# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 2.7.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-23 23:57-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 21:19+0000\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/c-stack.c:188 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:189 msgid "stack overflow" msgstr "stako tro granda" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/freesoft.c:27 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of this program\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING." msgstr "" "Ĉi tiu programo venas kun NENIA GARANTIO, laŭ la grado permesata de juro.\n" "Vi rajtas redistribui kopiojn de ĉi tiu programo\n" "laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU.\n" "Por pli da informoj pri ĉi tiaj afero, vidu la dosieron COPYING." #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s opcio '%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio '--%s'\n" #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepermesita opcio -- %c.\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/regex.c:1367 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regex.c:1370 msgid "No match" msgstr "Nenia trafo" #: lib/regex.c:1373 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regula esprimo" #: lib/regex.c:1376 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida ordiga signo" #: lib/regex.c:1379 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regex.c:1382 msgid "Trailing backslash" msgstr "'\\' ĉe la fino" #: lib/regex.c:1385 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regex.c:1388 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neparigita [ aŭ [^" #: lib/regex.c:1391 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regex.c:1394 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regex.c:1397 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida kunteksto de \\{\\}" #: lib/regex.c:1400 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regex.c:1403 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro elĉerpiĝis" #: lib/regex.c:1406 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo" #: lib/regex.c:1409 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regula esprimo" #: lib/regex.c:1412 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo estas tro granda" #: lib/regex.c:1415 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regex.c:8034 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo" #: lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #: src/analyze.c:809 src/diff.c:1283 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:812 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binaraj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:1057 src/diff3.c:1419 src/util.c:526 msgid "No newline at end of file" msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero" #: src/cmp.c:43 msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." msgstr "Verkite de Torbjorn Granlund kaj David MacKenzie." #: src/cmp.c:118 src/diff.c:817 src/diff3.c:426 src/sdiff.c:168 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --ignore-initial" #: src/cmp.c:146 msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opcioj -l kaj -s malkongruas" #: src/cmp.c:154 src/diff.c:826 src/diff3.c:434 src/sdiff.c:177 #: src/sdiff.c:313 src/sdiff.c:320 src/sdiff.c:910 src/util.c:194 #: src/util.c:286 src/util.c:293 msgid "write failed" msgstr "skriberaro" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:828 src/diff.c:1354 src/diff3.c:436 #: src/sdiff.c:179 msgid "standard output" msgstr "normala eligo" #: src/cmp.c:160 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Eligi diferencajn bitokojn." #: src/cmp.c:161 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i N --ignore-initial=N Ignori la unuajn N bitokojn de la enigo." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2" #: src/cmp.c:163 msgid "" " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr "" " Ignori la unuajn N1 bitokojn de DOSIERO1 kaj la unuajn N2 bitokojn de " "DOSIERO2." #: src/cmp.c:164 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Eligi indeksojn kaj kodojn de ĉiuj diferencaj bitokoj." #: src/cmp.c:165 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LIMO --bytes=LIMO Kompari maksimume LIMO bitokojn." #: src/cmp.c:166 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Eligi nenion; doni nur elig-valoron." #: src/cmp.c:167 src/diff.c:904 src/diff3.c:454 src/sdiff.c:204 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:905 src/diff3.c:455 src/sdiff.c:205 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Montri ĉi tiun helpon." #: src/cmp.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [N1 [N2]]]\n" #: src/cmp.c:179 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Kompari du dosierojn bitokon post bitoko." #: src/cmp.c:183 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "N1 kaj N2 estas la nombro de bitokoj ignorendaj en ĉiu dosiero." #: src/cmp.c:184 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Valoroj povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:187 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon." #: src/cmp.c:188 src/diff.c:911 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:223 msgid "Report bugs to ." msgstr "Raportu pri cimoj al ." #: src/cmp.c:231 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --bytes" #: src/cmp.c:258 src/diff.c:734 src/diff3.c:332 src/sdiff.c:558 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "argumento mankas post '%s'" #: src/cmp.c:270 src/diff.c:736 src/diff3.c:334 src/sdiff.c:560 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "kroma argumento '%s'" #: src/cmp.c:483 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s malsamaj: bitoko %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s malsamaj: bitoko %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:549 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s\n" #: src/diff.c:41 msgid "" "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" "Richard Stallman, and Len Tower." msgstr "" "Verkite de Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" "Richard Stallman, kaj Len Tower." #: src/diff.c:322 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "nevalida longo '%s' de kunteksto" #: src/diff.c:405 msgid "pagination not supported on this host" msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo" #: src/diff.c:420 src/diff3.c:314 msgid "too many file label options" msgstr "tro da dosieretikedopcioj" #: src/diff.c:498 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "nevalida larĝo '%s'" #: src/diff.c:502 msgid "conflicting width options" msgstr "malkongruaj opcioj pri larĝo" #: src/diff.c:526 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "nevalida horizonta longo '%s'" #: src/diff.c:629 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" msgstr "opcio '-%ld' estas malnova; uzu '-%c %ld'" #: src/diff.c:641 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" msgstr "opcio '-%ld' estas malnova; ellasu ĝin" #: src/diff.c:709 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj" #: src/diff.c:832 msgid "Compare files line by line." msgstr "Kompari dosierojn linion post linio." #: src/diff.c:834 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Ignori diferencojn en uskleco en dosierenhavo." #: src/diff.c:835 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Ignori usklecon en komparado de dosiernomoj." #: src/diff.c:836 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Konsideri usklecon en komparado de dosiernomoj." #: src/diff.c:837 src/sdiff.c:186 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignori ŝanĝojn kaŭzatajn de TAB-oj." #: src/diff.c:838 src/sdiff.c:187 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ignori ŝanĝojn en blanka spaco." #: src/diff.c:839 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/diff.c:840 src/sdiff.c:189 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignori ŝanĝojn, kies linioj estas malplenaj." #: src/diff.c:841 src/sdiff.c:190 msgid "" "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignori ŝanĝojn, kies linioj ĉiuj kongruas " "kun RE." #: src/diff.c:842 src/sdiff.c:191 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Forigi linifinan CR ĉe enigo." #: src/diff.c:844 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Legi kaj skribi datenojn binare." #: src/diff.c:846 src/diff3.c:450 src/sdiff.c:192 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/diff.c:848 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " "context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " "context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C NOM --context[=NOM] Eligi NOM (implicite 3) liniojn da kopiita " "kunteksto.\n" "-u -U NOM --unified[=NOM] Eligi NOM (implicite 3) liniojn da unuigita " "kunteksto.\n" " --label ETIK Uzi ETIKedon anstataŭ dosiernomo.\n" " -p --show-c-function Montri, en kiu C-funkcio estas ĉiu ŝanĝo.\n" " -F RE -show-function-line=RE Montri la plej lastan linion, kiu kongruas " "kun RE." #: src/diff.c:853 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Eligi nur, ĉu la dosieroj estas malsamaj." #: src/diff.c:854 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Eligi ed-programeton." #: src/diff.c:855 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Eligi normalan diferencaron." #: src/diff.c:856 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Eligi diferencaron en RCS-formo." #: src/diff.c:857 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Eligi en du kolumnoj.\n" " -W NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) signojn en " "linio.\n" " --left-column Eligi nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj.\n" " --suppress-common-lines Ne eligi komunajn liniojn." #: src/diff.c:861 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "" "-D NOMO --ifdef=NOMO Eligi kunfanditan dosieron por montri '#ifdef NOMO'-" "diferencojn." #: src/diff.c:862 msgid "" "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "" "--GTYPE-group-format=GFMT Simile, sed montri GTYPE-enig-grupojn per GFMT." #: src/diff.c:863 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LFMT Simile, sed montri ĉiujn enigliniojn per LFMT." #: src/diff.c:864 msgid "" "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "" "--LTYPE-line-format=LFMT Simile, sed montri LTYPE-enig-grupojn per LFMT." #: src/diff.c:865 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'." #: src/diff.c:866 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT povas enhavi:\n" " %< linioj el DOSIERO1\n" " %> linioj el DOSIERO2\n" " %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila specifo por LITERO\n" " LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n" " F unua lininumero\n" " L lasta lininumero\n" " N nombro de linioj = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:877 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT povas enhavi:\n" " %L enhavo de linio\n" " %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila specifo de lininumero" #: src/diff.c:881 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n" " %% %\n" " %c'C' la unuopa signo C\n" " %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO" #: src/diff.c:886 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin." #: src/diff.c:887 src/sdiff.c:198 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Konverti TABojn al spacetoj en la eligo." #: src/diff.c:888 src/diff3.c:451 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Ĝustigi TABojn per antaŭmetado de spaceto." #: src/diff.c:890 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Rekurse kompari trovitajn subdosierujojn." #: src/diff.c:891 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn." #: src/diff.c:892 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "" "--unidirectional-new-file Trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel " "malplenajn." #: src/diff.c:893 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Raporti, kiam du dosieroj estas samaj." #: src/diff.c:894 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x ŜAB --exclude=ŜAB Ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABlono." #: src/diff.c:895 msgid "" "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X DOS --exclude-from=DOS Ignori dosierojn, kiuj kongruas kun iu ŝablono " "en DOSiero." #: src/diff.c:896 msgid "" "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "" "-S DOS --starting-file=DOS Komenci per DOSiero, komparante dosierujojn." #: src/diff.c:897 msgid "" "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=DOS1 Kompari DOS1 kun ĉiuj argumentoj. DOS1 povas esti " "dosierujo." #: src/diff.c:898 msgid "" "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=DOS2 Kompari ĉiujn argumentoj kun DOS2. DOS2 povas esti " "dosierujo." #: src/diff.c:900 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "" "--horizon-lines=NOM Gardi NOM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:200 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Pene serĉi malpli grandan aron da ŝanĝoj." #: src/diff.c:902 msgid "" "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "--speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn." #: src/diff.c:907 msgid "" "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'DOSIERUJO1 DOSIERUJO2' aŭ DOSIERUJO " "DOSIERO...' aŭ 'DOSIERO... DOSIERUJO'." #: src/diff.c:908 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "" "Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj de DOSIEROJ." #: src/diff.c:909 src/diff3.c:473 src/sdiff.c:222 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la normalan enigon." #: src/diff.c:920 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIEROJ\n" #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "malkongrua valoro de opcio %s: '%s'" #: src/diff.c:962 msgid "conflicting output style options" msgstr "malkongruaj opcioj pri eligostilo" #: src/diff.c:976 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: src/diff.c:976 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: src/diff.c:978 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: src/diff.c:981 msgid "block special file" msgstr "blokaparatdosiero" #: src/diff.c:984 msgid "character special file" msgstr "signoaparatdosiero" #: src/diff.c:987 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: src/diff.c:991 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: src/diff.c:994 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: src/diff.c:997 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: src/diff.c:1000 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memoro" #: src/diff.c:1003 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memora objekto" #: src/diff.c:1006 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: src/diff.c:1070 src/diff.c:1256 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur en %s: %s\n" #: src/diff.c:1193 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "ne povas kompari '-' kun dosierujo" #: src/diff.c:1220 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcio -D ne eblas kun dosierujoj" #: src/diff.c:1229 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n" #: src/diff.c:1266 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n" #: src/diff.c:1345 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas samaj\n" #: src/diff3.c:26 msgid "Written by Randy Smith." msgstr "Verkite de Randy Smith." #: src/diff3.c:327 msgid "incompatible options" msgstr "malkongruaj opcioj" #: src/diff3.c:367 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "'-' donita por pli ol unu enigdosiero" #: src/diff3.c:407 src/diff3.c:1234 src/diff3.c:1651 src/diff3.c:1706 #: src/sdiff.c:305 src/sdiff.c:879 src/sdiff.c:890 msgid "read failed" msgstr "legeraro" #: src/diff3.c:440 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed Eligi nekunfanditajn ŝanĝojn de OLDFILE al YOURFILE en MYFILE." #: src/diff3.c:441 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-E --show-overlap Eligi nekunfanditajn ŝanĝojn, kun konfliktoj en " "parentezoj." #: src/diff3.c:442 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Eligi ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj en parentezoj." #: src/diff3.c:443 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Eligi interkovriĝantajn ŝanĝojn." #: src/diff3.c:444 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Eligi interkovriĝantajn ŝanĝojn, en parentezoj." #: src/diff3.c:445 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Eligi nekunfanditajn neinterkovriĝantajn ŝanĝojn." #: src/diff3.c:447 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "" "-m --merge Eligi kunfanditan dosieron anstataŭ ed-programeto (implicite -" "A)." #: src/diff3.c:448 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ETIK --label=ETIK Uzi ETIKedon anstataŭ la dosiernomo." #: src/diff3.c:449 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-programetoj." #: src/diff3.c:452 src/sdiff.c:202 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAMO Uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn." #: src/diff3.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:466 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio." #: src/diff3.c:672 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj" #: src/diff3.c:970 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff malsukcesis: " #: src/diff3.c:992 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "interna eraro: nevalida diff-speco en process_diff" #: src/diff3.c:1017 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "nevalida diff-formato; nevalida ŝanĝ-apartigilo" #: src/diff3.c:1248 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "nevalida diff-formato; malkompleta lasta linio" #: src/diff3.c:1271 src/sdiff.c:273 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not executable" msgstr "subprogramo '%s' ne rulebla" #: src/diff3.c:1274 src/sdiff.c:276 src/util.c:298 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "subprogramo '%s' ne trovita" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:268 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "subprogramo '%s' malsukcesis" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "nevalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "interna eraro: nevalida diff-speco donita al eligo" #: src/diff3.c:1653 src/diff3.c:1710 msgid "input file shrank" msgstr "enigdosiero ŝrumpis" #: src/dir.c:162 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "ne povas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'" #: src/sdiff.c:35 msgid "Written by Thomas Lord." msgstr "Verkite de Thomas Lord." #: src/sdiff.c:183 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o DOS --output=DOS Funkcii interage, sendante eligon al DOSiero." #: src/sdiff.c:185 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Trakti majusklojn kaj minusklojn kiel samajn." #: src/sdiff.c:188 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/sdiff.c:194 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) columns per line." msgstr "" "-w NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) signojn en linio." #: src/sdiff.c:195 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "" "-l --left-column Montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj." #: src/sdiff.c:196 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Ne eligi komunajn liniojn." #: src/sdiff.c:201 msgid "" "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "-H --speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn " "ŝanĝetojn." #: src/sdiff.c:214 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/sdiff.c:215 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Ĉeflanka kunfando de dosierodiferencoj." #: src/sdiff.c:327 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne povas interage kunfandi la normalan enigon" #: src/sdiff.c:588 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj" #: src/sdiff.c:853 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el:\tEdit then use the left version.\n" "er:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tEdit a new version.\n" "l:\tUse the left version.\n" "r:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun ĉapaĵo\n" "eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn\n" "el:\tredakti kaj uzi maldekstran version\n" "er:\tredakti kaj uzi dekstran version\n" "e:\tredakti novan version\n" "l:\tuzi maldekstran version\n" "r:\tuzi dekstran version\n" "s:\tsilente transpreni komunajn liniojn\n" "v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn\n" "q:\tfini\n"