# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Federico Rivas , 1997. # Enrique Melero , 1997. # Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son " "también\n" "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " o bien: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". # Está claro que así no vamos a ninguna parte. # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? # # Véase "A Bug's life". #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar bichos a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Da un mensaje de uso corto" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # FIXME: Intraducible. #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/paxerror.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar (stdout)" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n" "\n" " --version Muestra la versión.\n" " --help Muestra esta ayuda.\n" # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". # Está claro que así no vamos a ninguna parte. # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? # # Véase "A Bug's life". #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" # FIXME. Este es el único eof en minúsculas. #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichero prematuro" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n" # Antes de que nadie diga nada: # # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, # conducto, cañería, canal, etc. # # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(tubería)" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # # Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" # o sea que una traducción correcta se vería más como: # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de escritura %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de lectura %d" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" # Antes de que nadie diga nada: # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. # # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" # en lugar de "volumen(es)"? # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr # Creo que esta bien así Gerardo. em+ # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este # # mensaje. # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale # # inmediatamente de tar". # # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl # Yo creo que a veces sí :-) sv # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda # el traductor original. gerardo # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv #: src/buffer.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" " (y consecutivos) volumen(es)\n" " q Aborta tar\n" " ! Lanza un subshell\n" " ? Muestra esta ayuda\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" # "saliendo"->"finalizando". jmg # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, # total, son sinónimos. gerardo #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "La orden `%s' falló" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" #: src/buffer.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de # secuencia". fr # Buena referencia :-). # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala # traducción... ¿opiniones? sv # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta # más tu sugerencia - gerardo # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado # él solito. # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos # que tenemos hasta ahora. #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volumen está fuera de secuencia" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El volumen %s no coincide con %s" #: src/buffer.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una " "cabecera\n" "multivolumen de GNU" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "El contenido es distinto" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "El tipo de fichero es distinto" # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "La fecha de modificación es distinta" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "El tamaño es distinto" # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "El enlace simbólico es distinto" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositivo es distinto" # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'? # De momento lo estandarizo en la traducción. #: src/compare.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generando cabeceras octales negativas" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" #: src/create.c:529 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se " "vuelca" #: src/create.c:556 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:972 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "" "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/create.c:1122 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca" # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" #: src/extract.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, # pues un directorio es de lo más "normal"... #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag # Es una cuestión todavía no dirimida. # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados" # FIXME. Lo de las comillas '%c'. # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo. #: src/extract.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal" #: src/extract.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "El `%s' actual es más reciente" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" #: src/extract.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "El error no es recuperable: salida ahora" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directorio es nuevo" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tiempo inválida" #: src/incremen.c:753 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de nodo-i inválido" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Error de lectura en %s" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1254 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1273 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No se puede borrar" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" "se supone complemento a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enlace largo--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nombre largo--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Se renombra %s como %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s" # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?) # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a: # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera." # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?). # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo # objeto ( .o ). # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea. # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv # Sigo en blanco. fr # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+ # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en # # otros mensajes; y ahora "desenredar". #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se renombra %s como %s\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "proceso hijo" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "canal de interproceso" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de archivo inválido" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:323 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, " "y\n" "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con " "detalle.\n" " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " "simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:332 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, " "y\n" "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con " "detalle.\n" " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " "simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operación:" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista el contenido de un archivo" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrae ficheros de un archivo" #: src/tar.c:366 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuevo archivo" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "añade ficheros al final de un archivo" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "añade ficheros tar a un archivo" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" # ¿archivos nonzero? sv # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en # # media línea.) gag # #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/tar.c:398 #, fuzzy msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. " "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --" "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de " "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1." # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:404 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "El archivo admite `seek'" #: src/tar.c:409 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias " "en el archivo" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" #: src/tar.c:428 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:437 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:439 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:455 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBIOS" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrae los ficheros como usted mismo" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:476 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "lo mismo que -p y -s" #: src/tar.c:483 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:491 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" #: src/tar.c:496 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unidad y la densidad" #: src/tar.c:518 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis # en NUM x 1024 -> NUM × 1024? # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: # x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloques en los dispositivos:" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOQUES" # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" #: src/tar.c:535 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo " "(significa fin de fichero)" # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv # Que opine el pueblo, no lo sé. fr # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo # FIXME. Tienes razón. Es muy raro. #: src/tar.c:544 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selección del formato de archivo:" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:547 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "crea un archivo en el formato dado." #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato tar V7 antiguo" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:560 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "Lo mismo que pax" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr "lo mismo que --format=v7" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/tar.c:567 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]" #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "palabras clave de control de pax" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:570 #, fuzzy msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/" "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtra el archivo a través de bzip2" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtra el arhivo a través de gzip" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtra el archivo a través de compress" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "Selección del fichero local:" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:591 msgid "change to directory DIR" msgstr "cambia al directorio DIR" #: src/tar.c:593 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, # es decir, ^, $, ., *, etc. #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" #: src/tar.c:613 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:626 #, fuzzy msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos " "que se\n" "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:633 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros" #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:636 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:644 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas" #: src/tar.c:646 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "" "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero" #: src/tar.c:648 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:656 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'" #: src/tar.c:658 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "Salida informativa:" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" #: src/tar.c:667 #, fuzzy msgid "[.]NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:673 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pide confirmación para cada acción" #: src/tar.c:687 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar" #: src/tar.c:689 #, fuzzy msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el " "criterio de búsqueda" #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opciones de compatibilidad:" #: src/tar.c:707 #, fuzzy msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-" "owner" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'" #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opciones de compresión en conflicto" #: src/tar.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" #: src/tar.c:909 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "No se encontró la fecha del fichero" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" #: src/tar.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/tar.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo inválido" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de cinta inválida" # No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag # A ver si te vale así. sv # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/tar.c:1593 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietario inválido" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "El tamaño del registro es inválido" #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1689 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número inválido de elementos" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" #: src/tar.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densidad desconocida: '%c'" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado" # requieren -> necesitan. gerardo #: src/tar.c:2084 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:2106 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" msgstr[1] "" "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'" # Antes decía: # "La salida con error se demora por los errores anteriores # # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron. # Una traducción: # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.) #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores" # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa # que sea más `portable'. nl # Tenéis razón. Habrá que preguntar. # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" # FIXME: Imlemented #: src/xheader.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No se puede usar el patrón %s" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" #: src/xheader.c:500 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" #: src/xheader.c:527 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:541 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier # combinación. jmg #: tests/genfile.c:109 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:123 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Otras opciones:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:125 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "crea un archivo en el formato dado." #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Leídos %s bytes como %s" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 #, fuzzy msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación" #: tests/genfile.c:184 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "ORDEN" #: tests/genfile.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Marca de tiempo inválida" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número de nodo-i fuera de rango" #: tests/genfile.c:242 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Error del sistema desconocido" #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "No se puede abrir %s" #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # luego. gag #: tests/genfile.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de " #~ "GNU;\n" #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información." # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv # OJO: Casi el mismo mensaje. #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen" # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Error de nombre largo visible" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Marca de tiempo fuera de rango" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango" # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Error de nombre largo visible" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extrae la información de los permisos" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "no extrae la información de los permisos" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "" #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de " #~ "los enlaces" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "lo mismo que -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n" #~ "para una lista completa de autores.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n" #~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n" #~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n" #~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" #~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" #~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" #~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" #~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE." #~ "UU.\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar" # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado # original ->"fuerza". jmg # force es forzar, ¡no establecer! nl # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza", # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar- # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo # # usa -> emplea - gerardo #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n" #~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para " #~ "los\n" #~ " ficheros que se añaden\n" #~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los " #~ "ficheros que\n" #~ " se añaden\n" #~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) " #~ "para los\n" #~ " ficheros que se añaden\n" #~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los " #~ "ficheros\n" #~ " volcados\n" #~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de " #~ "ficheros\n" #~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo " #~ "propietario\n" #~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n" #~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n" #~ " usuario/grupo\n" #~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n" #~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n" #~ " --preserve-permissions igual que -p\n" #~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para " #~ "coincidir con\n" #~ " el archivo\n" #~ " --preserve-order igual que -s\n" #~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n" # ¿globbing = globales? sv # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr # # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos: # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el * # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido. # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé. # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo # quita -> elimina. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file " #~ "names\n" #~ " before extraction\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección de fichero local:\n" #~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n" #~ " archivo NOMBRE\n" #~ " --null -T lee nombres terminados en cero, " #~ "deshabilita -C\n" #~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n" #~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n" #~ " comienzo del nombre de fichero " #~ "(predeterminado)\n" #~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después " #~ "de\n" #~ " cualquier /\n" #~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas " #~ "y\n" #~ " mayúsculas\n" #~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de " #~ "mayúsculas\n" #~ " (predeterminado)\n" #~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen " #~ "comodines\n" #~ " (predeterminado)\n" #~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas " #~ "normales\n" #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" #~ " encajan con '/' (predeterminado)\n" #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" #~ " no encajan con '/'\n" #~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los " #~ "nombres de\n" #~ " fichero\n" #~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que " #~ "apuntan\n" #~ " los enlaces simbólicos.\n" #~ " --no-recurse evita descender automáticamente en " #~ "directorios\n" #~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n" #~ " cuando se crea el archivo\n" #~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n" #~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los " #~ "nombres\n" #~ " de los ficheros antes de la extracción\n" # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la # # fecha DATE"... ¿?. jmg #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes " #~ "que FECHA-O-FICHERO\n" #~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos " #~ "cambiaron\n" #~ " --after-date=FECHA igual que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, " #~ "elige\n" #~ " el control de versión\n" #~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa " #~ "por\n" #~ " alto el sufijo habitual\n" # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl # O los bytes escritos en total, bien. gerardo #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" #~ " --utc print file modification dates in UTC\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salida de información:\n" #~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n" #~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el " #~ "archivo\n" #~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los " #~ "enlaces\n" #~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el " #~ "archivo\n" #~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n" #~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n" #~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con " #~ "cada mensaje\n" #~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n" #~ " --confirmation igual que -w\n" # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT " #~ "está\n" #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--" #~ "posix'.\n" #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe " #~ "contar \n" #~ "con él aún.\n" #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA " #~ "puede ser\n" #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', " #~ "en\n" #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n" #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason." #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "No se puede cerrar" # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed". # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)" # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg # Pero eso sería "Cannot create child process"... # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor. # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está, # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto, # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original # consultaré con el autor. sv #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos" # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y # no como "hijo" directamente? nl # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv # ¿Gerardo? # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir: # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir # literalmente, o casi. # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro. # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más. #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (proceso hijo)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (proceso nieto)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Los nombres contienen `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'" # Nota aclaratoria: (Gerardo) # Incluida no lleva tilde. # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano). # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato. # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do). # # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor" # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv # Creo que es el nombre. fr # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción # # remplazado por -- ... gag #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor" # # Ver msj. anterior #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " #~ "obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n" #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n" #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Escrito por François Pinard." #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema? # Bueno, vale, de acuerdo... sv #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " #~ "copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " #~ "UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s" # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "" #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes" # Lo mismo que con stat() em+ # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos # angloparlantes! #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros" # OK em+ # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag # O no se pudo. sv # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo. # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag # #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "" #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid " #~ "%lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "" #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %" #~ "lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Error al borrar %s" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad" # FIXME. No es traducible. #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "No se puede %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "No se puede abrir la tubería" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar %s" # lo mismo de antes. sv #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "No se puede escribir al programa de compresión" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "No se puede escribir en %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo" # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda # interesar sabe lo que quiere decir em+ # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil, # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una # función. gag # FIXME. Hablar con el autor. # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!" # jmg #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "No se puede leer %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Error al cerrar %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Error al cerrar" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo" # Pongo comitas porque no es una palabra española. # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no # deben ponerse comitas en es@li.org. #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre # es demasiado, ¿verdad? :-) gag # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado. # ¿Alguien tiene otra explicación? # # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research... # se veía mejor que el de los PCs. sv # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C) # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}. # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más, # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo # # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C) # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo. # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable. # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son" # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C) # para el símbolo de copyright. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque" # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como: # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así. # El traductor manda. gerardo #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero" #~ msgid "Cannot determine initial working directory" #~ msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo" #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored" #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "Arithmetic overflow" #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (memoria volcada)" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Los datos son distintos" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El fichero no existe" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "No es un fichero regular" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "No existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ya no es un directorio" # Lo mismo. sv # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+ # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta: # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "" #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"