前後関係の制御:\n" " -B, --before-context=数 一致前の「数」行も出力する\n" " -A, --after-context=数 一致後の「数」行も出力する\n" " -C, --context=行数 一致前後の指定行数の内容も出力する\n" " -行数 --context=行数 と同じ\n" " --color, --colour use markers to distinguish the matching string\n" " -U, --binary EOLでのCR文字を取り省かない(MS-DOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets CR文字がないものとしてオフセットを\n" " 出力する(MS-DOS)\n" "\n" "「egrep」は「grep -E」のことです。「fgrep」は「grep -F」のことです。\n" "「ファイル」の指定がなかったり、「ファイル」に「-」を指定したりすると、\n" "標準入力から読み込みます。「ファイル」の個数が1以下の場合、-hと仮定します。\n" "もし一致があると0で、ないと1で、障害があると2で、終了します。\n" #: src/grep.c:1052 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nバグは へ報告してください。\n" #: src/grep.c:1062 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "指定した照合子が衝突しています" #: src/grep.c:1355 msgid "unknown directories method" msgstr "未知のディレクトリー操作です" #: src/grep.c:1422 msgid "invalid max count" msgstr "一致回数が間違っています" #: src/grep.c:1472 msgid "unknown binary-files type" msgstr "未知のバイナリー・ファイルの型です" #: src/grep.c:1543 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1545 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1547 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n" "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありません。\n" #: src/search.c:623 msgid "The -P option is not supported" msgstr "-Pオプションはサポートしていません" #: src/search.c:636 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステム・エラーです" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプションの指定`%s'が曖昧です\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`-%s'には引数が必要です\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション`--%s'を認識できません\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'を認識できません\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが間違っています -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが不正です -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプション`-%c'には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプションの指定`-W %s'が曖昧です\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:265 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:266 msgid "'" msgstr "”"