# Messaggi in Italiano per GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 11:32+0100\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Gli argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche " "per quelle corte." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " o: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' o `%s --usage' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "dimensione dei blocchi" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: impossibile %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile a cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile fare un hard link a %s" #: lib/paxerror.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un link simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritti solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte di %lu" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimuovo il `%s' iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "`%s' iniziale rimosso dagli obiettivi degli hard link" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituisco `.' al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituisco `.' all'obbiettivo vuoto di un hard link" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]\n" "Manipola un drive per nastri accettando comandi da un processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n" " --help Mostra questo aiuto.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Offset di seek fuori dai limiti" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dai limiti" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dai limiti" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: fine del file prematura\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fine del file prematura" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Byte totali scritti: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Byte totali scritti: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Checkpoint di scrittura %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Checkpoint di lettura %d" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, abbandono" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio" msgstr[1] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n" "illeggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATTENZIONE: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nome] Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " ! Esegui una subshell\n" " ? Stampa questa lista\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando `%s' fallito" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/buffer.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Questo volume è fuori sequenza" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione " "GNU multivolume" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti sono differenti" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file sono diversi" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "I modi sono diversi" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Gli UID sono diversi" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "I GID sono diversi" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "I tempi di modifica sono diversi" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni sono diverse" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è un link a %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Il link simbolico è diverso" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Il numero del dispositivo è diverso" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: tipo di file '%c' sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRORE DI VERIFICA: trovata %d intestazione non valida" msgstr[1] "ERRORE DI VERIFICA: trovate %d intestazioni non valide" #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituisco %s" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato" #: src/create.c:529 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato" #: src/create.c:556 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: il nome del link è troppo lungo; non archiviato" #: src/create.c:972 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri" msgstr[1] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1122 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: è etichettata come cache; non archiviata" #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Mancano i link a '%s'.\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: il file è stato cancellato prima che potessi leggerlo" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: il file è cambiato mentre lo stavo leggendo" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salto alla prossima intestazione" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Cancello una non-intestazione dall'archivio" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: l'orario %s è implausibilmente vecchio" #: src/extract.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %lu s nel futuro" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incoerenza inaspettata durante la creazione della directory" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: directory rinominata prima che fosse possibile estrarre il suo stato" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estraggo i file contigui come file normali" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Cerco di estrarre i link simbolici come hard link" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leggo %s\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossibile estrarlo -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati" #: src/extract.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: il tipo di file '%c' è sconosciuto, estratto come un file normale" #: src/extract.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Il `%s' corrente è più recente" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: non è stato possibile fare il backup di questo file" #: src/extract.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Errore irrimediabile: esco subito" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: la directory è stata rinominata" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: la directory è stata rinominata" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: la directory è nuova" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:753 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Modo dell'opzione non valido" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di dispositivo non valido" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1254 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1273 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: non elimino la directory: impossibile fare stat" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: la directory si trova su un altro dispositivo: non eliminata" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: cancello %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omesso" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del File **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Trovati spazi nell'header dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolescenti" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archvio è fuori dall'intervallo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s %s.%s" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lungo--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome Lungo--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del Volume--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomi di file mutilati--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Creo la directory:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s rinominato in %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossibile fare il link simbolico a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Fatto il link simbolico %s a %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando di demutilazione %s sconosciuto" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomino %s in %s\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomino di nuovo %s in %s\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: non trovato nell'archivio" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono entrambe lo standard input" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato dell'archivio non valido" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:323 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" "\n" "Esempi:\n" " %s -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n" " %s -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio." "tar.\n" " %s -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n" #: src/tar.c:332 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' salva molti file in un solo archivio su nastro o disco e può\n" "ripristinare singoli file dall'archivio.\n" "\n" "Esempi:\n" " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Elenca prolissamente i file in archivio." "tar.\n" " tar -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n" "Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure\n" "VERSION_CONTROL, i valori possibili sono:\n" "\n" " t, numbered fa backup numerati\n" " nil, existing numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple fa sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "elenca i contenuti dell'archivio" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "estrae file da un archivio" #: src/tar.c:366 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuovo archivio" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "cerca differenze tra l'archivio e il file system" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "accoda i file alla fine di un archivio" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "aggiunge il contenuto di un altro archivio" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "cancella dall'archivio (non su nastri magnetici!)" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori delle operazioni:" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "gestisce efficientemente i file sparsi" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i nuovi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "non usce con non-zero quando ci sono file illeggibili" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/tar.c:398 #, fuzzy msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "processa solo la N-esima occorrenza di ogni file nell'archivio. Questa " "opzione è valida solo se usata insieme con uno dei sottocomandi --delete, --" "diff, --extract o --list, e quando una lista di file è fornita da linea di " "comando o attraverso l'opzione -T. NUMERO è predefinito a 1." #: src/tar.c:404 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "È possibile posizionarsi nell'archivio" #: src/tar.c:409 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "prova a verificare l'archivio dopo averlo scritto" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "cancella i file dopo averli aggiunti all'archivio" #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "cancella ogni file prima di estrarre su di esso" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "svuota le directory prima di estrarle" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preserva i metadati delle directory esistenti" #: src/tar.c:428 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:437 msgid "extract files to standard output" msgstr "estrae i file su standard output" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:439 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "estrae i file su standard output" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi dei file:" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forza il proprietario NOME per i file aggiunti" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forza il gruppo NOME per i file aggiunti" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FILE" #: src/tar.c:455 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBI" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forza il modo (simbolico) CAMBI per i file aggiunti" #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "non estrae l'orario di ultima modifica del file" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "cerca di estrarre i file mantenendo lo stesso proprietario" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "estrae i file come te stesso" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:476 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "ordina i nomi da estrarre come nell'archivio" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "come -p e -s insieme" #: src/tar.c:483 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:491 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selezione e cambio del dispositivo:" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO" #: src/tar.c:496 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "il file dell'archivio è locale anche se contiene `:'" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "indica drive e densità" #: src/tar.c:518 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/elenca/estrae archivi multi-volume" #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO x 1024 byte" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/aggiorna il numero del volume nel FILE" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocking dei dispositivi:" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCCHI" #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "usa record di BLOCCHI x 512 byte" # Purtroppo non è possibile tradurre SIZE nell'opzione, quindi non posso # tradurlo nemmeno in questa descrizione. #: src/tar.c:535 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "usa SIZE byte per record, multiplo di 512" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)" #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rifà i blocchi in lettura (per le pipe di 4.2BSD)" #: src/tar.c:544 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selezione del formato di archiviazione:" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:547 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "crea gli archivi nel formato indicato." #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Il FORMATO è uno dei seguenti:" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "vecchio formato di tar V7" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU di tar <= 1.12" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU di tar 1.13.x" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:560 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "Come pax" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr "come --format=v7" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "come --format=posix" #: src/tar.c:567 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "parolachiave[[:]=valore][,parolachiave[[:]=calore], ...]" #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "controlla le parole chiavi di pax" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: src/tar.c:570 #, fuzzy msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "crea l'archivio con il NOME di volume. Al momento dell'elencazione o " "dell'estrazione, usa il TESTO come modello di globbing" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtra l'archivio attraverso bzip2" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtra l'archivio attraverso gzip" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtra l'archivio attraverso compress" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra usando PROGRAMMA (deve accettare -d)" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "Selezione dei file locali:" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:591 msgid "change to directory DIR" msgstr "entra nella directory DIR" #: src/tar.c:593 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "prende i nomi da estrarre o creare dal file NOME" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "escludi i file i cui nomi corrispondono al MODELLO" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "escludi i modelli elencati in FILE" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "esclude le directory etichettate come cache" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "non entra automaticamente nelle directory" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)" #: src/tar.c:613 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "non rimuove lo `/' iniziale dai nomi dei file" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "comincia dal membro NOME nell'archivio" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLLO" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fa un backup prima di rimuovere, scegliendo il CONTROLLO di versione" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tar.c:626 #, fuzzy msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "fa un backup prima di rimuovere, cambiando il solito suffisso '~' a meno che " "sia cambiato tramite la variabile di ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:633 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file" #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:636 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:644 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole" #: src/tar.c:646 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "i modelli di esclusione corrispondono all'inizio del nome del file" #: src/tar.c:648 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "i modelli di esclusione vengono confrontati dopo ogni / (predefinito)" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "le esclusioni considerano maiuscole/minuscole (predefinito)" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:656 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "" "i metacaratteri dei modelli di esclusione non possono corrispondere a `/'" #: src/tar.c:658 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" "i metacaratteri dei modelli di esclusione possono corrispondere a " "`/' (predefinito)" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "Output informativo:" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "elenca prolissamente i file processati" #: src/tar.c:667 #, fuzzy msgid "[.]NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "mostra i progressi ogni 10 record" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "stampa un messaggio se non tutti i link sono archiviati" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:673 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "stampa le date di modifica dei file in formato UTC" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "manda l'output verboso al FILE" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra il numero di blocco nell'archivio ad ogni messaggio" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "chiede conferma per ogni azione" #: src/tar.c:687 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Mostra le opzioni predefinite di tar" #: src/tar.c:689 #, fuzzy msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde " "ai criteri di ricerca." #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opzioni di compabilità:" #: src/tar.c:707 #, fuzzy msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "alla creazione, uguale a --old-archive. All'estrazione, uguale a --no-same-" "owner" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Impossibile indicare più di una delle opzioni `-Acdtrux'" #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/tar.c:909 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "File della data non trovato" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituisco %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Tratto la data `%s' come %s + %ld nanosecondo" #: src/tar.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Questo* tar ha le seguenti opzioni predefinite:\n" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blocking factor non valido" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è gestita; forse intendevi -j o -T?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data di soglia" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: gruppo non valido" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo dell'opzione non valido" #: src/tar.c:1593 msgid "Invalid number" msgstr "Numero non valido" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietario non valido" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensione del record non valida" #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:1689 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Numero di elementi non valido" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'" #: src/tar.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densità sconosciuta: '%c'" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ha senso senza una lista di file" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto" #: src/tar.c:2084 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer" #: src/tar.c:2106 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multivolume" #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multivolume compressi" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Bisogna indicare una delle opzioni `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte" msgstr[1] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte" #: src/xheader.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Il modello %s non può essere usato" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita" #: src/xheader.c:500 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "" "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/xheader.c:527 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:541 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s %s.%s" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: tests/genfile.c:109 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:123 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Altre opzioni:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:125 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "crea gli archivi nel formato indicato." #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "estrae i file su standard output" #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Letti %s byte da %s" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:184 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMANDO" #: tests/genfile.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Orario non valido" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero dell'inode fuori dai limiti" #: tests/genfile.c:242 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: tests/genfile.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Nomi di file mutilati--\n" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details.\n" #~ "Questo programma NON HA GARANZIA, per quanto permesso dalla legge.\n" #~ "Può essere redistribuito secondo i termini della GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "si veda il file chiamato COPYING per i dettagli." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: comando spazzatura %c\n" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Abbandono adesso." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Orario fuori dai limiti" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Numero di dispositivo fuori dai limiti" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Manca il nome del file dopo -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "non cambia l'orario di accesso dei file archiviati" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "estrae le informazioni sui permessi" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "non estrae le informazioni sui permessi" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "NOMI-DI-FILE" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "i modelli di esclusione sono stringhe normali" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "archivia i file a cui puntano i link simbolici" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "come -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "i modelli di esclusione usano metacaratteri (predefinito)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "stampa il numero totale di byte scritti creando l'archivio" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Mostra la licenza ed esce" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Basato sul lavoro di John Gilmore e Jay Fenlason. Si veda il file " #~ "AUTHORS\n" #~ "per l'elenco completo degli autori.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n" #~ " secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata\n" #~ " dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n" #~ " (a vostra scelta) ogni versione successiva.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" #~ " ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n" #~ " COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #~ " Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" #~ "\n" #~ " Dovreste avere ricevuto una copia della GNU General Public License\n" #~ " con GNU tar; altrimenti scrivete alla Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "La sintassi dell'opzione -l cambierà nelle versioni future." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Per favore si usi invece l'opzione --one-file-system." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Attenzione: l'opzione -y non è gestita; forse intendevi -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Errore scrivendo sullo standard output" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Impossibile chiudere" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "impossibile usare dup" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (figlio)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (nipote)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "I nomi dei membri contengono `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: I nomi dei membri contengono `..'" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su " #~ "disco\n" #~ "e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è " #~ "anche\n" #~ "per l'opzione corta equivalente. Lo stesso vale per gli argomenti " #~ "opzionali.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modi operativi principali:\n" #~ " -t, --list elenca il contenuto dell'archivio\n" #~ " -x, --extract, --get estrae i file da un archivio\n" #~ " -c, --create crea un nuovo archivio\n" #~ " -d, --diff, --compare cerca differenze tra l'archivio e il file " #~ "system\n" #~ " -r, --append accoda i file alla fine di un archivio\n" #~ " -u, --update accoda solo i file più nuovi della copia in " #~ "archivio\n" #~ " -A, --catenate aggiungi il contenuto di un altro archivio\n" #~ " --concatenate come -A\n" #~ " --delete cancella da un archivio (non su nastri " #~ "magnetici!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificatori delle operazioni:\n" #~ " -W, --verify prova a verificare l'archivio dopo averlo " #~ "scritto\n" #~ " --remove-files cancella i file dopo averli aggiunti " #~ "all'archivio\n" #~ " -k, --keep-old-files nell'estrazione non sovrascrive file " #~ "esistenti\n" #~ " --overwrite sovrascrive i file esistenti durante " #~ "l'estrazione\n" #~ " --overwrite-dir sovrascrive i metadati delle directory " #~ "durante\n" #~ " l'estrazione\n" #~ " -U, --unlink-first cancella ogni file prima di estrarre su di " #~ "esso\n" #~ " --recursive-unlink svuota le directory prima di estrarle\n" #~ " -S, --sparse gestisce efficientemente i file sparsi\n" #~ " -O, --to-stdout estrae i file su standard output\n" #~ " -G, --incremental gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE gestisce i nuovi backup incrementali " #~ "GNU\n" #~ " --ignore-failed-read non esce con non-zero con file illeggibili\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestione degli attributi dei file:\n" #~ " --owner=NOME forza NOME come proprietario dei file " #~ "aggiunti\n" #~ " --group=NOME forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n" #~ " --mode=CAMBI forza il modo (simbolico) CAMBI per i " #~ "file\n" #~ " aggiunti\n" #~ " --atime-preserve non cambia il tempo di accesso dei file " #~ "archiv.\n" #~ " -m, --modification-time non estrae il tempo di ultima modifica del " #~ "file\n" #~ " --same-owner cerca di estrarre i file con lo stesso " #~ "proprietario\n" #~ " --no-same-owner estrare i file come te stesso\n" #~ " --numeric-owner usa sempre i numeri per i nomi di utente/" #~ "gruppo\n" #~ " -p, --same-permissions estrae tutti i permessi\n" #~ " --no-same-permissions non estrae le informazioni sui permessi\n" #~ " --preserve-permissions come -p\n" #~ " -s, --same-order ordina i nomi da estrarre come " #~ "nell'archivio\n" #~ " --preserve-order come -s\n" #~ " --preserve come -s e -p insieme\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione e cambio del dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVIO usa come archivio il file o il " #~ "dispositivo\n" #~ " ARCHIVIO\n" #~ " --force-local l'archivio è locale anche se contiene " #~ "`:'\n" #~ " --rsh-command=COMANDO usa la shell remota COMANDO al posto di " #~ "rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specifica il drive e la densità\n" #~ " -M, --multi-volume crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 " #~ "byte\n" #~ " -F, --info-script=FILE esegui lo script FILE alla file di ogni " #~ "nastro\n" #~ " (implica -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE come -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE usa/aggiorna il numero del volume in " #~ "FILE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blocking dei dispositivi:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCCHI usa record di BLOCCHI x 512 byte\n" #~ " --record-size=SIZE usa record di SIZE bytes, multiplo di " #~ "512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignora blocchi azzerati nel archivio\n" #~ " (significa EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock in lettura (per le pipe di " #~ "4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione formato di archiviazione:\n" #~ " -V, --label=NOME crea un archivio con nome di volume " #~ "NOME\n" #~ " MODELLO durante l'elencazione/estrazione, " #~ "MODELLO\n" #~ " è un globbing pattern\n" #~ " -o, --old-archive, --portability scrive un archivio in formato V7\n" #~ " --posix scrive un archivio in formato POSIX\n" #~ " -j, --bzip2, filtra l'archivio attraverso bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra l'archivio attraverso gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra l'archivio attraverso " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra usando PROG (deve accettare -" #~ "d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selezione dei file locali:\n" #~ " -C, --directory=DIR si sposta nella directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME prende i nomi da estrarre o creare dal file " #~ "NOME\n" #~ " --null -T legge nomi terminati da null, disabilita -" #~ "C\n" #~ " --exclude=MODELLO esclude i file i cui nomi soddisfano il " #~ "MODELLO\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE esclude i modelli elencati nel file FILE\n" #~ " --anchored i modelli di esclusione vengono confrontati " #~ "con\n" #~ " l'inizio del nome del file (predefinito)\n" #~ " --no-anchored i modelli di esclusione vengono confrontati dopo " #~ "ogni /\n" #~ " --ignore-case le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole\n" #~ " --no-ignore-case le esclusioni considerano le maiuscole " #~ "(predef.)\n" #~ " --wildcards i modelli di esclusione usano i metacaratteri " #~ "(pred.)\n" #~ " --no-wildcards i modelli di esclusione sono stringhe " #~ "normali\n" #~ " --wildcards-match-slash i metacaratteri possono corrispondere a / " #~ "(pred.)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash i metacaratteri non possono " #~ "corrispondere a /\n" #~ " -P, --absolute-names non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei " #~ "file\n" #~ " -h, --dereference archivia il file a cui punta il symlink\n" #~ " --no-recursion non attraversa automaticamente le directory\n" #~ " -l, --one-file-system resta nel file system locale durante la " #~ "creazione\n" #~ " -K, --starting-file=NOME comincia dal file NOME nell'archivio\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA archivia solo i file più recenti di DATA\n" #~ " --newer-mtime=DATA confronta data e ora solo quando il " #~ "contenuto è\n" #~ " cambiato\n" #~ " --after-date=DATE come -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROLLO] backup prima di rimuovere, scegli il\n" #~ " controllo di versione\n" #~ " --suffix=SUFFSSO backup prima di rimuovere, cambia " #~ "suffisso\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Output informativo:\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -v, --verbose elenca prolissamente i files gestiti\n" #~ " --checkpoint leggendo l'archivio stampa i nomi delle " #~ "directory\n" #~ " --totals stampa i byte scritti in totale creando " #~ "l'archivio\n" #~ " -R, --block-number mostra il numero di blocco nell'archivio con " #~ "ogni\n" #~ " messaggio\n" #~ " -w, --interactive chiede conferma per ogni azione\n" #~ " --confirmation come -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'. Se nell'ambiente " #~ "è\n" #~ "impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n" #~ "La gestione degli archivi POSIX è implementata solo parzialmente, non\n" #~ "contateci ancora. L'ARCHIVIO può essere un FILE, HOST:FILE oppure\n" #~ "UTENTE@HOST:FILE; il FILE può essere un file o un dispositivo.\n" #~ "*Questo* `tar' ha come opzioni predefinite `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche " #~ "per\n" #~ "le opzioni corte equivalenti.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH lunghezza del file generato\n" #~ " -p, --pattern=MODELLO MODELLO è `default' o `zeros'\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed " #~ "esce\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Scritto da F. Pinard."