# JOE french translation # Copyright (C) 2006 Joseph H Allen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Koechlin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joe 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-30 17:05+0200\n" "Last-Translator: Sébastien Koechlin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: b.c:31 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: b.c:32 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: b.c:33 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur à la lecture du fichier" #: b.c:34 msgid "Error seeking file" msgstr "Erreur lors du positionnement dans le fichier" #: b.c:35 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: b.c:36 msgid "Error writing file" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier" #: b.c:37 msgid "File on disk is newer" msgstr "Le fichier sur le disque est plus récent" #: b.c:2736 #, c-format msgid "" "\n" "*** These modified files were found in JOE when it aborted on %s" msgstr "" "\n" "*** Ces fichiers modifiés étaient ouvert dans JOE quand il a quitté le %s" #: b.c:2738 #, c-format msgid "*** JOE was aborted by UNIX signal %d\n" msgstr "*** JOE a quitté à la réception du signal UNIX %d\n" #: b.c:2740 msgid "*** JOE was aborted because the terminal closed\n" msgstr "*** JOE a quitté suite à la fermeture du terminal\n" #: b.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Fichier '%s'\n" #: b.c:2747 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Fichier '(Sans nom)'\n" #: bw.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **" msgstr "** Ligne %ld Col %ld Position %s(0x%s) **" #: bw.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **" msgstr "" "** Ligne %ld Col %ld Position %s(0x%lx) %s %d(0%o/0x%X) Largeur %d **" #: cmd.c:211 msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Impossible de créer le verrou. (E)diter tout de même, (A)bandonner ? " #: cmd.c:212 #, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Verrouillé par %s. (S)'approprier le verrou, (E)diter tout de même, (A)" "bandonner ? " #: cmd.c:214 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "" #: cmd.c:215 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "" #: cmd.c:216 #, fuzzy msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "Pressez Entrée pour continuer avec %s " #: cmd.c:265 msgid "Notice: File on disk changed! (hit ^C to continue) " msgstr "Attention: Le fichier sur le disque a été modifié (^C pour continuer) " #: cmd.c:325 msgid "Modify other window first for macro" msgstr "" #: cmd.c:333 msgid "Other buffer is read only" msgstr "" #: cmd.c:348 rc.c:340 msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: cmd.c:542 cmd.c:552 msgid "No such command" msgstr "Commande inconnue" #: cmd.c:569 msgid "Command: " msgstr "Commande: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" #: kbd.c:352 msgid "No such keymap" msgstr "" #: kbd.c:381 msgid "Change keymap: " msgstr "" #: macro.c:662 msgid "Macro to record (0-9 or ^C to abort): " msgstr "Macro à enregistrer (0-9 ou ^C pour abandonner): " #: macro.c:764 msgid "Play-" msgstr "" #: macro.c:791 msgid "No. times to repeat next command (^C to abort): " msgstr "Nombre de répét. de la prochaine commande (^C pour abandonner): " #: macro.c:819 msgid "If (^C to abort): " msgstr "If (^C pour abandonner): " #: macro.c:826 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif sans if" #: macro.c:832 msgid "Else if: " msgstr "Else sans if" #: macro.c:841 msgid "Else without if" msgstr "Endif sans if" #: macro.c:852 msgid "Endif without if" msgstr "Endif sans if" #: macro.c:895 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Repeat %.s%d" #: macro.c:908 msgid "Repeat" msgstr "Repeat" #: main.c:207 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Impossible de charger les informations termcap/terminfo\n" #: main.c:222 main.c:239 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?" msgstr "Il y a des erreurs dans '%s'. L'utiliser quand même ?" #: main.c:294 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Attention: %s est plus récent que votre %s.\n" #: main.c:295 #, c-format msgid "You should update or delete %s\n" msgstr "Vous devez mettre à jour ou effacer %s\n" #: main.c:296 #, c-format msgid "Hit enter to continue with %s " msgstr "Pressez Entrée pour continuer avec %s " #: main.c:309 main.c:328 main.c:345 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? " msgstr "Il y a des erreurs dans '%s'. L'utiliser quand même (o,n) ?" #: main.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'\n" #: main.c:359 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "Le fichier de configuration n'a pas de section :main\n" #: main.c:372 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Option inconnue: '%s'\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" msgstr "" #: rc.c:295 msgid "Overtype mode" msgstr "Mode écrasement" #: rc.c:295 msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #: rc.c:295 msgid "T Overtype " msgstr "" #: rc.c:296 msgid "Hex edit mode" msgstr "Édition en mode hexadécimal" #: rc.c:296 msgid "Text edit mode" msgstr "Édition en mode texte" #: rc.c:296 msgid " Hex edit mode " msgstr "" #: rc.c:297 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Auto-indentation activée" #: rc.c:297 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Auto-indentation désactivée" #: rc.c:297 msgid "I Autoindent " msgstr "" #: rc.c:298 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Retour à la ligne automatique activé" #: rc.c:298 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Retour à la ligne automatique désactivé" #: rc.c:298 msgid "W Word wrap " msgstr "" #: rc.c:299 #, c-format msgid "Tab width (%d): " msgstr "Largeur des tabulations (%d): " #: rc.c:299 msgid "D Tab width " msgstr "" #: rc.c:300 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Marge gauche (%d): " #: rc.c:300 msgid "L Left margin " msgstr "" #: rc.c:301 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Marge droite (%d): " #: rc.c:301 msgid "R Right margin " msgstr "" #: rc.c:302 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Restaurer la position du curseur au chargement du fichier" #: rc.c:302 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Ne restaure pas la position du curseur au chargement du fichier" #: rc.c:302 msgid " Restore cursor " msgstr "" #: rc.c:303 msgid "Rectangle mode" msgstr "Mode de sélection en rectangle" #: rc.c:303 msgid "Text-stream mode" msgstr "Mode de sélection ordinaire (flux textuel)" #: rc.c:303 msgid "X Rectangle mode " msgstr "" #: rc.c:304 msgid "Search ignores case by default" msgstr "Recherche sans respecter la casse" #: rc.c:304 msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Recherche en respectant la casse" #: rc.c:304 msgid " Case insensitivity " msgstr "" #: rc.c:305 msgid "Search wraps" msgstr "La recherche recommence au début du fichier" #: rc.c:305 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "La recherche ne recommence pas au début du fichier" #: rc.c:305 msgid " Search wraps " msgstr "" #: rc.c:306 msgid "Menu explorer mode" msgstr "" #: rc.c:306 msgid "Simple completion mode" msgstr "" #: rc.c:306 msgid " Menu explorer " msgstr "" #: rc.c:307 msgid "Menu above prompt" msgstr "Menu au dessus du prompt" #: rc.c:307 msgid "Menu below prompt" msgstr "Menu en dessous du prompt" #: rc.c:307 msgid " Menu position " msgstr "" #: rc.c:308 msgid "Search prompting on" msgstr "" #: rc.c:308 msgid "Search prompting off" msgstr "" #: rc.c:308 msgid " Search prompting " msgstr "" #: rc.c:309 msgid "Jump into menu is on" msgstr "" #: rc.c:309 msgid "Jump into menu is off" msgstr "" #: rc.c:309 msgid " Jump into menu " msgstr "" #: rc.c:310 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "Inversion automatique de ^KB et de ^KK" #: rc.c:310 msgid "Autoswap off " msgstr "Inversion automatique désactivée" #: rc.c:310 msgid " Autoswap mode " msgstr "" #: rc.c:311 #, c-format msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, ^C to abort): " msgstr "" "Caractère d'indentation (Espace=32, Tabulation=9, ^C pour quitter) (%d): " #: rc.c:311 msgid " Indent char " msgstr "" #: rc.c:312 #, c-format msgid "Indent step %d (^C to abort): " msgstr "Taille de l'indentation (^C pour abandonner) (%d): " #: rc.c:312 msgid " Indent step " msgstr "" #: rc.c:313 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Un seul espace après un point lors du reformatage des paragraphes" #: rc.c:313 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Deux espaces après un point lors du reformatage des paragraphes" #: rc.c:313 msgid " French spacing " msgstr "" #: rc.c:314 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Surlignage activé" #: rc.c:314 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Surlignage désactivé" #: rc.c:314 msgid "H Highlighting " msgstr "" #: rc.c:315 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "La touche tabulation insère des espaces" #: rc.c:315 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "La touche tabulation insère des tabulations" #: rc.c:315 msgid " No tabs " msgstr "" #: rc.c:316 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Le curseur est recentré lors d'un changement de page" #: rc.c:316 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Le curseur n'est pas recentré lors d'un changement de page" #: rc.c:316 msgid "C Center on scroll " msgstr "" #: rc.c:317 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Détection automatique des fichiers au format MS-DOS" #: rc.c:317 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers au format MS-DOS" #: rc.c:317 msgid " Auto detect CR-LF " msgstr "" #: rc.c:318 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Détection automatique de l'indentation" #: rc.c:318 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Pas de détection automatique de l'indentation" #: rc.c:318 msgid " Guess indent " msgstr "" #: rc.c:319 msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "" "Détection automatique des fichiers non UTF-8 lorsque la locale est UTF-8" #: rc.c:319 msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers non-UTF-8" #: rc.c:319 msgid " Guess non-UTF-8 " msgstr "" #: rc.c:320 msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "" "Détection automatique des fichiers UTF-8 lorsque la locale n'est pas UTF-8" #: rc.c:320 msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers UTF-8" #: rc.c:320 msgid " Guess UTF-8 " msgstr "" #: rc.c:321 msgid "Menu is transposed" msgstr "" #: rc.c:321 msgid "Menus are not transposed" msgstr "" #: rc.c:321 msgid " Transpose menus " msgstr "" #: rc.c:322 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "CR-LF marque la fin d'une ligne (MS-DOS)" #: rc.c:322 msgid "LF is line terminator" msgstr "LF marque la fin d'une ligne (UNIX)" #: rc.c:322 msgid "Z CR-LF (MS-DOS) " msgstr "" #: rc.c:323 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Numérotation des lignes activée" #: rc.c:323 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Numérotation des lignes désactivée" #: rc.c:323 msgid "N Line numbers " msgstr "" #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking on" msgstr "" #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking off" msgstr "" #: rc.c:324 msgid " Marking " msgstr "" #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "Caractères au dessus de 127 affichés tel quel" #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "Caractères au dessus de 127 affiché en inverse-vidéo" #: rc.c:325 msgid " Meta chars as-is " msgstr "" #: rc.c:326 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "Impose un NL final au fichier lors de la sauvegarde" #: rc.c:326 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Pas de NL final imposé à la sauvegarde" #: rc.c:326 msgid " Force last NL " msgstr "" #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Le fichier ~/.joe_state sera mis à jour" #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Le fichier ~/.joe_state ne sera pas mis à jour" #: rc.c:327 msgid " Joe_state file " msgstr "" #: rc.c:328 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde ne sera créé" #: rc.c:328 msgid "Backup files will be made" msgstr "Les fichiers de sauvegarde seront créés" #: rc.c:328 msgid " Disable backups " msgstr "" #: rc.c:329 msgid "Files will not be locked" msgstr "Les fichiers ne seront pas verrouillés" #: rc.c:329 msgid "Files will be locked" msgstr "Les fichiers seront verrouillés" #: rc.c:329 msgid " Disable locks " msgstr "" #: rc.c:330 msgid "No file modification time check" msgstr "Pas de vérification des dates de modification des fichiers" #: rc.c:330 msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Vérification de la date de modification des fichiers active" #: rc.c:330 msgid " Disable mtime check " msgstr "" #: rc.c:331 msgid "No current dir" msgstr "" #: rc.c:331 msgid "Current dir enabled" msgstr "" #: rc.c:331 msgid " Disable current dir " msgstr "" #: rc.c:332 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Casse les liens physiques (hardlinks) des fichiers à la sauvegarde" #: rc.c:332 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Les liens physiques (hardlinks) des fichiers sont conservés" #: rc.c:332 msgid " Break hard links " msgstr "" #: rc.c:333 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Surlignage désactivé après une opération sur un bloc" #: rc.c:333 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Surlignage conservé après une opération sur un bloc" #: rc.c:333 msgid " Auto unmark " msgstr "" #: rc.c:334 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Réclame un nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte" #: rc.c:334 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Ne réclame pas de nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte" #: rc.c:334 msgid " Exit ask " msgstr "" #: rc.c:335 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Bip activé" #: rc.c:335 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Bip désactivé" #: rc.c:335 msgid "B Beeps " msgstr "" #: rc.c:336 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Statut en haut de page désactivée" #: rc.c:336 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Statut en haut de page activée" #: rc.c:336 msgid " Disable status line " msgstr "" #: rc.c:337 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Ligne de statut mise à jour en continue" #: rc.c:337 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Ligne de statut mise à jour une fois par seconde" #: rc.c:337 msgid " Fast status line " msgstr "" #: rc.c:338 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" #: rc.c:338 msgid " No. PgUp/PgDn lines " msgstr "" #: rc.c:339 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "" #: rc.c:339 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "" #: rc.c:339 msgid " Continued search " msgstr "" #: rc.c:340 msgid "Full editing" msgstr "" #: rc.c:340 msgid "O Read only " msgstr "" #: rc.c:341 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Touche 'Début' intelligente" #: rc.c:341 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Touche 'Début' simple" #: rc.c:341 msgid " Smart home key " msgstr "" #: rc.c:342 msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "La touche 'Début' va premièrement au début du texte" #: rc.c:342 msgid "Smart home goes home first" msgstr "La touche 'Début' va premièrement au début de la ligne" #: rc.c:342 msgid " To indent first " msgstr "" #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Touche 'Correction' intelligente" #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Touche 'Correction' simple" #: rc.c:343 msgid " Smart backspace " msgstr "" #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Normalisation de l'indentation activée" #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Normalisation de l'indentation déactivée" #: rc.c:344 msgid " Clean up indents " msgstr "" #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Mode dessin activé" #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Mode dessin désactivé" #: rc.c:345 msgid "P Picture mode " msgstr "" #: rc.c:346 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Fichiers de sauvegarde enregistrés dans (%s): " #: rc.c:346 msgid " Path to backup files " msgstr "" #: rc.c:347 msgid "Select syntax (^C to abort): " msgstr "Syntaxe à utiliser (^C pour abandonner): " #: rc.c:347 msgid "Y Syntax" msgstr "" #: rc.c:348 msgid "Select file character set (^C to abort): " msgstr "Jeu de caractères à utiliser (^C pour abandonner): " #: rc.c:348 msgid "E Encoding " msgstr "" #: rc.c:349 msgid "Single quoting enabled" msgstr "" #: rc.c:349 msgid "Single quoting disabled" msgstr "" #: rc.c:349 msgid " ^G ignores '... ' " msgstr "" #: rc.c:350 msgid "/* comments enabled" msgstr "Commentaires '/*' activés" #: rc.c:350 msgid "/* comments disabled" msgstr "Commentaires '/*' désactivés" #: rc.c:350 msgid " ^G ignores /*...*/ " msgstr "" #: rc.c:351 msgid "// comments enabled" msgstr "Commentaires '//' activés" #: rc.c:351 msgid "// comments disabled" msgstr "Commentaires '//' désactivés" #: rc.c:351 msgid " ^G ignores //... " msgstr "" #: rc.c:352 msgid "# comments enabled" msgstr "Commentaires '#' activés" #: rc.c:352 msgid "# comments disabled" msgstr "Commentaires '#' désactivés" #: rc.c:352 msgid " ^G ignores #... " msgstr "" #: rc.c:353 msgid "-- comments enabled" msgstr "Commentaires '--' activés" #: rc.c:353 msgid "-- comments disabled" msgstr "Commentaires '--' désactivés" #: rc.c:353 msgid " ^G ignores --... " msgstr "" #: rc.c:354 msgid "; comments enabled" msgstr "Commentaires ';' activés" #: rc.c:354 msgid "; comments disabled" msgstr "Commentaires ';' désactivés" #: rc.c:354 msgid " ^G ignores ;... " msgstr "" #: rc.c:355 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Délimiteurs de texte (%s): " #: rc.c:355 msgid " Text delimiters " msgstr "" #: rc.c:356 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Langue (%s): " #: rc.c:356 msgid "V Language " msgstr "" #: rc.c:357 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Caractères pouvant servir à indenter un paragraphe (%s): " #: rc.c:357 msgid " Paragraph indent chars " msgstr "" #: rc.c:358 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Un clic peut déplacer le curseur au dela de la fin de la ligne" #: rc.c:358 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "" "Un clic au dela de la fin de la ligne déplace le curseur à la fin de la ligne" #: rc.c:358 msgid " Click past end " msgstr "" #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Utilisation du bouton droit de la souris" #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Utilisation du bouton gauche de la souris" #: rc.c:359 msgid " Right button " msgstr "" #: rc.c:669 rc.c:688 rc.c:700 msgid "Value out of range" msgstr "Valeur en dehors de la plage" #: rc.c:724 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "" #: rc.c:799 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Jeu de caractère %s détecté pour ce fichier" #: rc.c:802 msgid "Character set not found" msgstr "Jeu de caractères non détecté" #: rc.c:1010 #, c-format msgid "Processing '%s'..." msgstr "Traitement de '%s'..." #: rc.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown option %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Option inconnue %s" #: rc.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: macro missing from :def" msgstr "" #: rc.c:1103 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: command name missing from :def" msgstr "" #: rc.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: context name missing from :inherit" msgstr "" #: rc.c:1118 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :inherit" msgstr "" #: rc.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Couldn't open %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Impossible d'ouvrir %s" #: rc.c:1154 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: :include missing file name" msgstr "" #: rc.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :delete" msgstr "" #: rc.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Invalid context name" msgstr "" #: rc.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding" msgstr "" #: rc.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown command in macro" msgstr "" "\n" "%s %d: Commande inconnue dans la macro" #: rc.c:1210 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Bad key sequence '%s'" msgstr "" #: rc.c:1221 msgid "" "\n" "done\n" msgstr "" "\n" "Terminé\n" #: rc.c:1223 msgid "done\n" msgstr "Terminé\n" #: scrn.c:720 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "" "Désolé, votre terminal ne permet pas le positionnement absolu.\n" "Il est cassé\n" #: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "" #: selinux.c:91 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "" #: selinux.c:113 msgid "Could not reset default security context" msgstr "" #: selinux.c:146 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "" #: syntax.c:259 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Classe déjà définie\n" #: syntax.c:339 #, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: ) manquante\n" #: syntax.c:411 #, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: Paramêtre de ifdef manquant\n" #: syntax.c:421 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: Le else ne correspond à aucun if\n" #: syntax.c:428 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: Le endif ne correspond à aucun if\n" #: syntax.c:432 syntax.c:560 #, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n" #: syntax.c:447 #, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Bloc de controle inconnu\n" #: syntax.c:450 #, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Nom du bloc de controle manquant\n" #: syntax.c:477 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Classe inconnue\n" #: syntax.c:480 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "" #: syntax.c:482 syntax.c:610 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "" #: syntax.c:503 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Chaine de caractères invalide\n" #: syntax.c:543 syntax.c:545 syntax.c:554 syntax.c:568 syntax.c:604 #: syntax.c:606 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Il manque une valeur à l'option\n" #: syntax.c:608 syntax.c:624 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Option inconnue\n" #: syntax.c:612 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Chaine de caractères manquante\n" #: syntax.c:633 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Saut manquant\n" #: syntax.c:635 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "" #: syntax.c:637 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Caractère inconnu/invalide\n" #: syntax.c:644 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef sans endif correspondant\n" #: tab.c:212 tab.c:271 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Impossible de lire le contenu du répertoire" #: termcap.c:219 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Impossible de lire l'entrée termcap. Utilisation des valeurs ansi\n" #: termcap.c:240 #, c-format msgid "%s is out of date\n" msgstr "%s est obsolète\n" #: tty.c:314 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty\n" #: tty.c:731 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Vous êtes dans le shell. Faites 'exit' pour revenir\n" #: tty.c:795 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Vous avez suspendu le programme. Faites 'fg' pour revenir à JOE\n" #: tty.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Impossible d'exécuter le shell '%s'\n" #: tw.c:213 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: tw.c:219 msgid "(Modified)" msgstr "(Modifié)" #: tw.c:223 msgid "(Read only)" msgstr "(Lecture seule)" #: tw.c:329 msgid "*SHELL*" msgstr "*SHELL*" #: tw.c:333 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Enregistrement de la macro %d...)" #: tw.c:558 tw.c:584 ufile.c:1010 msgid "Lose changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "Abandonner les changements dans ce fichier (o,n,^C) ? " #: ublock.c:284 msgid "Selection cleared." msgstr "Sélection abandonnée" #: ublock.c:292 ublock.c:309 msgid "Selection started." msgstr "Début de sélection" #: ublock.c:417 ublock.c:503 ublock.c:559 ublock.c:887 ublock.c:921 #: ublock.c:1083 ufile.c:435 umath.c:177 undo.c:455 msgid "No block" msgstr "Aucun bloc" #: ublock.c:756 ublock.c:839 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "La ligne sélectionnée n'est pas correctement indentée" #: ublock.c:1067 ushell.c:86 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Désolé, pas de sous-processus sous DOS (pour l'instant)" #: ublock.c:1072 msgid "Command to filter block through (^C to abort): " msgstr "Commande à exécuter sur le bloc (^C pour abandonner): " #: ublock.c:1077 msgid "Command to filter file through (^C to abort): " msgstr "Commande à exécuter sur le fichier (^C pour abandonner): " #: uedit.c:1388 utag.c:73 msgid "Invalid line number" msgstr "Numéro de ligne invalide" #: uedit.c:1395 msgid "Go to line (^C to abort): " msgstr "Aller à la ligne (^C pour abandonner): " #: uedit.c:1424 msgid "Invalid column number" msgstr "Numéro de colonne invalide" #: uedit.c:1431 msgid "Go to column (^C to abort): " msgstr "Aller à la colonne (^C pour abandonner): " #: uedit.c:1460 msgid "Invalid byte number" msgstr "Numéro d'octet invalide" #: uedit.c:1467 msgid "Go to byte (^C to abort): " msgstr "Aller à l'octet (^C pour abandonner): " #: uedit.c:1911 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (^C to abort): " msgstr "" "Code hexadécimal du caractère unicode (ISO-10646) (^C pour abandonner): " #: uedit.c:2036 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Ctrl- (ou 0-9 décimal ascii, x pour hexa ou o pour octal)" #: uedit.c:2099 msgid "Quote" msgstr "" #: uedit.c:2166 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Marque %d posée" #: uedit.c:2180 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Poser la marque (0-9): " #: uedit.c:2198 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Marque %d non posée" #: uedit.c:2211 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Aller à la marque (0-9): " #: uedit.c:2243 usearch.c:995 utag.c:107 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: uedit.c:2259 msgid "Forward to char: " msgstr "Avancer jusqu'au caractère: " #: uedit.c:2270 msgid "Backward to char: " msgstr "Reculer jusqu'au caractère: " #: uedit.c:2290 msgid "Message (^C to abort): " msgstr "Message (^C pour abandonner: " #: uedit.c:2312 msgid "Insert (^C to abort): " msgstr "Insérer (^C pour abandonner): " #: uerror.c:330 uerror.c:344 #, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%d messages trouvés" #: uerror.c:332 uerror.c:346 msgid "No messages found" msgstr "Aucun message trouvé" #: uerror.c:377 msgid "No messages" msgstr "Aucun message" #: uerror.c:432 uerror.c:443 msgid "No more errors" msgstr "Aucune autre erreur" #: ufile.c:39 msgid "(Unnamed)" msgstr "(sans nom)" #: ufile.c:44 ufile.c:51 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Fichier %s enregistré" #: ufile.c:46 ufile.c:49 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Fichier %s non enregistré" #: ufile.c:53 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Fichier %s non modifié, aucune enregistrement nécessaire" #: ufile.c:67 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Certains fichiers n'ont pas été enregistrés." #: ufile.c:69 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Tous les fichiers modifiés ont été enregistrés." #: ufile.c:71 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Aucun fichier modifié, aucun enregistrement nécessaire." #: ufile.c:107 msgid "System (^C to abort): " msgstr "" #: ufile.c:273 msgid "|yes|yY" msgstr "" #: ufile.c:274 msgid "|no|nN" msgstr "" #: ufile.c:309 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde. Fichier non enregistré" #: ufile.c:321 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,^C)? " msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sauvegarde. Enregistrer quand même (o,n," "^C) ? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Bloc écrit dans le fichier %s" #: ufile.c:488 msgid "File exists. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Ce fichier existe. Écraser (o,n,^C) ? " #: ufile.c:495 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Le fichier sur le disque est plus récent. Écraser (o,n,^C) ? " #: ufile.c:510 ufile.c:899 ufile.c:1103 msgid "Name of file to save (^C to abort): " msgstr "Nom du fichier à enregistrer (^C pour abandonner): " #: ufile.c:538 msgid "Name of file to write (^C to abort): " msgstr "Nom du fichier à écrire (^C pour abandonner): " #: ufile.c:654 msgid "Load original file from disk (y,n,^C)? " msgstr "Recharger le fichier original depuis le disque (o,n,^C) ? " #: ufile.c:684 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Impossible de remplacer le fichier modifié" #: ufile.c:693 msgid "Name of file to edit (^C to abort): " msgstr "Nom du fichier à éditer (^C pour abandonner): " #: ufile.c:708 ufile.c:1085 msgid "Name of buffer to edit (^C to abort): " msgstr "" #: ufile.c:764 msgid "Name of scratch buffer to edit (^C to abort): " msgstr "" #: ufile.c:865 msgid "Name of file to insert (^C to abort): " msgstr "Nom du fichier à insérer (^C pour abandonner): " #: ufile.c:933 msgid "Save changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "Enregistrer les modifications de ce fichier (o,n,^C) ? " #: ufile.c:1137 #, c-format msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,^C)? " msgstr "Le fichier %s a été modifié. Enregistrer (o,n,^C) ? " #: uisrch.c:267 msgid "I-find: " msgstr "Recherche interactive: " #: umath.c:19 msgid "Float point exception" msgstr "Exception sur un calcul de réel (Float point Exception)" #: umath.c:93 umath.c:195 umath.c:214 msgid "Missing )" msgstr "'(' manquant" #: umath.c:104 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Erreur de syntaxe dans la macro" #: umath.c:111 msgid "Missing (" msgstr "')' manquant" #: umath.c:140 umath.c:146 umath.c:153 umath.c:162 msgid "No numbers in block" msgstr "" #: umath.c:220 msgid "Called object is not a function" msgstr "L'objet appelé n'est pas une fonction" #: umath.c:234 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "La fonction factoriel ne fonctionne que sur un entier positif" #: umath.c:332 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "Le texte à gauche de '=' n'est pas utilisable pour une affectation" #: umath.c:346 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Profondeur de récursivité dépassée" #: umath.c:366 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "" #: undo.c:438 msgid "Modified flag cleared" msgstr "" #: usearch.c:281 usearch.c:350 msgid "Wrapped" msgstr "" #: usearch.c:553 msgid "|all files|aA" msgstr "" #: usearch.c:554 #, fuzzy msgid "|error list files|eE" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier" #: usearch.c:555 msgid "|search and replace|rR" msgstr "" #: usearch.c:556 msgid "|backwards|bB" msgstr "" #: usearch.c:557 msgid "|ignore case|iI" msgstr "" #: usearch.c:558 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "" #: usearch.c:559 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "" #: usearch.c:560 msgid "|wrap|wW" msgstr "" #: usearch.c:561 #, fuzzy msgid "|don't wrap|nN" msgstr "La recherche ne recommence pas au début du fichier" #: usearch.c:618 msgid "Replace with (^C to abort): " msgstr "Remplacer par (^C pour abandonner): " #: usearch.c:633 msgid "" "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to " "abort): " msgstr "" #: usearch.c:635 msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): " msgstr "" #: usearch.c:717 #, c-format msgid "Find (^C to abort) [%s]: " msgstr "Chercher (^C pour abandonner) [%s]: " #: usearch.c:719 msgid "Find (^C to abort): " msgstr "Chercher (^C pour abandonner): " #: usearch.c:813 msgid "|rest of file|rR" msgstr "" #: usearch.c:814 msgid "|backup|bB" msgstr "" #: usearch.c:845 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (^C to abort)?" msgstr "" #: usearch.c:993 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Non trouvé (recherche limité au bloc sélectionné)" #: usearch.c:1000 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "" "Boucle infinie: votre recherche correspond continuellement à la même place" #: ushell.c:95 msgid "Program already running in this window" msgstr "Un programme tourne déjà dans cette fenêtre" #: ushell.c:103 msgid "No ptys available" msgstr "Aucun ptys disponible" #: ushell.c:128 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "La variable d'environnement \"SHELL\" n'est pas définie ou exportée" #: ushell.c:164 msgid "Program to run: " msgstr "Programme a exécuter: " #: ushell.c:188 msgid "Build command: " msgstr "Commande de compilation: " #: ushell.c:197 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Commande de compilation (par exemple 'make'): " #: ushell.c:212 msgid "Grep command: " msgstr "Commande pour le grep: " #: ushell.c:221 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "Commande pour le grep (par exemple 'grep -n foo *.c'): " #: ushell.c:250 msgid "Kill program (y,n,^C)?" msgstr "Tuer le programme (o,n,^C) ? " #: utag.c:26 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "" #: utag.c:168 msgid "Tag search: " msgstr "" #: vfile.c:174 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: Plus de mémoire disponible\n" #: vfile.c:229 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n" #: w.c:822 msgid "There is no message buffer" msgstr "Il n'y a pas de message" #~ msgid "sS" #~ msgstr "sS" #~ msgid "qQ" #~ msgstr "qQaA" #~ msgid "iI" #~ msgstr "iIeE" #~ msgid "yY" #~ msgstr "yYoO" #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN"