# Russian language PO. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Oleg "Olegarch" Konovalov , 2004. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.1.x-MP\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-22 08:18+0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-30 20:39+0400\n" "Last-Translator: Oleg V. Konovalov \n" "Language-Team: Oleg V. Konovalov \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/wtools.c:564 vfs/ftpfs.c:474 vfs/ftpfs.c:508 vfs/mcfs.c:184 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vfs/ftpfs.c:602 msgid " FTP: Account required for " msgstr " FTP: Запрос аккаунта для " #: vfs/ftpfs.c:603 msgid "Account:" msgstr "Аккаунт:" #: vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: отправляется пользовательский аккаунт" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:165 edit/edit.c:296 edit/edit.c:304 edit/edit.c:352 #: edit/edit.c:367 edit/edit.c:398 edit/edit.c:2733 edit/editcmd.c:281 #: edit/editcmd.c:289 edit/editcmd.c:1785 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: edit/edit.c:168 edit/edit.c:355 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Невозможно открыть файл на чтение: " #: edit/edit.c:298 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: edit/edit.c:307 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Невозможно открыть канал на чтение: " #: edit/edit.c:370 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:382 src/boxes.c:648 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 #: src/wtools.c:214 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: edit/edit.c:383 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: edit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Файл слишком велик: " #: edit/edit.c:2733 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Слишком глубокая рекурсия макроса" #: edit/editkeys.c:282 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/editkeys.c:296 edit/editkeys.c:327 msgid " Execute Macro " msgstr " Исполнить макрос " #: edit/editcmd.c:676 edit/editkeys.c:297 edit/editkeys.c:327 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите грячую клавишу макроса " #: edit/editkeys.c:319 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/editkeys.c:320 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: edit/editcmd.c:282 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: edit/editcmd.c:292 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Невозможно открыть канал на запись: " #: edit/editcmd.c:374 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение " #: edit/editcmd.c:375 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: edit/editcmd.c:376 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:379 edit/editcmd.c:1177 edit/editcmd.c:1240 #: edit/editcmd.c:1356 edit/editcmd.c:2669 edit/editcmd.c:2896 #: edit/editoptions.c:73 src/achown.c:72 src/boxes.c:136 src/boxes.c:275 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:469 src/boxes.c:619 src/boxes.c:695 #: src/boxes.c:851 src/chmod.c:109 src/chown.c:81 src/cmd.c:939 #: src/file.c:2008 src/find.c:252 src/hotlist.c:139 src/hotlist.c:564 #: src/hotlist.c:875 src/hotlist.c:963 src/layout.c:408 src/learn.c:59 #: src/option.c:172 src/panelize.c:89 src/view.c:451 src/wtools.c:105 #: src/wtools.c:371 src/wtools.c:535 src/wtools.c:615 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #. 1 #: edit/editcmd.c:381 edit/editcmd.c:1243 edit/editcmd.c:1359 #: edit/editcmd.c:2671 edit/editcmd.c:2898 edit/editoptions.c:76 #: src/find.c:252 src/layout.c:407 msgid "&OK" msgstr "&ДА" #: edit/editcmd.c:385 msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #: edit/editcmd.c:391 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: edit/editcmd.c:457 edit/editcmd.c:494 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:474 edit/editcmd.c:761 edit/editcmd.c:789 #: edit/editcmd.c:1008 edit/editcmd.c:1121 edit/editcmd.c:2746 #: src/screen.c:764 msgid "Warning" msgstr " Предупреждение " #: edit/editcmd.c:475 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #: edit/editcmd.c:476 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: edit/editcmd.c:476 edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:761 #: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:1011 edit/editcmd.c:1124 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: edit/editcmd.c:496 edit/editcmd.c:2411 msgid " Cannot save file. " msgstr " Невозможно сохранить файл. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:595 edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:628 edit/editcmd.c:675 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:597 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Невозможно открыть временный файл " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:605 edit/editcmd.c:666 edit/editcmd.c:723 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Невозможно открыть файл макросов " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:645 edit/editcmd.c:666 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:647 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:722 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:735 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете сохранение файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:737 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:737 edit/editwidget.c:371 src/view.c:2213 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: edit/editcmd.c:761 edit/editcmd.c:790 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не был сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:761 edit/editcmd.c:791 edit/editcmd.c:1011 #: edit/editcmd.c:1124 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: edit/editcmd.c:798 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:1010 edit/editcmd.c:1123 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вы можете не отменить эту операцию. " #: edit/editcmd.c:1179 msgid "O&ne" msgstr "&Один" #: edit/editcmd.c:1181 msgid "A&ll" msgstr "&Все" #: edit/editcmd.c:1183 src/file.c:347 src/file.c:2647 msgid "&Skip" msgstr "П&ропуск" #: edit/editcmd.c:1185 msgid "&Replace" msgstr "&Замена" #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1199 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: edit/editcmd.c:1204 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1362 msgid "scanf &Expression" msgstr "Выражение &scanf" #: edit/editcmd.c:1251 msgid "replace &All" msgstr "Замена &всех" #: edit/editcmd.c:1254 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: edit/editcmd.c:1258 edit/editcmd.c:1368 msgid "set &Bookmarks" msgstr "Расставить за&кладки" #: edit/editcmd.c:1262 edit/editcmd.c:1365 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1265 edit/editcmd.c:1371 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: edit/editcmd.c:1268 edit/editcmd.c:1374 msgid "&Whole words only" msgstr "Только целые &слова" #: edit/editcmd.c:1271 edit/editcmd.c:1377 src/find.c:242 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1277 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1283 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1289 edit/editcmd.c:1383 src/view.c:2135 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска:" #: edit/editcmd.c:1315 edit/editcmd.c:2001 edit/editcmd.c:2025 msgid " Replace " msgstr " Замена " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1401 edit/editcmd.c:2115 edit/editcmd.c:2117 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editwidget.c:376 src/view.c:2221 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editcmd.c:1785 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Неверное регулярное или scanf выражение, слишком много преобразований " #: edit/editcmd.c:2003 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены. " #: edit/editcmd.c:2033 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2145 src/view.c:1777 #: src/view.c:1900 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: edit/editcmd.c:2115 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #: edit/editcmd.c:2163 edit/editwidget.c:380 src/help.c:810 src/main.c:1905 #: src/view.c:2210 src/view.c:2230 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: edit/editcmd.c:2163 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:2163 msgid "Cancel quit" msgstr "Отмена выхода" #: edit/editcmd.c:2163 src/file.c:2375 src/file.c:2726 src/file.c:2911 #: src/hotlist.c:1084 src/main.c:1021 src/screen.c:2674 src/subshell.c:764 #: src/subshell.c:790 src/tree.c:1177 src/view.c:451 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:2163 src/file.c:2375 src/file.c:2725 src/file.c:2911 #: src/hotlist.c:1084 src/main.c:1021 src/screen.c:2674 src/subshell.c:764 #: src/subshell.c:790 src/tree.c:1177 src/view.c:451 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:2320 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2320 edit/editcmd.c:2333 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: edit/editcmd.c:2333 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2361 src/view.c:2071 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2361 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2396 edit/editcmd.c:2409 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2425 edit/editcmd.c:2438 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2440 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Невозможно вставить файл. " #: edit/editcmd.c:2457 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: edit/editcmd.c:2457 edit/editcmd.c:2551 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сперва выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2464 msgid " Run Sort " msgstr " Запустить сортировку " #: edit/editcmd.c:2465 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: " #: edit/editcmd.c:2476 edit/editcmd.c:2481 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: edit/editcmd.c:2477 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Невозможно выполнить команду sort " #: edit/editcmd.c:2482 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: edit/editcmd.c:2519 msgid "Error creating script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: edit/editcmd.c:2527 msgid "Error reading script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: edit/editcmd.c:2536 msgid "Error closing script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: edit/editcmd.c:2542 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: edit/editcmd.c:2549 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: edit/editcmd.c:2664 msgid " Mail " msgstr " Письмо " #: edit/editcmd.c:2675 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: edit/editcmd.c:2679 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2683 msgid " To" msgstr " Кому" #: edit/editcmd.c:2685 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #. no translate :-( #: edit/editcmd.c:2880 msgid "Basic" msgstr "Базовый" #: edit/editcmd.c:2880 msgid "Pipe" msgstr "Канал" #. no translate :-( #: edit/editcmd.c:2882 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: edit/editcmd.c:2882 msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: edit/editcmd.c:2882 msgid "Discard" msgstr "Отмена" #: edit/editcmd.c:2891 msgid " External scripting " msgstr " Внешний скриптинг " #. 3 #: edit/editcmd.c:2902 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #. 4 #: edit/editcmd.c:2904 msgid "Pad if column highliting" msgstr "" #. 5 #: edit/editcmd.c:2906 msgid "Whole file if no highlited block" msgstr "" #. 9 #: edit/editcmd.c:2914 msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #. 10 #: edit/editcmd.c:2916 msgid "Name/command line" msgstr "Имя/Командная строка" #: edit/editmenu.c:63 msgid " About " msgstr " О программе " #: edit/editmenu.c:64 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996-200 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " (C) 1996-2004 the Free Software Foundation \n" "\n" " Дружественный текстовый редактор. \n" " Разработан для оболочки Midnight Commander. \n" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:144 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл... C-o" #: edit/editmenu.c:127 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:147 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:130 edit/editmenu.c:148 msgid "Save &as... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:150 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:133 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:135 edit/editmenu.c:153 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Пользовательское меню..." #: edit/editmenu.c:137 msgid "A&bout... " msgstr "О &программе..." #: edit/editmenu.c:139 edit/editmenu.c:157 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:145 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:151 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Копировать в файл..." #: edit/editmenu.c:155 msgid "A&bout..." msgstr "О &программе..." #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:188 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделить блок F3" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:189 msgid "&Mark Columns Sh-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:191 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:193 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:168 edit/editmenu.c:194 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:195 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:197 msgid "To&ggle Bookmark C-M-Ins" msgstr "&Закладка вкл/выкл C-M-Ins" #: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:198 msgid "&Prev. Bookmark C-M-Up" msgstr "П&редыдущая закладка C-M-Up" #: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:199 msgid "&Next Bookmark C-M-Down" msgstr "&Следующая закладка C-M-Down" #: edit/editmenu.c:174 edit/editmenu.c:200 msgid "&Flush Bookmarks" msgstr "&Убрать все закладки" #: edit/editmenu.c:176 edit/editmenu.c:202 msgid "&Copy to clipboard C-Ins" msgstr "&Копировать в буфер C-Ins" #: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:203 msgid "Cut to clipboard Sh-Del" msgstr "В&ырезать в буфер Sh-Del" #: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:204 msgid "Paste from clipb. Sh-Ins" msgstr "В&ставка из буфера Sh-Ins" #: edit/editmenu.c:180 edit/editmenu.c:206 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Отмена C-u" #: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:208 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:209 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:221 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:222 msgid "Search &again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:223 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:252 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти к строке... M-l" #: edit/editmenu.c:229 edit/editmenu.c:253 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:255 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:233 edit/editmenu.c:257 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:235 edit/editmenu.c:259 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:236 edit/editmenu.c:260 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:237 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:238 edit/editmenu.c:262 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Удалить макрос..." #: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:264 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставить &дату/время" #: edit/editmenu.c:242 edit/editmenu.c:266 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:243 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провер&ка орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:268 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортировка... M-t" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:269 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Независимый &C Formatter F19" #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:270 msgid "Exte&rnal Scripting M-y" msgstr "Вне&шний скриптинг M-y" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:271 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: edit/editmenu.c:261 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:267 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Проверк&а орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid "&General... " msgstr "&Общая..." #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 src/main.c:1562 msgid "learn &Keys..." msgstr "обучение &Клавиш..." #: edit/editmenu.c:308 edit/editmenu.c:321 src/chmod.c:162 src/chown.c:128 #: src/main.c:1583 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:309 edit/editmenu.c:322 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:323 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:324 src/main.c:1584 msgid " Command " msgstr " Команды " #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:325 src/main.c:1585 msgid " Options " msgstr " Настройки " #: edit/editoptions.c:41 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: edit/editoptions.c:41 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:44 msgid "None" msgstr "Отключен" #: edit/editoptions.c:44 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. форматирование" #: edit/editoptions.c:44 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #. 2 #: edit/editoptions.c:79 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Позиция переноса строк:" #. 4 #: edit/editoptions.c:85 msgid "Tab spacing: " msgstr "Шаг табуляции: " #. 6 #: edit/editoptions.c:91 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "По&дсветка синтаксиса" #. 7 #: edit/editoptions.c:95 msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" #. 8 #: edit/editoptions.c:98 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #. 9 #: edit/editoptions.c:102 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #. 10 #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #. 11 #: edit/editoptions.c:110 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #. 12 #: edit/editoptions.c:114 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #. 14 #: edit/editoptions.c:122 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #. 16 #: edit/editoptions.c:130 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: edit/editoptions.c:137 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: edit/editwidget.c:370 src/help.c:798 src/main.c:1902 src/screen.c:2918 #: src/tree.c:1429 src/view.c:2208 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:372 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:373 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:374 src/screen.c:2922 src/tree.c:1435 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:375 msgid "Move" msgstr "Перен" #: edit/editwidget.c:377 src/screen.c:2925 msgid "Delete" msgstr "" #: edit/editwidget.c:379 src/main.c:1904 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Использование: fixhlp <ширина> <имя_списка>\n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Невозможно открыть фал на запись" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:110 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:114 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "&Уст. все" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "владелец" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:265 #: src/chmod.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:212 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chown.c:245 src/chown.c:249 #: src/panelize.c:297 msgid " Oops... " msgstr "Ой..." #: src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Невозможно выполнит команду Advanced Chown на расширенной extfs " #: src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Невозможно выполнит команду Advanced Chown на расширенной tarfs " #: src/background.c:190 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:295 src/file.c:2646 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:300 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился " #: src/background.c:302 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:317 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:318 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n" " чем мы можем обработать. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Полный" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Краткий" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Пользовательский:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:134 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:135 src/boxes.c:274 src/boxes.c:378 src/boxes.c:471 #: src/boxes.c:622 src/boxes.c:696 src/boxes.c:853 src/boxes.c:1124 #: src/file.c:2025 src/option.c:171 src/wtools.c:537 msgid "&Ok" msgstr "&Да" #: src/boxes.c:183 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:276 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:277 msgid "case sensi&tive" msgstr "С учетом ре&гистра" #: src/boxes.c:278 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:279 msgid "exe &first" msgstr "Исполн&яемые в начало" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &выходом" #. #. { quick_checkbox, 4, VFSX, 10, VFSY, "Use ~/.netrc", #. 'U', 0, 0, &ret_use_netrc, 0, XV_WLAY_BELOWCLOSE, "" }, #. #: src/boxes.c:387 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед выполнен&ием" #: src/boxes.c:389 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &перезаписью" #: src/boxes.c:391 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &удалением" #: src/boxes.c:397 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:466 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:466 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:466 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:473 src/boxes.c:625 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:481 src/boxes.c:556 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:609 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода:" #: src/boxes.c:629 src/boxes.c:630 msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #: src/boxes.c:697 msgid "&Use file highlighting for executable files" msgstr "&Использовать группы для исполняемых файлов" #: src/boxes.c:699 msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: src/boxes.c:701 msgid "Graphics" msgstr "Графические файлы" #: src/boxes.c:703 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедия" #: src/boxes.c:705 msgid "Sources" msgstr "Исходники" #: src/boxes.c:707 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: src/boxes.c:709 msgid "Text/Doc Files" msgstr "Текст/Документация" #: src/boxes.c:711 msgid "Temp Files" msgstr "Временные файлы" #: src/boxes.c:716 msgid " File highlighting " msgstr " Группы файлов " #: src/boxes.c:786 src/find.c:176 msgid "Directory tree" msgstr "Дерево каталогов" #: src/boxes.c:848 msgid "Always to memory" msgstr "Всегда в памяти" #: src/boxes.c:848 msgid "If size less than:" msgstr "Если размер менее:" #: src/boxes.c:858 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" #: src/boxes.c:860 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:864 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" #: src/boxes.c:868 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:875 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Извлекать tar.gz:" #: src/boxes.c:881 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:887 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки виртуальных файловых систем " #: src/boxes.c:979 msgid "Quick cd" msgstr " Быстрая смена каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:984 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:1031 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/boxes.c:1033 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (ссылка укажет на):" #: src/boxes.c:1062 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:1063 src/find.c:830 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:1121 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:1122 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:1123 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:1162 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "исполн/поиск для прочих" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "запись для прочих" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "чтение для прочих" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "исполн/поиск для группы" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "исполн/поиск для владельца" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "бит закрепления" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при выполнении" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Помеченные" #: src/chmod.c:140 src/screen.c:589 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:142 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:144 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:146 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:149 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:151 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:153 msgid "to move between options" msgstr "перемещение между опциями" #: src/chmod.c:155 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:160 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:207 src/chmod.c:209 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:183 msgid "" msgstr "<Неизвестный п>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<Неизвестная гр>" #: src/chown.c:246 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "Невозможно сменит фладельца на EXTFS " #: src/chown.c:250 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "Невозможно сменит фладельца на TARFS " #: src/cmd.c:213 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:319 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:319 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:445 msgid " Mkdir " msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:445 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:506 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:506 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:" #: src/cmd.c:592 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:624 src/cmd.c:680 src/find.c:215 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: src/cmd.c:649 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:722 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:723 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:724 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:724 src/cmd.c:750 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:747 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:748 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:750 msgid "&Local" msgstr "&Локальный" #: src/cmd.c:750 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:938 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:938 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:939 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:939 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:939 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:949 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка " #: src/cmd.c:963 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:969 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:1009 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/BSD/SCO; \n" " панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:1044 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1093 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить статус %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1102 src/cmd.c:1104 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:1103 src/cmd.c:1204 msgid " to:" msgstr " на:" #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Symlink " msgstr " Символическая ссылка " #: src/cmd.c:1169 msgid " points to:" msgstr " указывает на:" #: src/cmd.c:1174 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1180 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1204 msgid " Link symbolically " msgstr " Сослаться символически " #: src/cmd.c:1205 msgid " Relative symlink " msgstr " Относительная символическая ссылка " #: src/cmd.c:1216 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относительная символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1343 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1350 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1356 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника сокетов " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1374 msgid " Host name " msgstr " Имя хоста " #: src/cmd.c:1374 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка в процессе поиска IP-адреса " #: src/cmd.c:1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1386 msgid "" " Enter the file system name where you want to run the\n" " undelete file system on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1444 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1446 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:221 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/dialog.c:62 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:63 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:64 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:65 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:66 msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #: src/dir.c:67 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:68 msgid "&Change time" msgstr "Время изменения &атрибутов" #: src/dir.c:69 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:70 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #. New sort orders #: src/dir.c:73 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:74 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:75 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:76 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:77 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:78 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:751 msgid "Unknown" msgstr "&Неизвестно" #: src/ext.c:137 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:565 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:294 src/help.c:317 src/main.c:860 src/subshell.c:763 #: src/subshell.c:789 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385 src/utilunix.c:451 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Не могу исполнять команды в директориях ВФС " #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr " ошибка файла" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "Формат файла " #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "Формат ~/" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файла изменился\n" "с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста, скопируйте свежую копию из " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или используйте\n" "этот файл в качестве примера для написания.\n" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "в настоящий момент будет мспользован файл mc.ext." #: src/file.c:252 src/tree.c:1100 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:252 src/tree.c:1133 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:252 msgid " Rename " msgstr " Переименование " #: src/file.c:252 src/tree.c:1177 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:338 src/file.c:339 src/file.c:2017 msgid "&Background" msgstr "&В фоне" #: src/file.c:344 src/file.c:2647 src/file.c:2715 src/file.c:2911 msgid "&Abort" msgstr "&Отмена" #: src/file.c:424 msgid "Source" msgstr "Исходный путь" #: src/file.c:438 msgid "Target" msgstr "Целевой путь" #: src/file.c:451 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: src/file.c:504 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/file.c:518 msgid "Count" msgstr "Всего" #: src/file.c:530 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/file.c:614 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильная маска цели " #: src/file.c:761 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена " #: src/file.c:818 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:861 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:872 src/file.c:1006 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:886 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:923 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:934 src/file.c:1281 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:943 #, c-format msgid "" " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:957 msgid " Doing server-to-server FXP file transfer" msgstr " Открываем FXP соединение сервер-сервер " #: src/file.c:963 msgid " FXP okey!" msgstr "" #: src/file.c:968 msgid " FXP error... trying standard method" msgstr "Ошибка FXP... Попытка соединения стандартным методом" #: src/file.c:979 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:993 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1033 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1050 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1092 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1106 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1129 src/file.c:1212 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:1160 msgid " Can't open target file " msgstr " Невозможно открыть целевой файл " #: src/file.c:1165 msgid " Can't write to local target file " msgstr " Невозможно записать в локальный целевой файл " #: src/file.c:1251 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1261 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить права доступа для целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1332 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1363 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:1397 src/file.c:2517 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Цель \"%s\" должна быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:1426 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1445 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1553 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1575 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' - один и тот же файл " #: src/file.c:1582 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1619 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1637 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1678 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1680 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1703 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1762 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1816 src/file.c:1883 src/file.c:1912 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1948 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/file.c:1991 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/file.c:1993 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/file.c:1995 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/file.c:1996 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Шаблоны shell" #: src/file.c:2026 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: src/file.c:2028 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&В каталог, если существует" #: src/file.c:2174 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный шаблон \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2215 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:2215 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:2215 msgid "1Rename" msgstr "1Перименовать" #: src/file.c:2215 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: src/file.c:2225 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2226 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:2230 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:2230 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:2230 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:2230 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:2231 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:2231 msgid " with source mask:" msgstr " с исходной маской:" #: src/file.c:2360 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Операции с \"..\" недопустимы! " #: src/file.c:2437 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно" #: src/file.c:2501 src/file.c:2572 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренний сбой " #: src/file.c:2501 src/file.c:2573 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2647 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2713 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/file.c:2716 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/file.c:2718 src/file.c:2911 msgid "non&E" msgstr "Н&и одного" #: src/file.c:2719 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/file.c:2720 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: src/file.c:2721 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/file.c:2723 msgid "&Reget" msgstr "Закон&чить" #: src/file.c:2724 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/file.c:2727 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/file.c:2729 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/file.c:2731 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/file.c:2819 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/file.c:2819 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: src/file.c:2904 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2905 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2911 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2919 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "Введите \"yes\", если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите удалить " #: src/file.c:2921 msgid "all the directories " msgstr "все директории" #: src/file.c:2922 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное Удаление " #: src/file.c:2923 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Фоновый процесс: Рекурсивное Удаление " #: src/find.c:113 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:114 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:115 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:116 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:117 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:118 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:119 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:120 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:243 msgid "find &Recursively" msgstr "&Рекурсивный поиск" #: src/find.c:244 msgid "find &First entry only" msgstr "Искать &Первое вхождение" #: src/find.c:251 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/find.c:251 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:251 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #: src/find.c:252 src/main.c:1450 src/main.c:1471 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:300 src/find.c:302 src/find.c:900 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/find.c:557 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:631 msgid "Finished" msgstr "Готово " #: src/find.c:655 src/view.c:1691 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:830 src/find.c:934 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Ошибка в формате файла помощи\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки " #: src/help.c:569 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Невозможно найти узел [Contents] в файле помощи " #: src/help.c:738 msgid " Help " msgstr " Помощь " #: src/help.c:761 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/help.c:766 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:800 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:802 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:133 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:134 src/panelize.c:91 src/wtools.c:368 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:877 src/hotlist.c:965 msgid "&Append" msgstr "В &конец" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:876 src/hotlist.c:964 msgid "&Insert" msgstr "В &начало" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &запись" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Group" msgstr "Новая &группа" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" #: src/hotlist.c:143 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: src/hotlist.c:144 msgid "Free &all VFS now" msgstr "Освободить &все VFS" #: src/hotlist.c:146 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:211 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:650 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги VFS" #: src/hotlist.c:653 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:682 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:685 src/hotlist.c:736 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:710 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:711 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:945 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:945 msgid "Directory label" msgstr "Метка каталога" #: src/hotlist.c:945 msgid "Directory path" msgstr "Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:1021 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:1021 msgid "Name of new group" msgstr "Имя новой группы" #: src/hotlist.c:1036 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:1041 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1078 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1082 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1425 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1448 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/" #: src/hotlist.c:1449 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1451 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/info.c:73 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:103 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:114 msgid "Free space " msgstr "Свободно: " #: src/info.c:116 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) из " #: src/info.c:120 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:124 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:124 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная VFS" #: src/info.c:130 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:160 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: src/info.c:163 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:169 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:193 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:181 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:182 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:192 msgid "&Show mountpoint info" msgstr "&Показать инфо о MountPoint" #: src/layout.c:193 src/option.c:83 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/layout.c:194 msgid "Panel &Scrollbar" msgstr "Показывать &скроллер панели" #: src/layout.c:195 msgid "&Double frames" msgstr "&Двойные рамки" #: src/layout.c:196 msgid "&Clock in editor" msgstr "&Часы в редакторе" #. { N_("&Xterm hintbar"), &xterm_hintbar, 0, "h" }, #: src/layout.c:198 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Заголовок xterm" #: src/layout.c:199 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:200 msgid "&Keybar visible" msgstr "Клавиши &функций" #: src/layout.c:201 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:202 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:203 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:204 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:205 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:206 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:331 msgid " Console " msgstr " Консоль " #: src/layout.c:409 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:173 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:417 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:418 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:419 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение... " #: src/layout.c:420 src/option.c:185 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:421 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:489 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Клавиша неприемлема " #: src/learn.c:121 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "&Отменить" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:265 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:300 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:861 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:939 src/util.c:1404 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:991 msgid " The shell is already running a command " msgstr " SHELL исполняет команду " #: src/main.c:1019 src/screen.c:2672 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Полуночный Командор " #: src/main.c:1020 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1447 src/main.c:1468 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1448 src/main.c:1469 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1449 src/main.c:1470 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1452 src/main.c:1473 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." #: src/main.c:1454 src/main.c:1475 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." #: src/main.c:1457 src/main.c:1478 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1458 src/main.c:1479 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." #: src/main.c:1462 src/main.c:1483 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1464 src/main.c:1485 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: src/main.c:1489 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1490 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1491 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1492 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1493 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1494 msgid "Local copy Sh-F&5" msgstr "Локальная копия Sh-F&5" #: src/main.c:1495 msgid "Move F&6" msgstr "Пере&нос F6" #: src/main.c:1496 msgid "&Rename Sh-F6" msgstr "Пере&именование Sh-F6" #: src/main.c:1497 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1499 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1500 msgid "&Advanced chown" msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1501 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1502 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1503 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1505 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1506 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1507 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1509 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1510 msgid "u&Nselect group M--" msgstr "Снять &отметку M--" #: src/main.c:1511 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1520 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1521 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла Sh-F7, M-?" #: src/main.c:1523 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1524 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1525 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1526 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1528 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1531 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1532 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1534 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных VFS C-x a" #: src/main.c:1535 msgid "Fr&ee all VFS now" msgstr "Освободить все &VFS" #: src/main.c:1538 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1542 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов (ext2fs)" #: src/main.c:1545 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1548 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1549 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1551 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1556 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." #: src/main.c:1557 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." #: src/main.c:1558 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "п&Одтверждения..." #: src/main.c:1559 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1560 msgid "file &Highlighting..." msgstr "&Группы файлов..." #: src/main.c:1565 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Виртуальные FS..." #: src/main.c:1568 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки..." #: src/main.c:1581 msgid " Above " msgstr " Верхняя панель " #: src/main.c:1581 msgid " Left " msgstr " Левая панель " #: src/main.c:1586 msgid " Below " msgstr " Нижняя панель " #: src/main.c:1586 msgid " Right " msgstr " Правая панель " #: src/main.c:1637 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1638 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1903 src/screen.c:2919 msgid "Menu" msgstr "ПользМ" #: src/main.c:2611 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мышки в xtrem%s.\n" #: src/main.c:2612 msgid " and the Linux console" msgstr " и консоли" #: src/main.c:2706 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2968 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Директория библитек для Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2973 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Опция -m устарела. Пожалуйста, обратитесть к пункту \"Биты символов...\" в меню \"Настройки\"\n" #: src/main.c:3034 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[ДЕВЕЛОПЕРАМ: Использовать для отладки фонового кода]" #: src/main.c:3037 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "" #: src/main.c:3039 msgid "Force color mode." msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/main.c:3040 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Определить настройки цветов \n" "(используйте ключ --help-colors для получения списка)." #: src/main.c:3042 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." msgstr "[ДЕВЕЛОПЕРАМ: Использовать для отладки SubShell]" #: src/main.c:3044 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Запустить внутренний редактор." #: src/main.c:3045 msgid "Shows this help message." msgstr "Показывает эту страницу помощи." #: src/main.c:3046 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Показать справку, как изменить цвета" #: src/main.c:3047 msgid "Uses old color-sheme fg/bg." msgstr "Использовать fg/bg старой цветовой схемы." #: src/main.c:3049 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл." #: src/main.c:3051 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Распечатать имена каталогов для хранения данных" #: src/main.c:3053 msgid "Force black and white display." msgstr "Принудительно установить черно-белый режим." #: src/main.c:3054 msgid "Disable mouse support." msgstr "Отключить поддержку мыши." #: src/main.c:3056 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:3057 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:3058 msgid "Force subshell execution." msgstr "" #: src/main.c:3060 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "При выходе вывести информацию о последнем рабочем каталоге" #: src/main.c:3061 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "Сбросить настройки программных клавиш (только на терминалах HP)." #: src/main.c:3062 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Отключить подробности операций (для медленных терминалов)." #: src/main.c:3064 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Использовать простые символы для рисования линий." #: src/main.c:3069 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Включить поддержку переменной TERMCAP." #: src/main.c:3071 msgid "Report versionand configuration options." msgstr "Вывести информацию о версии программы и ее настройках." #: src/main.c:3072 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Стартовать в режиме просмотра." #: src/main.c:3073 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Принудительно включить поддержку мыши и сохранения/восстановления консоли для XTERM" #: src/main.c:3074 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометрия окна" #: src/main.c:3075 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Не открывать окна при запуске" #: src/main.c:3152 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]" #: src/main.c:3384 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3449 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:3450 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы только что были туда перемещены\n" #: src/option.c:80 msgid "safe dele&Te" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:81 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:82 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:84 msgid "&Rotating dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:85 msgid "&Complete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:86 msgid "save view pos&Ition" msgstr "Сохранять поз&ицию просмотра" #: src/option.c:87 msgid "use internal &View" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:88 msgid "use internal &Edit" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:89 msgid "auto men&Us" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:90 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:91 msgid "&Shell patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:92 msgid "verbose &Operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:94 msgid "scroll &Paged" msgstr "&Постраничная прокрутка" #: src/option.c:95 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:96 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:97 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:98 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:99 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:100 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:107 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:108 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:109 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #: src/option.c:112 msgid "no &Clock" msgstr "нет час&Ов" #: src/option.c:113 msgid "seco&Nds" msgstr "секу&Нды" #: src/option.c:114 msgid "&Minutes" msgstr "&Минуты" #: src/option.c:117 msgid "no &Beep" msgstr "нет си&Гнала" #: src/option.c:118 msgid "multipl&Y file operations" msgstr "Обработака нескольких файлов" #: src/option.c:119 msgid "&Any file operation" msgstr "Обработка любого количества файлов" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:181 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:182 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:183 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после выполнения... " #: src/option.c:184 msgid " Clock type " msgstr " Отображение часов " #: src/option.c:186 msgid " Beep after file operations " msgstr " Звуковой сигнал " #: src/option.c:256 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:193 src/panelize.c:459 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:274 src/panelize.c:344 src/panelize.c:365 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:298 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:347 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:348 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:349 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:400 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." #: src/panelize.c:459 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка закрытия канала" #: src/screen.c:591 src/screen.c:597 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:595 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:599 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:601 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:603 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:605 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:607 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:609 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:611 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/screen.c:613 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:615 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:617 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:625 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:765 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #: src/screen.c:984 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s байт в %d файл%s" #: src/screen.c:986 msgid " " msgstr "е " #: src/screen.c:986 msgid "s " msgstr "ах " #: src/screen.c:1038 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/screen.c:1173 msgid " (panelized)" msgstr " (панелизировано)" #: src/screen.c:1874 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:2673 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2920 msgid "View" msgstr "Смотри" #: src/screen.c:2921 src/view.c:2217 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2923 src/tree.c:1437 msgid "RenMov" msgstr "ПереИм" #: src/screen.c:2924 src/tree.c:1441 msgid "Mkdir" msgstr "Папка" #: src/subshell.c:330 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:763 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? " #: src/subshell.c:789 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Имеются остановленные задания. " #: src/subshell.c:790 msgid " Quit anyway? " msgstr " Все равно выйти? " #: src/subshell.c:850 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" #: src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1098 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:1131 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:1144 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Место назначения - не директория " #: src/tree.c:1176 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:1210 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:1210 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1291 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1431 msgid "Rescan" msgstr "ПереЧит" #: src/tree.c:1433 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1446 msgid "Rmdir" msgstr "УдКатлг" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов " #: src/user.c:135 msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:136 msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:424 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:433 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:437 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:439 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/user.c:653 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах" #: src/user.c:670 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/user.c:751 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s " #. Create listbox #: src/user.c:757 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:257 #, c-format msgid "name_trunc: too big, text:%s, trunc size:%d" msgstr "" #: src/util.c:258 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/util.c:1357 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является каталогом\n" #: src/util.c:1359 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Каталог \"%s\" вам не принадлежит\n" #: src/util.c:1362 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" #: src/util.c:1367 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #: src/util.c:1397 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" #: src/util.c:1400 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" #: src/utilunix.c:381 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:385 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:448 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:449 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был изменен, вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:451 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:495 msgid " View " msgstr " Просмотр " #: src/view.c:495 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Чтение %s" #: src/view.c:534 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:543 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных" #: src/view.c:549 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:567 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть \"" #: src/view.c:575 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " " #: src/view.c:581 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл " #: src/view.c:601 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Невозможно получить локальную копию " #: src/view.c:806 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/view.c:820 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/view.c:828 src/view.c:832 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: src/view.c:841 msgid "Col:" msgstr "Стлб:" #: src/view.c:866 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/view.c:874 msgid "[loading]" msgstr "[загрузка]" #: src/view.c:876 msgid "[grow]" msgstr "[рост]" #. we need a unique name for tkname because widget.c:history_tool() #. needs a unique name for each dialog - using the header is ideal #: src/view.c:1691 src/view.c:1777 src/view.c:1900 src/view.c:2099 #: src/view.c:2135 src/wtools.c:552 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/view.c:1939 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:2069 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:2099 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2211 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2211 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2212 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2213 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2216 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2216 msgid "EdHex" msgstr "HexРед" #: src/view.c:2218 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2218 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2221 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2224 msgid "Raw" msgstr "Сырец" #: src/view.c:2224 msgid "Parse" msgstr "Готов" #: src/view.c:2228 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2228 msgid "Format" msgstr "Формат" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: src/wtools.c:564 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/wtools.c:617 msgid "Ok" msgstr "Да"