# Japanese messages for GNU tar 1.15.91 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga , 2006. # derived from the version by # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # Masahito Yamaga , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 10:23+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して無効です" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対してあいまいです" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数は:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 値は %s より小さいか等しい" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは値が必要" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければなりません" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知の ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT にゴミ: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "長いオプションに対する必須または任意の引数は対応する短いオプションに対しても" "必須または任意です." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " または: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "より詳しい情報は `%s --help' または `%s --usage' で.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグレポートは %s まで.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 msgid "give this help list" msgstr "このヘルプ一覧を表示" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用法メッセージを表示" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "プログラム名を指定" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒停止 (標準 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 msgid "print program version" msgstr "プログラムバージョンを表示" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) バージョン不明!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプション認識不能!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い切りました" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 不能" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: %s 不能" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: モードを %s に変更できません" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: uid %lu gid %lu に所有者を変更できません" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした" #: lib/paxerror.c:179 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s への seek ができません" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 警告: %s への seek ができません" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" msgstr[1] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "遠隔シェルが実行できません" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "入力文字列が長過ぎます" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "数字文法エラー" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: バッファの領域を確保できません\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "バッファ領域を確保できません" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "もっと詳しい情報は `%s --help' と入力すれば得られます.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "テープドライブを操作,リモートプロセスからのコマンドを受け付けます.\n" "\n" " --version バージョン情報を出力.\n" " --help このヘルプを出力.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <%s> まで.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "検索オフセットエラー" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "検索オフセットが範囲外" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "検索方向が範囲外" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: 早すぎる eof\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "ファイルの終端が早すぎます" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "不要なコマンド" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "総書き出しバイト数" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "総読み込みバイト数" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "総削除バイト数: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(パイプ)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size が無効な値です" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "アーカイブ名が指定されていません" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "アーカイブは圧縮されています. %s オプションを使ってください" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブはアップデートできません" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "チェックポイント %u を書き出します" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "チェックポイント %u を読み込みます" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック" msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません." #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告: アーカイブが不完全です" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [name] 次 (およびその続き) のボリュームに対する新しいファイル名を指" "定\n" " q tar を終了\n" " y または改行 操作を継続\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! サブシェルを起動\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? このリストを表示\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "ファイル名が指定されていません. もう一度.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "不正な入力. ? でヘルプを表示\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s コマンドが失敗しました" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "これは tar アーカイブではないようです" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s はこのボリューム上でおそらく連続しています: ヘッダは省略された名前を含んで" "います" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "このボリュームは連続していません" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できないので切り捨て" "ます" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "内容が異なります" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "ファイルタイプが異なります" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "モードが異なります" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "ユーザ ID が異なります" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "グループ ID が異なります" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "最終修正時刻が異なります" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "サイズが異なります" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s にリンクしていません" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "シンボリックリンクが異なります" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "デバイス番号が違います" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "検証" #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 未知のファイルタイプ `%c', 通常ファイルと差分を取ります" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "アーカイブ中に接頭辞が削除されたファイル名があります." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "元のファイルの所在確認に失敗した可能性があります." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" msgstr[1] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません -- %s を代用" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (最大 %d) のでダンプしません" #: src/create.c:529 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (分割不能) のでダンプしません" #: src/create.c:556 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません" #: src/create.c:972 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" msgstr[1] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません" #: src/create.c:1122 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: キャッシュディレクトリタグを含んでいるのでダンプしません" #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 未知のファイル形式; ファイルは無視されます" #: src/create.c:1381 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s へのリンクがありません.\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: はアーカイブなのでダンプしません" #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ソケットは無視します" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door は無視します" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "次のヘッダをスキップします" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "アーカイブからヘッダでないものを削除します" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: 恐らく古いタイムスタンプ %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %s 秒先を示しています" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s を読み込み中です\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています" #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 msgid "Unexpected long name header" msgstr "予期せぬ長い名前ヘッダ" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルとして抽出" #: src/extract.c:1168 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "現在の %s の方が新しいか同じ" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした" #: src/extract.c:1342 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "エラーを回復できません: 直ちに終了します" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: ディレクトリ名が %s から変更されました" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無効なタイムスタンプ" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "不正な最終更新時刻 (秒)" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "不正な最終更新時刻 (ナノ秒)" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "無効なデバイス番号です" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "無効な inode 番号" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "スナップショットファイルの読み込み中にフィールドが長過ぎます" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "スナップショットファイルに予期せぬフィールド値" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "スナップショットファイルに予期せぬフィールド値" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "スナップショットファイルに予期せぬフィールド値" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "終端記録なし" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "不正な増分ファイル形式" #: src/incremen.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "未実装の増分形式バージョン: %d" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところに %#3o" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が重複" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'R' に空の名前" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' が 'R' の前にない" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' に空の名前" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところにデータの終端" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が未使用" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "テンプレート %s を使って一次ディレクトリを作れません" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ディレクトリを削除しません: 状態が分かりません" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: ディレクトリは異なるデバイス上にあるので消去しません" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s を削除\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 削除できません" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 省略します" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "ブロック %s: ** NUL のブロック **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s に長いゼロブロック" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "ブロック %s: ** ファイルの終端 **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "ブロック %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "base-256 値は %s の範囲外です" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "アーカイブの値 %s は %s の範囲 %s..%s 内にありません" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s へのリンク\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--長いリンク--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--長い名前--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--ボリュームヘッダ--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--バイト %s で連続--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--切り刻まれたファイル名--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "ディレクトリを作成:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "切り分けられた名前に予期せぬ EOF があります" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: 名前を %s に変更できません" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "名前を %s から %s に変更" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s にシンボリックリンクできませんでした" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s から %s へのシンボリックリンク" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "切り分られたものを元に戻すコマンド %s が分かりません" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に変更します\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に戻します\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "ワークディレクトリを保存できません" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "ワークディレクトリを変更できません" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "子プロセス" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "プロセス間チャネル" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "パターンマッチの文字がファイル名に使われています." #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "--wildcards でパターンマッチを有効に, また --no-wildcards で" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "この警告メッセージを表示しないようにしてください." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "オプション `-%s' と `-%s' はどちらも標準入力が必要です" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: 無効なアーカイブ形式" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "不明な引用形式 `%s', `%s --quoting-style=help' で一覧表示." #: src/tar.c:323 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更" "に\n" "そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n" "\n" "例:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # ファイル foo と bar から archive.tar 作成\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表示\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar から全ファイルを取り出す\n" "--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n" " `~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n" "値を指定することで設定できます.\n" "\n" " none, off バックアップを取らない\n" " t, numbered バックアップに番号をふる\n" " nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n" " そうでなければ単にバックアップを取る\n" " never, simple 常に単純なバックアップを取る\n" #: src/tar.c:332 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更" "に\n" "そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n" "\n" "例:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # ファイル foo と bar から archive.tar 作成\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表示\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar から全ファイルを取り出す\n" "--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n" " `~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n" "値を指定することで設定できます.\n" "\n" " none, off バックアップを取らない\n" " t, numbered バックアップに番号をふる\n" " nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n" " そうでなければ単にバックアップを取る\n" " never, simple 常に単純なバックアップを取る\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "主操作モード:" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "アーカイブの内容を一覧表示" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "アーカイブからファイルを抽出" #: src/tar.c:366 msgid "create a new archive" msgstr "新しいアーカイブを作成" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "アーカイブとファイルシステムとの違いを見付ける" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "アーカイブの末尾にファイルを追加" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "アーカイブ内にあるファイルより新しいファイルのみを追加" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "アーカイブに tar ファイルを追加" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "アーカイブから削除 (磁気テープ上ではダメ!)" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "アーカイブのボリュームラベルをテストして終了" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "操作オプションに対する付加機能:" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "まばらに存在するファイルを効果的に処理" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "古い GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "新しい GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "読み込めないファイル上に非ゼロの状態で存在しません" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/tar.c:398 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "アーカイブ中の各ファイルの NUMBER番目の存在のみ処理. このオプションはサブコマ" "ンド --delete, --diff, --extract または --list のうちの 1つと組み合わせて且つ" "ファイル一覧がコマンドラインか -T オプション経由のどちらかで指定された場合の" "み有効. NUMBER は標準で 1." #: src/tar.c:404 msgid "archive is seekable" msgstr "アーカイブは検索可能" #: src/tar.c:409 #, fuzzy msgid "Overwrite control:" msgstr "制御を上書き:\n" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "アーカイブを書き出した後に検証" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ファイルをアーカイブに加えた後で削除" #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えない" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "アーカイブコピーより新しい既存ファイルを置き換えない" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "取り出す際に既存ファイルを上書き" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "各々のファイルを取り出して上書きする前に削除" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "ディレクトリを取り出す前に階層を空に" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "既存ディレクトリのメタデータを保存" #: src/tar.c:428 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "取り出す際に既存ディレクトリのメタデータを上書き (標準)" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "出力ストリームを選択" #: src/tar.c:437 msgid "extract files to standard output" msgstr "ファイルを取り出して標準出力に出力" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:439 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "ファイルを取り出して別のプログラムに出力" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "子プロセスの終了コードを無視" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "子プロセスの非ゼロ終了コードをエラーとして処理" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "ファイル属性の処理" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "加えたファイルの所有者を NAME に変更" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "加えたファイルのグループを NAME に変更" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:455 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "加えたファイルの (シンボリック) モードを CHANGES に変更" #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: src/tar.c:460 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "最終アクセス時刻を, 読み込み後に復元する (METHOD='replace'; 標準) か最初に設" "定しない (METHOD='system') かのどちらかの方法でダンプファイル上で維持" #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ファイルの更新時刻を取り出さない" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "同じ所有者のままでファイルを取り出してみる" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "あなた自身のファイルとして取り出す" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ユーザ名/グループ名として常に数字を使う" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "ファイル属性についての情報を抽出 (superuser では標準)" #: src/tar.c:476 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "アーカイブから属性を抽出する際にユーザの umask を適用 (一般ユーザでは標準)" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "アーカイブとマッチさせるために取り出す名前を並び替え" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p と -s の両方を指定したものと同じ" #: src/tar.c:483 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "抽出が終了するまで抽出されたディレクトリの最終更新時刻と属性の設定を遅らせる" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore オプションの効果を取り消し" #: src/tar.c:491 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "デバイスの選択と切替:\n" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "アーカイブファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用" #: src/tar.c:496 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "アーカイブファイルはコロンを含んでいてもローカル" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "指定された rmt COMMAND を rmt の代わりに使用" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh の代わりに COMMAND を使用" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "ドライブと密度を指定" #: src/tar.c:518 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "マルチボリュームのアーカイブを作成/一覧/抽出" #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "NUMBER x 1024 バイトを書き出した後でテープを変更" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "FILE 中のボリューム番号を使用/更新" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "デバイスブロッキング:" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "レコードあたり BLOCKS x 512 バイト" #: src/tar.c:535 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "レコードあたり NUMBER バイト. 512 の倍数" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "アーカイブ中のゼロブロック (つまり EOF) を無視" #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ用)" #: src/tar.c:544 msgid "Archive format selection:" msgstr "アーカイブ形式の選択" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:547 msgid "create archive of the given format" msgstr "指定された形式のアーカイブを作成" #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT は次のうちの 1つ:" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "古い V7 tar 形式" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU tar 1.12 以前の形式" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 形式" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 形式" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 形式" #: src/tar.c:560 msgid "same as pax" msgstr "pax と同じ" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 と同じ" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix と同じ" #: src/tar.c:567 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "pax キーワードを制御" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:570 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "ボリューム名 TEXT のアーカイブを作成. 一覧/抽出時に TEXT をボリューム名に対す" "る抽出パターンに使用" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "bzip2 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "gzip 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through compress" msgstr "compress 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG 経由でフィルタ (-d を受け付ける必要あり)" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "ローカルファイル選択:" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "指定された FILE をアーカイブに追加 (ダッシュ ' で始まるファイル名の場合に便" "利)" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:591 msgid "change to directory DIR" msgstr "ディレクトリ DIR へ移動" #: src/tar.c:593 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "抽出または作成する名前をファイル FILE から取得" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T が null で終わる名前を読み込み, -C を無効に" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "-T で読み込んだファイル名を引用終了する (標準)" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T で読み込んたファイル名を引用終了しない" #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "PATTERN に一致するファイルを除外" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FILE に列挙されたパターンを除外" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "キャッシュタグを含むディレクトリを除外" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ディレクトリを自動的に下っていかない" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "アーカイブ作成時にローカルファイルシステムに限定" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "ディレクトリを順繰りに下っていく (default)" #: src/tar.c:613 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ファイル名から先頭の `/' を取り除かない" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "シンボリックリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "アーカイブ中のメンバー MEMBER-NAME で開始" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "データが変更された時だけ日付および時刻を比較" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "削除前にバージョン管理を CONTROL にしてバックアップ" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:626 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "削除前にバックアップ, 通常の接尾辞 (環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が未設定な" "ら '~') を上書き" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "ファイル名変換:" #: src/tar.c:633 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "抽出時にファイル名から先頭の NUMER 個のコンポネントを除去" #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:636 #, fuzzy msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "ファイル名の変換に sed を使って EXPRESSION を置き換え" #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "ファイル名一致オプション (除外/包含の両パターンに作用):" #: src/tar.c:644 msgid "ignore case" msgstr "大文字小文字を無視" #: src/tar.c:646 msgid "patterns match file name start" msgstr "ファイル名の先頭とパターンが一致" #: src/tar.c:648 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "任意の `/' 以降にパターンが一致 (標準で除外)" #: src/tar.c:650 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "大文字小文字を考慮して一致 (標準)" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "ワイルドカードを使用 (標準で除外)" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "逐語的文字列一致" #: src/tar.c:656 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "ワイルドカードが `/' に一致しない" #: src/tar.c:658 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "ワイルドカードが `/' に一致 (標準で除外)" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "情報:" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "処理されているファイルの一覧を冗長に表示" #: src/tar.c:667 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]NUMBER" #: src/tar.c:668 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "NUMBER (標準 10) 番目の記録ごとに進捗メッセージを表示" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "全てのリンクがダンプされない場合メッセージを表示" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:673 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "アーカイブの処理後に総バイト数を表示. 引数があれば - この SIGNAL が発せられる" "時に総バイト数を表示. 許可された SIGNAL は: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 " "および SIGUSR2. SIG 接頭辞がない名前でも可" #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "ファイルの更新日付を UTC で表示" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "冗長出力を FILE に送信" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "全ての動作を確認" #: src/tar.c:687 msgid "show tar defaults" msgstr "tar の規定値を表示" #: src/tar.c:689 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "一覧や抽出時に, 検索基準に一致しないディレクトリを各々一覧表示" #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "返還後にファイル名またはアーカイブ名を表示" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "名前引用形式を設定. 有効な STYLE 値は下記参照." #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "更に STRING から文字を引用" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING からの文字引用を無効に" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "互換オプション:" #: src/tar.c:707 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "作成時は --old-archive と同じ. 抽出時は --no-same-owner と同じ" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "潜在的に害になるオプションの使用を無効に" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' オプションのうち 2つ以上指定することはできません." #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "圧縮オプションが食い違っています" #: src/tar.c:885 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "未知のシグナル名: %s" #: src/tar.c:909 msgid "Date sample file not found" msgstr "日付サンプルファイルが見つかりません" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします" #: src/tar.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "日付 `%s' を %s として扱う" #: src/tar.c:1013 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: ファイル一覧は既に読み込み済み" #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: 読み込まれたファイル名にヌル文字" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style オプションに対する有効な引数は:" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "「この」tar の規定値:\n" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "無効なブロッキング因子" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "警告: -I オプションは受け入れられません -- 多分 -j か -T なのでは?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "無効なテープの長さ" #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "1つ以上の敷居となる日付" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' はこのプラットフォームでは実装されていません" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint 値は整数ではありません" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: 無効なグループ" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "オプションで指定されたモードは無効です" #: src/tar.c:1593 msgid "Invalid number" msgstr "無効な数" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "無効な所有者" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "無効な記録サイズ" #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません" #: src/tar.c:1689 msgid "Invalid number of elements" msgstr "無効なエレメント数" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command オプションは 1つだけ許可" #: src/tar.c:1785 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "不正形式の密度引数: %s" #: src/tar.c:1811 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "未知の密度: `%c'" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "オプション `-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "[ファイル]..." #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "古いオプション `%c' は引数を必要とします" #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence はファイル一覧がなければ無意味" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence は要求された操作モードでは使えません" #: src/tar.c:2084 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "分割型のアーカイブファイルには `-M' オプションが必要です" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental と --newer とを結合できません" #: src/tar.c:2106 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" msgstr[1] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "マルチボリュームアーカイブを確認できません" #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブは確認できません" #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "マルチボリュームに圧縮されたアーカイブは使えません" #: src/tar.c:2133 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブは連結できません" #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option は POSIX アーカイブでのみ使えます" #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "空のアーカイブ作成はご容赦願います" #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "オプション `-Aru' と `-f -' とは相容れません" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "オプション `-Acdtrux' のうち、いずれかを指定しなければなりません" #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "処理中にエラーが起きましたが、最後まで処理してからエラー終了させました" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" msgstr[1] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "キーワード %s は未知または未実装" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "パターン %s は使えません" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "キーワード %s は覆せません" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの指定がありません" #: src/xheader.c:508 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "拡張ヘッダ長 %*s は範囲外です" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "拡張ヘッダ長 %*s は範囲外です" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの後にブランクがありません" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: = (イコール) 記号がありません" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 改行がありません" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "未知の拡張ヘッダキーワード `%s' を無視" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "拡張ヘッダ %s=%s は %s..%s の範囲内にありません" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は不正" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は余分" #: src/xheader.c:1332 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 予期せぬ区切り文字 %c" #: src/xheader.c:1342 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 奇数値" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile は GNU paxutils テストセットに対してデータファイルを操作します.\n" "オプションは:\n" #: tests/genfile.c:123 msgid "File creation options:" msgstr "ファイル作成オプション:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: tests/genfile.c:125 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "指定された SIZE のファイルを作成" #: tests/genfile.c:127 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "標準出力の代わりにファイル NAME に出力" #: tests/genfile.c:129 msgid "Read file names from FILE" msgstr "FILE からファイル名を読み込み" #: tests/genfile.c:131 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T は null で終わる名前を読み込みます" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "指定された PATTERN でファイルを埋めます. PATTERN は 'default' または 'zeros'" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "まばらな (sparse) ファイルのブロックサイズ" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "まばらな (sparse) ファイルを生成. 残りのコマンドラインでファイルマップを指定." #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "ファイル統計オプション:" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "各々の指定ファイルに対して struct stat の内容を表示. 標準 FORMAT は: " #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同時実行オプション:" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "指定された COMMAND を実行. --checkpoint および --cut, --append, --touch の中" "の 1つとともに使用するとよい" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "チェックポイント NUMBER 到達時に指定されたアクション (下記参照) を実行" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "次の --touch オプションで日付を設定" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "実行されたチェックポイントと COMMAND の終了ステータスを表示" #: tests/genfile.c:171 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "同時実行アクション. これらは --checkpoint option で指定されたチェックポイント" "番号に到達したときに実行される." #: tests/genfile.c:174 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "FILE を --length オプション (または指定がなければ 0) で指定されたサイズに切り" "捨て" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "FILE に SIZE バイト追記. SIZE は前の --length オプションで指定." #: tests/genfile.c:181 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FILE の最終アクセス時刻と最終更新時刻を更新" #: tests/genfile.c:184 msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMMAND を実行" #: tests/genfile.c:234 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "無効なサイズ: %s" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "I-node 番号が範囲外" #: tests/genfile.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "無効なサイズ: %s" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 失敗" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' の近くで数字を構文分析時にエラー" #: tests/genfile.c:351 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "未知の日付形式" #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' を開けません" #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ファイル名がヌル文字を含んでいます" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "まばらな (sparse) ファイルを標準出力に書き出せません. --file オプションを使用" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "不正なマスク (`%s' に近い)" #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "未知のフィールド `%s'" #: tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' に時刻を設定できません" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "コマンドが正常終了\n" #: tests/genfile.c:793 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "コマンドがステータス %d で失敗\n" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "コマンドがシグナル %d で終了\n" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "コマンドがシグナル %d で停止\n" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "コマンドがコアをダンプ\n" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "コマンドが終了\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat にはファイル名が必要" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "タイムスタンプが範囲外です" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "最終更新時刻 (秒) が範囲外" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "最終更新時刻 (ナノ秒) が範囲外" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "デバイス番号が範囲外" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "タイムスタンプ読み込み中にエラー" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "予期せぬ EOF" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N と同じ" #~ msgid "" #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-" #~ "length (-L) option" #~ msgstr "" #~ "マルチボリュームアーカイブを posix 形式で作成するには --tape-length (-L) " #~ "オプションが必要" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: 不要なコマンド %c\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "-C の後にファイル名がありません" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "平文字列を使ってパターンを除外" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "ワイルドカードを使ってパターンを除外 (default)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "アーカイブを作成中に書き出された総バイト数を表示" #~ msgid "" #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the " #~ "archive" #~ msgstr "冗長モードでアーカイブを作成時, アーカイブ中のメンバ名を一覧" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "-l オプションの動作は将来のリリースで変更されます." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "代わりに --one-file-system オプションを使ってください."