# Slovenian translation of glib. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraz Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-16 15:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 11:40+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814 #: glib/gbookmarkfile.c:930 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni bil najden" #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je bila oznaka '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1792 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: glib/gbookmarkfile.c:1993 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826 #: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142 #: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379 #: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544 #: glib/gbookmarkfile.c:3671 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2371 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME" #: glib/gbookmarkfile.c:2456 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" #: glib/gbookmarkfile.c:2835 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3402 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI %s" #: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni bilo moč odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:949 #: glib/gutf8.c:1398 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329 #: glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290 #: glib/gutf8.c:1394 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delna (nedokončana) sekvenca znakov na koncu vhoda" #: glib/gconvert.c:912 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni moč pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: glib/gconvert.c:1721 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" #: glib/gconvert.c:1748 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je neveljaven" #: glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja URIja '%s' ni veljavno" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:587 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Branje iz datoteke '%s' ni uspelo: %s" #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Dobivanje atributov datoteke '%s' ni uspelo: fstat() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: fdopen() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ni bilo moč preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ustvarjanje datoteke '%s' ni uspelo: %s" #: glib/gfileutils.c:960 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ni bilo moč odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:985 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni bilo moč pisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:1004 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni bilo moč zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:1122 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Obstoječe datoteke '%s' ni bilo moč odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'" #: glib/gfileutils.c:1379 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni bilo moč prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1875 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni bilo moč odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1499 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče narediti surovega branja v g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se je ustavil v delnem znaku" #: glib/giochannel.c:1689 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče narediti surovega branja v g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni bilo moč odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni bilo moč preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s" #: glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; znak & začne entiteto; če " "ta znak ni mišljen kot entiteta ga napišite kot &" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" #: glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano" #: glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteta se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' " "breznamena, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'" #: glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ni bilo moč razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference " "znaka (na primer ê) - mogoče je številka prevelika" #: glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" #: glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' " "brez namen, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'" #: glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Napačno kodirano besedilo UTF-8" #: glib/gmarkup.c:1058 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer )" #: glib/gmarkup.c:1098 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "elementa" #: glib/gmarkup.c:1162 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "Čuden znak '%s', pričakovan znak '>', da zaključi oznako elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1251 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak " "'='" #: glib/gmarkup.c:1293 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čuden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu " "atributa'" #: glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čuden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je " "podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1527 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak " "je '>'" #: glib/gmarkup.c:1578 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'" #: glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke" #: glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano končan takoj za odprtjem z '<'" #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument nepričakovano končan s še odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji " "odprt element" #: glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano končan, pričakovan je bil zaključni zaklepaj oznake <%" "s/>" #: glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake za odprtje elementa." #: glib/gmarkup.c:1806 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumen nepričakovano končan po enečaju, ki je sledil imenu atributa; ni " "vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake zaprtja elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi komentarja ali ukaza" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " "je bilo '%s')" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" #: glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Branje podatkov iz podrejenega procesa ni uspelo" #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s podrejenim procesom (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče brati iz podrejene cevi (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776 #: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790 #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz v okolju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:886 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ni bilo moč izvesti pomožnega programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1086 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "podrejenega procesa" #: glib/gspawn.c:168 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1108 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni se mogoče razvejiti (%s)" #: glib/gspawn.c:1258 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1268 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1277 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1285 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1307 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz podrejene cevi (%s)" #: glib/gutf8.c:1023 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven obsega za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavna sekvenca na vhodu pretvorbe" #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven obsega za UTF-16" #: glib/goption.c:553 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: glib/goption.c:553 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: glib/goption.c:644 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: glib/goption.c:645 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži možnosti pomoči" #: glib/goption.c:650 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži vse možnosti pomoči" #: glib/goption.c:700 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni moč razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: glib/goption.c:779 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni bilo moč razčleniti vrednosti dvojne velikosti '%s' za %s" #: glib/goption.c:787 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: glib/goption.c:1124 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju možnosti %s" #: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: glib/goption.c:1655 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: glib/gkeyfile.c:342 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "V podatkovnih mapah ni bilo moč najti veljavne datoteke s ključem" #: glib/gkeyfile.c:377 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: glib/gkeyfile.c:385 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: glib/gkeyfile.c:701 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni par, skupina ali komentar " "vrednosti ključev" #: glib/gkeyfile.c:762 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: glib/gkeyfile.c:784 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ze začne s skupino" #: glib/gkeyfile.c:810 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: glib/gkeyfile.c:837 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1050 glib/gkeyfile.c:1209 glib/gkeyfile.c:2410 #: glib/gkeyfile.c:2477 glib/gkeyfile.c:2598 glib/gkeyfile.c:2733 #: glib/gkeyfile.c:2886 glib/gkeyfile.c:3066 glib/gkeyfile.c:3124 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima skupina '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1221 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1323 glib/gkeyfile.c:1433 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1343 glib/gkeyfile.c:1453 glib/gkeyfile.c:1821 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni moč obravnavati." #: glib/gkeyfile.c:2033 glib/gkeyfile.c:2242 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " "moč obravnavati." #: glib/gkeyfile.c:2425 glib/gkeyfile.c:2613 glib/gkeyfile.c:3135 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3374 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: glib/gkeyfile.c:3396 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje neveljavne ubežne znake '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3538 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni moč obravnavati kot število." #: glib/gkeyfile.c:3552 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: glib/gkeyfile.c:3585 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni moč obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: glib/gkeyfile.c:3612 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni moč obravnavati kot Boolovo vrednost." #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Nisem mogel rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Pretvorba iz nabora znakov `%s' v `%s' ni podprta" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Neveljavna velikost sporočila" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Napaka vtiča" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Nastavitev zastavic kanala ni podprta"