# German language messages for console-tools # Armin Wolfermann , July 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-tools 1999-04-15\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-21 12:00+0200\n" "Last-Translator: Armin Wolfermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:30 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n" "Add a Unicode character table to a PSF font\n" msgstr "" "Benutzung: %s psf_datei sfm_datei [psf_ausgabedatei]\n" "Eine Unicode-Zeichentabelle in einen PSF-Zeichensatz einfügen\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:33 msgid "input psffont filename" msgstr "Dateiname PSF-Zeichensatz" #: fontfiletools/psfaddtable.c:34 msgid "screen-font-map filename" msgstr "Dateiname SFM-Datei" #: fontfiletools/psfaddtable.c:35 msgid "output psffont filename" msgstr "Dateiname PSF-Ausgabedatei" #: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96 #: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: falsche Anzahl von Argumenten\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:113 #, c-format msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n" msgstr "" "%s: Argumente psf_datei und sfm_datei können nicht beide auf die " "Standardeingabe gesetzt werden\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:200 #, c-format msgid "Loading unicode map from %s.\n" msgstr "Lade Unicode-Tabelle aus %s.\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont chartable [outfile]\n" "Extract a Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Benutzung: %s psf_datei tabelle [ausgabedatei]\n" "Extrahiere eine Unicode-Zeichentabelle aus einem PSF-Zeichensatz\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31 msgid "psffont filename" msgstr "Dateiname PSF-Zeichensatz" #: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32 msgid "output filename" msgstr "Dateiname Ausgabedatei" #: fontfiletools/psfgettable.c:139 #, c-format msgid "%s: Font has no character table\n" msgstr "%s: Zeichensatz hat keine Zeichentabelle\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] psffont [outfile]\n" "Strip Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Benutzung: %s [optionen] psf_datei [ausgabedatei]\n" "Eine Unicode-Zeichentabelle aus einem PSF-Zeichensatz entfernen\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:140 #, c-format msgid "%s: Font already had no character table\n" msgstr "%s: Zeichensatz hat bereits keine Zeichentabelle mehr\n" #: kbdtools/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?UNBEKANNT?" #: kbdtools/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb Modus war %s\n" #: kbdtools/showkey.c:52 msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n" msgstr "[ Wenn Sie das in X versuchen, könnte es nicht funktionieren, \n" #: kbdtools/showkey.c:53 msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "da der X-Server ebenfalls vom Gerät /dev/console liest ]\n" #: kbdtools/showkey.c:72 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "Signal %d erhalten, räume auf...\n" #: kbdtools/showkey.c:85 #, c-format msgid "usage: %s [options...] \n" msgstr "Benutzung: %s [optionen...] \n" #: kbdtools/showkey.c:87 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "Zeige nur uninterpretierte Scancodes an." #: kbdtools/showkey.c:88 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "Zeige nur interpretierte Tastencodes an (Voreinstellung)." #: kbdtools/showkey.c:89 msgid "display only keymap-translated chars." msgstr "Zeige nur durch die Tastaturtabelle übersetzte Zeichen an." #: kbdtools/showkey.c:90 msgid "display unicode-translated chars." msgstr "Zeige in Unicode übersetzte Zeichen an." #: kbdtools/showkey.c:94 msgid "set the timeout to N seconds." msgstr "setzte maximale Wartezeit auf N Sekunden" #: kbdtools/showkey.c:158 msgid "timeout value must be numeric" msgstr "Für maximale Wartezeit sind nur numerische Werte möglich" #: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174 msgid "no non-option arguments allowed" msgstr "Außer Optionen sind keine Argumente möglich" #: kbdtools/showkey.c:177 msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n" msgstr "WARNUNG: Unicode Modus ist experimentell -- Ausgabe kann falsch sein\n" #: kbdtools/showkey.c:235 #, c-format msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n" msgstr "" "Taste drücken (Programm beendet sich %us nach dem letzten Tastendruck)...)\n" #: kbdtools/showkey.c:254 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "Tastencode %3d %s\n" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "loslassen" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "drücken" #: kbdtools/setmetamode.c:22 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Jedes vt hat eine eigene Kopie dieser Einstellung. Benutzen Sie\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "um die Einstellung eines anderen Terminals zu verändern.\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden angezeigt.\n" #: kbdtools/setmetamode.c:38 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta-Taste setzt das höchste Bit\n" #: kbdtools/setmetamode.c:41 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Esc-Präfix\n" #: kbdtools/setmetamode.c:44 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Seltsamer Modus für Meta-Taste?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:76 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen der aktuellen Werte. Ist die Standardeingabe " "möglicherweise kein virtuelles Terminal (VT)?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:95 msgid "unrecognized argument" msgstr "Unbekanntes Argument" #: kbdtools/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "Alter Zustand: " #: kbdtools/setmetamode.c:105 msgid "new state: " msgstr "Neuer Zustand: " #: kbdtools/kbd_mode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option]\n" "Report and set keyboard mode\n" msgstr "" "Benutzung: %s [option]\n" "Anzeige und setzen des Tastatur-Modus\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:26 msgid "print this help information and exit" msgstr "diesen Hilfstext anzeigen und beenden" #: kbdtools/kbd_mode.c:27 msgid "report version and exit" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: kbdtools/kbd_mode.c:28 msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)" msgstr "ASCII oder 8bit Modus (XLATE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:29 msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)" msgstr "Tastencode Modus (MEDIUMRAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:30 msgid "UTF-8 mode (UNICODE)" msgstr "UTF-8 Modus (UNICODE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:31 msgid "scancode mode (RAW)" msgstr "Scancode Modus (RAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:32 msgid "set mode" msgstr "Setze Modus" #: kbdtools/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "%s: unknown mode: %s\n" msgstr "%s: Unbekannter Modus: %s\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:111 msgid ": error reading keyboard mode\n" msgstr ": Fehler beim Lesen des Tastaturmodus\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:117 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Die Tasttatur ist im Scancode (RAW) Modus\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:120 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode (MEDIUMRAW) Modus\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:123 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten (ASCII) Modus\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:126 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Unicode (UTF-8) Modus\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:129 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Die Tastatur ist in einem unbekannten Modus\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:137 msgid ": error setting keyboard mode\n" msgstr ": Fehler beim Setzen des Tastaturmodus\n" #: loadkeys.y:287 msgid "too many keydefinitions on one line" msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile" #: loadkeys.y:306 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Benutzung: %s [option...] [datei...]\n" #: loadkeys.y:308 msgid "clear kernel compose table" msgstr "Compose-Tabelle des Kernel löschen" #: loadkeys.y:309 msgid "load default keymap file" msgstr "Voreingestellte Tastaturtabelle laden" #. FIXME: should print DEFKMAP #: loadkeys.y:310 msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout" msgstr "eine \"defkeymap.c\" auf der Standardausgabe ausgeben" #: loadkeys.y:311 msgid "clear kernel string table" msgstr "Zeichentabelle des Kernel löschen" #: loadkeys.y:312 msgid "be silent" msgstr "keine Meldungen" #: loadkeys.y:313 msgid "report the changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: loadkeys.y:314 msgid "report more changes" msgstr "Änderungen noch genauer anzeigen" #: loadkeys.y:392 msgid "syntax error in map file\n" msgstr "Syntaxfehler\n" #: loadkeys.y:394 msgid "key bindings not changed\n" msgstr "Tastenverknüpfungen nicht verändert\n" #: loadkeys.y:482 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kann %s nicht finden\n" #: loadkeys.y:499 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n" #: loadkeys.y:524 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap mit falschem Index %d aufgerufen" #: loadkeys.y:529 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)" msgstr "Hinzufügen von Tabelle %d verletzt `keymaps' Zeile" #: loadkeys.y:543 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey mit falschem Index %d aufgerufen" #: loadkeys.y:545 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey mit falscher Tabelle %d aufgerufen" #: loadkeys.y:559 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey mit falschem Index %d aufgerufen" #: loadkeys.y:561 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey mit falscher Tabelle %d aufgerufen" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc mit falscher Funktion %d aufgerufen\n" #: loadkeys.y:628 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf\n" #: loadkeys.y:657 msgid "compose table overflow\n" msgstr "Überlauf der Zusammensetzungstabelle\n" #: loadkeys.y:666 #, c-format msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n" msgstr "" "Warnung: Zusammengesetztes Zeichen %4x ('%c','%c') > 0xFF wird zu %2x " "verkürzt\n" #: loadkeys.y:669 msgid " (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n" msgstr "" " (Linux Kernel < 2.3.X können zusammengesetzte Unicode-Zeichen nicht " "korrekt verwenden)\n" #: loadkeys.y:709 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Tastentabelle %d: Zugriff verweigert\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:719 msgid " FAILED" msgstr " FEHLER" #: loadkeys.y:721 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "Konnte Taste %d nicht mit Wert %d verknüpfen\n" #: loadkeys.y:734 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "Tastentabelle %d freigeben\n" #: loadkeys.y:742 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: konnte Tastentabelle %d nicht freigeben\n" #: loadkeys.y:759 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: konnte Tastentabelle nicht freigeben oder löschen\n" #: loadkeys.y:772 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: konnte Tastaturmodus nicht wiederherstellen\n" #: loadkeys.y:775 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: Warnung: Diese Tabelle benutzt Unicode-Zeichen\n" " (vielleicht möchten Sie `kbd_mode -u' verwenden?\n" #: loadkeys.y:823 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "Konnte '%s' nicht mit Funktion %s verknüpfen\n" #: loadkeys.y:832 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "Konnte %s nicht löschen\n" #: loadkeys.y:850 msgid "too many compose definitions\n" msgstr "Zu viele zusammengesetzte Zeichen definiert\n" #: loadkeys.y:857 msgid "KDSKBDIACR failed\n" msgstr "KDSKBDIACR fehlgeschlagen\n" #: loadkeys.y:918 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "unmöglicher Fehler in do_constant" #: loadkeys.y:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key%s and %d string%s.\n" msgstr "" "\n" "Es wurden %d Tasten (%s) und %d Zeichenketten (%s) verändert.\n" #: loadkeys.y:943 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d compose definition%s.\n" msgstr "%d Definitionen (%s) für zusammengesetzte Zeichen geladen.\n" #: loadkeys.y:946 msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Keine Veränderung der zusammengesetzten Zeichen.)\n" #: loadkeys.y:983 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: Kann %s nicht zusammensetzen\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n" msgstr "" "Benutzung: %s\n" "Übersetzungstabelle Scancode<->Tastencode des Kernels anzeigen\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:40 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:41 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:46 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Scancodes mit Escape e0 xx (hex)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:70 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "Fehler beim Versuch den Keycode für Scancode 0x%x zu erhalten.\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: " msgstr "KDGKBENT bei Index 0 in Tabelle %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:77 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: kann keine Tastentabellen finden?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:82 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: Grundtabelle nicht angelegt? Sehr seltsam...\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:111 #, c-format msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: " msgstr "KDGKBENT bei Index %d in Tabelle %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:200 msgid "KDGKBDIACR failed\n" msgstr "KDGKBDIACR fehlgeschlagen\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:236 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "Vom Kernel unterstützte Tastencodes: 1 - %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:238 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "Maximal bindbare Zahl Aktionen pro Taste: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "Aktuell verwendete Zahl von Tastentabellen: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:244 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "davon %d dynamisch belegt\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:245 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "Vom Kernel unterstützter Bereich von Aktionen:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "Vom Kernel unterstützte Funktionstasten: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "Max. Anzahl Zusammensetzungen: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "Aktuell verwendete Zusammensetzungen: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Von %s erkannte Symbole:\n" "(Numerischer Wert, Symbol)\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:292 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:296 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Erkannte Modifikatoren und ihre Spalten:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:432 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "Unmöglich: kein Meta?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:487 #, c-format msgid "KDGKBSENT at index %d: " msgstr "KDGKBSENT bei Index %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Benutzung: %s [optionen...]\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:512 msgid "display information about keyboard driver" msgstr "Informationen über Tastaturtreiber anzeigen" #: kbdtools/dumpkeys.c:513 msgid "display above and symbols known to loadkeys" msgstr "zusätzlich Symbole anzeigen, die loadkeys kennt" #: kbdtools/dumpkeys.c:514 msgid "display keytable in hexadecimal notation" msgstr "Zeige Tastentabelle in Hexadezimal-Notation an" #: kbdtools/dumpkeys.c:515 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode" msgstr "Keine Abkürzungen verwenden, eine Zeile pro Tastencode" #: kbdtools/dumpkeys.c:516 msgid "one line per (modifier,keycode) pair" msgstr "Eine Zeile pro (Modifier,Tastencode) Paar" #: kbdtools/dumpkeys.c:517 msgid "display only the function key strings" msgstr "Nur die Belegung der Funktionstasten anzeigen" #: kbdtools/dumpkeys.c:518 msgid "display only key bindings" msgstr "Nur Tastenverknüpfungen anzeigen" #: kbdtools/dumpkeys.c:519 msgid "choose output shape, where is:" msgstr "Ausgabeform wählen, dabei kann sein:" #: kbdtools/dumpkeys.c:520 msgid " 0 = default" msgstr " 0 = Voreinstellung" #: kbdtools/dumpkeys.c:521 msgid " 1 = same as --full-table" msgstr " 1 = identisch mit --full-table" #: kbdtools/dumpkeys.c:522 msgid " 2 = same as --separate-lines" msgstr " 2 = identisch mit --separate-lines" #: kbdtools/dumpkeys.c:523 msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole" msgstr " 3 = eine Zeile pro Tastencode bis zur ersten Lücke" #: kbdtools/dumpkeys.c:525 msgid "display only compose key combinations" msgstr "Nur zusammengesetzte Tastenkombinationen anzeigen" #: kbdtools/dumpkeys.c:528 msgid "interpret character action codes to be from the" msgstr "Interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem" #: kbdtools/dumpkeys.c:529 msgid "specified character set" msgstr "angegebenen Zeichensatz" #: kbdtools/dumpkeys.c:531 msgid "display this help text and exit" msgstr "diese Hilfe anzeigen und beenden" #: kbdtools/dumpkeys.c:532 msgid "display version information and exit" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: kbdtools/dumpkeys.c:534 msgid "" "\n" "available charsets:\n" msgstr "" "\n" "Vorhandene Zeichensätze:\n" #: kbdtools/setleds.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Thus,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, %1$s influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Benutzung:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "D.h.\n" "\t%1$s +caps -num\n" "setzt CapsLock, löscht NumLock und läßt ScrollLock unverändert.\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls vorhanden) werden\n" "durch -v oder bei nicht vorhandenen Argumenten angezeigt.\n" "Normalerweise verändert %1$s die Terminal-Einstellungen\n" "und diese werden über die Tastatur-LEDs angezeigt.\n" "Mit -L setzt %1$s nur die LEDs, ohne die Einstellungen zu ändern.\n" "Mit -D setzt %1$s die Einstellungen und die Vorgabewerte, wodurch\n" "ein späterer Reset die Einstellungen nicht mehr verändern kann.\n" #: kbdtools/setleds.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n" #: kbdtools/setleds.c:117 #, c-format msgid "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" msgstr "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" #: kbdtools/setleds.c:143 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Kann aktuelle LED-Werte nicht lesen. Ist die Standardeingabe ein virtuelles " "Terminal (VT)?\n" #: kbdtools/setleds.c:150 msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n" msgstr "" "Kann die Terminal-Einstellungen nicht lesen. Möglicherweise ein veralteter " "Kernel?\n" #: kbdtools/setleds.c:163 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fehler beim Rücksetzen der LED-Werte\n" #: kbdtools/setleds.c:172 msgid "Current default flags: " msgstr "Aktuelle Voreinstellungen: " #: kbdtools/setleds.c:176 msgid "Current flags: " msgstr "Aktuelle Einstellungen: " #: kbdtools/setleds.c:180 msgid "Current leds: " msgstr "Aktuelle LED-Werte: " #: kbdtools/setleds.c:192 msgid "Old default flags: " msgstr "Alte Voreinstellungen: " #: kbdtools/setleds.c:194 msgid "New default flags: " msgstr "Neue Voreinstellungen: " #: kbdtools/setleds.c:201 msgid "Old flags: " msgstr "Alte Einstellungen: " #: kbdtools/setleds.c:203 msgid "New flags: " msgstr "Neue Einstellungen: " #: kbdtools/setleds.c:216 msgid "Old leds: " msgstr "Alte LED-Werte: " #: kbdtools/setleds.c:218 msgid "New leds: " msgstr "Neue LED-Werte: " #: lib/sfm-utils.c:35 msgid "loadunimap: out of memory\n" msgstr "loadunimap: Speicherüberlauf\n" #: lib/wrappers.c:15 msgid "Out of Memory\n" msgstr "Speicherüberlauf\n" #: lib/wrappers.c:26 msgid "Out of Memory?\n" msgstr "Speicherüberlauf?\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:31 msgid "Warning: line too long in unicode map.\n" msgstr "Warnung: Zeile in Unicode-Tabelle ist zu lang\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Falsche Eingabezeile: %s\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:80 #, c-format msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "Unicode-Tabelle: Glyphe (0x%x) länger als Zeichensatzlänge\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:88 #, c-format msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n" msgstr "Unicode-Tabelle: falsches Bereichsende (0x%x)\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:113 msgid "" "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a " "Unicode range\n" msgstr "" "Unicode-Tabelle: Zu einem Bereich von Zeichensatz-Positionen sollte auch ein " "Unicode-Bereich exisitieren\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:123 #, c-format msgid "" "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "Unicode-Tabelle: Falscher Unicode-Bereich zum Zeichensatz-Bereich 0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:131 #, c-format msgid "" "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position " "range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "Unicode-Tabelle: Unicodebereich U+%x-U+%x hat nicht die gleiche Länge wie " "Zeichensatzbereich 0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:151 #, c-format msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "Unicode-Tabelle: Nachfolgende Zeichen (%s) ignoriert\n" #: lib/saveunimap.c:24 #, c-format msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n" msgstr "Würde %d SFM-Einträge in `%s' schreiben.\n" #: lib/misc-console-utils.c:89 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor für die Konsole erhalten\n" #: lib/psf-header.c:26 #, c-format msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n" msgstr "Unbekannte PSF Modusnummer (%d).\n" #: lib/ksyms.c:971 #, c-format msgid "Error: unknown charset `%s'.\n" msgstr "Fehler: Unbekannter Zeichensatz `%s'.\n" #: lib/ksyms.c:1010 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "verwende iso-8859-2 %s\n" #: lib/ksyms.c:1017 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "verwende iso-8859-3 %s\n" #: lib/ksyms.c:1024 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "verwende iso-8859-4 %s\n" #: lib/ksyms.c:1028 #, c-format msgid "unknown keysym `%s'\n" msgstr "Unbekanntes Tastensymbol `%s'\n" #: lib/findfile.c:64 #, c-format msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n" msgstr "%s: %s Tochterprozess wurde mit Fehlercode %d beendet.\n" #: lib/findfile.c:67 #, c-format msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n" msgstr "%s: %s Tochterprozess wurde mit Signal %d beendet.\n" #: lib/findfile.c:70 #, c-format msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n" msgstr "%s: %s Tochterprozess wurde von Signal %d angehalten.\n" #: lib/findfile.c:85 msgid "Feeder" msgstr "" #: lib/findfile.c:90 msgid "Decompressor" msgstr "" #: lib/findfile.c:95 msgid "Identifier" msgstr "" #: lib/findfile.c:122 msgid "chld_handler()" msgstr "" #: lib/findfile.c:128 #, c-format msgid "%s child exited OK.\n" msgstr "%s Tochterprozess korrekt beendet.\n" #: lib/findfile.c:172 msgid "fread magic" msgstr "Konnte Dateikennung nicht lesen" #: lib/findfile.c:232 msgid "decompressor fork" msgstr "" #: lib/findfile.c:238 msgid "decompressor: close file[1]" msgstr "" #: lib/findfile.c:243 msgid "decompressor: close uncompressed[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:252 msgid "decompressor: dup2 file[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:259 msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]" msgstr "" #: lib/findfile.c:268 #, c-format msgid "Decompressor program not found: %s\n" msgstr "Dekompressionsprogramm nicht gefunden: %s\n" #: lib/findfile.c:271 msgid "decompressor: execlp" msgstr "" #: lib/findfile.c:287 msgid "feeder fork" msgstr "" #: lib/findfile.c:294 msgid "feeder: close uncompressed[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:302 msgid "feeder: write zmagicbuf" msgstr "" #: lib/findfile.c:308 msgid "feeder: feed" msgstr "" #: lib/findfile.c:340 msgid "fread" msgstr "" #: lib/findfile.c:377 msgid "identifier fork" msgstr "" #: lib/findfile.c:382 msgid "identifier: close identified[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:389 msgid "identifier: write magicIDbuf" msgstr "" #: lib/findfile.c:395 msgid "identifier: feed" msgstr "" #: lib/findfile.c:439 #, c-format msgid "Zombie %d caught.\n" msgstr "" #: lib/findfile.c:450 msgid "One for nothing.\n" msgstr "" #: lib/findfile.c:562 msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)." msgstr "Warnung: Ignoriere möglichen Pfad (zu lang)." #: lib/findfile.c:668 msgid "feeder" msgstr "" #: lib/findfile.c:669 msgid "decompressor" msgstr "" #: lib/findfile.c:670 msgid "identifier" msgstr "" #: lib/findfile.c:676 msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n" msgstr "" #: lib/findfile.c:711 msgid "Buffer overflow - aborting\n" msgstr "Pufferüberlauf - Abbruch\n" #: lib/acm.c:35 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kann Datei nicht finden" #: lib/acm.c:47 msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n" msgstr "Die 16-Bit Bildschirmtabelle muß eine reguläre Datei sein.\n" #: lib/acm.c:49 msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map" msgstr "" #: lib/acm.c:53 msgid "Cannot read [new] map from file" msgstr "Kann (neue) Tabelle nicht aus Datei lesen" #: lib/acm.c:56 msgid "Input screen-map is binary.\n" msgstr "Bildschirmtabelle ist im Binärformat.\n" #: lib/acm.c:65 msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl" msgstr "" #: lib/acm.c:75 msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n" msgstr "Die 8-Bit Bildschirmtabelle muß eine reguläre Datei sein.\n" #: lib/acm.c:77 msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map" msgstr "" #. should not - it succedeed above #: lib/acm.c:91 msgid "fseek() returned ESPIPE !\n" msgstr "" #: lib/acm.c:93 msgid "fseek for binary 8bit screen-map" msgstr "" #: lib/acm.c:97 msgid "Cannot read [old] map from file" msgstr "Kann (alte) Tabelle nicht aus Datei lesen" #: lib/acm.c:105 msgid "PIO_SCRNMAP ioctl" msgstr "" #: lib/acm.c:111 msgid "Error parsing symbolic map\n" msgstr "Fehler bei Verarbeitung der Symboltabelle\n" #: lib/acm.c:158 msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line" msgstr "" #: lib/acm.c:306 msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error" msgstr "" #: lib/acm.c:310 msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error" msgstr "" #: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339 msgid "Error writing map to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in eine Datei" #: lib/miscutils.c:56 #, c-format msgid "%s: Unexpected arguments.\n" msgstr "%s: Unerwartete Argumente.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [commands]\n" msgstr "Benutzung: %s [optionen] [anweisungen]\n" #: screenfonttools/consolechars.c:50 msgid "List operations as they are done" msgstr "Vorgänge während der Ausführung anzeigen" #: screenfonttools/consolechars.c:51 msgid "Do not change the console state nor write to any file" msgstr "Konsole nicht verändern und keine Datei schreiben" #: screenfonttools/consolechars.c:52 msgid "" "(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n" "contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n" "default font, ie. \"default8xN\"" msgstr "" "(N aus 0..32) Wählen Sie den richtigen Zeichensatz aus einer Codeseite\n" "die drei Zeichensätze enthält (nur 8/14/16 möglich) oder wählen Sie\n" "den Vorgabe-Zeichensatz, z.B. \"default8xN\"" #: screenfonttools/consolechars.c:55 msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]" msgstr "Keine Bildschirmzeichensatz-Tabelle laden (Vorsicht)" #: screenfonttools/consolechars.c:56 msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0" msgstr "Beim Laden einer ACM den Zeichensatz G1 (statt G0) aktivieren" #: screenfonttools/consolechars.c:57 msgid "Use `device' as console device for ioctls" msgstr "Verwende `device' als Konsole für ioctl-Aufrufe" #: screenfonttools/consolechars.c:59 msgid "Load the console-font from specified file" msgstr "Lade Konsolenzeichensatz aus angegebener Datei" #: screenfonttools/consolechars.c:60 msgid "Load a default font from a file" msgstr "Lade voreingestellten Zeichensatz aus einer Datei" #: screenfonttools/consolechars.c:61 msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)" msgstr "Zeichensatz aus ROM wiederherstellen (nicht mit jedem Kernel)" #: screenfonttools/consolechars.c:63 msgid "" "Load the SFM from specified file\n" "(instead of the one in font-file, if any)" msgstr "" "Lade SFM aus angegebener Datei\n" "(anstatt aus dem Zeichensatz, falls vorhanden)" #: screenfonttools/consolechars.c:65 #, fuzzy msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM" msgstr "SFM-`Fallbacks´ aus Datei in SFM integrieren" #: screenfonttools/consolechars.c:66 msgid "Load the ACM from specified file" msgstr "Lade ACM aus angegebener Datei" #: screenfonttools/consolechars.c:67 msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)" msgstr "Schreibe aktuellen Zeichensatz (jetzt: psf-with-sfm)" #: screenfonttools/consolechars.c:68 msgid "Write current font to PSF file before loading a new one" msgstr "" "Schreibe aktuellen Zeichensatz in PSF-Datei bevor ein neuer geladen wird" #: screenfonttools/consolechars.c:70 msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file" msgstr "Wie -old-font-psf, schreibt aber aktuellen SFM in PSF-Datei" #: screenfonttools/consolechars.c:71 msgid "Write current font to RAW file before loading a new one" msgstr "" "Schreibe aktuellen Zeichensatz in RAW-Datei bevor ein neuer geladen wird" #: screenfonttools/consolechars.c:72 msgid "Write current ACM to file before loading a new one" msgstr "Schreibe aktuelle ACM in Datei bevor neue geladen wird" #: screenfonttools/consolechars.c:73 msgid "Write current SFM to file before loading a new one" msgstr "Schreibe aktuelle SFM in Datei bevor neue geladen wird" #: screenfonttools/consolechars.c:84 msgid "too many `-' as filenames" msgstr "Zu viele `-' als Dateinamen" #: screenfonttools/consolechars.c:196 msgid "--char-height argument should be in 1..31" msgstr "Option --char-height sollte zwischen 1 und 31 liegen" #: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208 #: screenfonttools/consolechars.c:214 msgid "only one font file is allowed" msgstr "Nur eine Zeichensatzdatei ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:220 msgid "only one ACM is allowed" msgstr "Nur ein ACM ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:227 msgid "only one SFM is allowed" msgstr "Nur ein SFM ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:229 msgid "multiple requests for SFM handling" msgstr "Mehrfache Vorgaben zur SFM-Verwendung" #: screenfonttools/consolechars.c:236 msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n" msgstr "Warnung: Ohne Unimap ist eine fehlerhafte Anzeige möglich !\n" #: screenfonttools/consolechars.c:246 msgid "realloc fallback_files" msgstr "" #: screenfonttools/consolechars.c:255 msgid "only one output RAW font-file is allowed" msgstr "Nur eine RAW-Ausgabedatei ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:262 msgid "only one output PSF font-file is allowed" msgstr "Nur eine PSF-Ausgabedatei ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:269 msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed" msgstr "Nur eine PSF+SFM-Ausgabedatei ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:276 msgid "only one output ACM file is allowed" msgstr "Nur eine ACM-Ausgabedatei ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:283 msgid "only one output SFM file is allowed" msgstr "Nur eine SFM-Ausgabedatei ist erlaubt" #: screenfonttools/consolechars.c:294 msgid "unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: screenfonttools/consolechars.c:299 msgid "no non-option arguments are valid" msgstr "Optionen ohne Argumente sind nicht möglich" #: screenfonttools/consolechars.c:302 msgid "nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: screenfonttools/consolechars.c:316 msgid "Saving raw old font" msgstr "Speichere alten RAW-Zeichensatz" #: screenfonttools/consolechars.c:320 msgid "Saving PSF old font" msgstr "Speichere alten PSF-Zeichensatz" #: screenfonttools/consolechars.c:324 msgid "Saving PSF+unimap old font" msgstr "Speichere alten PSF+Unimap-Zeichensatz" #: screenfonttools/consolechars.c:329 #, c-format msgid "Would save ACM to file `%s'.\n" msgstr "Würde ACM in Datei `%s' schreiben.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:332 #, c-format msgid "Saving ACM to file `%s'.\n" msgstr "Speichere ACM in Datei `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:354 #, c-format msgid "Would load ACM from `%s'\n" msgstr "Würde ACM aus Datei `%s' laden\n" #: screenfonttools/consolechars.c:357 #, c-format msgid "Loading ACM from `%s'\n" msgstr "Lade ACM aus Datei `%s'\n" #: screenfonttools/consolechars.c:360 msgid "Error reading ACM file.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der ACM-Datei.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:386 #, c-format msgid "Would read screen-font map from %s.\n" msgstr "Würde Bildschirmzeichensatz-Tabelle aus %s lesen.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:388 #, c-format msgid "Reading screen-font map from %s.\n" msgstr "Lese Bildschirmzeichensatz-Tabelle aus %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:402 msgid "Requesting SFM from kernel.\n" msgstr "SFM wird vom Kernel angefordert.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:406 msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n" msgstr "Keine gültige SFM ist geladen. Abbruch.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:440 #, c-format msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n" msgstr "Lese SFM Voreinstellungen aus `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:448 #, c-format msgid "Read %u fallback entries.\n" msgstr "Lese %u Voreinstellungen.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:473 msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ? Ignoring fallback file.\n" msgstr "Warnung: Kein SFM in Datei oder Kernel? Ignoriere Voreinstellungen.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:480 msgid "Would set kernel SFM.\n" msgstr "Würde Kernel SFM setzen.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:483 msgid "Setting kernel SFM.\n" msgstr "Setze Kernel SFM.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:528 msgid "Cannot find a default font file.\n" msgstr "Kann die voreingestellte Zeichensatzdatei nicht finden.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:537 #, c-format msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n" msgstr "" "Kann die voreingestellte Zeichensatzdatei `default8x%02d' nicht finden.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:547 #, c-format msgid "Cannot open font file `%s'.\n" msgstr "Kann Zeichensatzdatei `%s' nicht öffnen.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:584 msgid "Only fontsize 256 supported.\n" msgstr "Nur Zeichensatzgröße 256 wird unterstützt.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:595 #, c-format msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Würde %d Zeichen %dx%d Zeichensatz aus Datei `%s' lesen.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:602 #, c-format msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Lade %d Zeichen %dx%d Zeichensatz aus Datei `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:628 #, c-format msgid "Reading default SFM from `%s'.\n" msgstr "Lese voreingestellte SFM aus `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:649 msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n" msgstr "Kann SFM nur in PSF Zeichnsatzdatei schreiben.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:660 #, c-format msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n" msgstr "" "Kann momentan nur 8bit-Zeichensätze speichern und Zeichensatz ist %d Bit " "breit.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:670 #, c-format msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n" msgstr "" "Kann nur Zeichensätze mit 256 Zeichen in RAW-Dateien speichern und " "Zeichensatz hat %d Zeichen.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:677 msgid "Found nothing to save.\n" msgstr "Nichts gefunden, das ich speichern könnte.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:708 #, c-format msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Würde 8x%d %s Zeichensatzdatei in `%s'%s speichern.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:709 #, c-format msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Speichere 8x%d %s Zeichensatzdatei in `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", with SFM" msgstr ", mit SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", without SFM" msgstr ", ohne SFM" #: screenfonttools/showcfont.c:15 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Displays a screen-font's contents.\n" msgstr "" "Benutzung: %s\n" "Zeigt den Inhalt eines Bildschirm-Zeichensatzes an.\n" #: screenfonttools/clrunimap.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Clears the Unicode map from the console.\n" "Note: nowadays this kills kernel console output!\n" msgstr "" "Benutzung: %s\n" "Löscht die Unicode-Tabelle der Konsole.\n" "Hinweis: dies beendet Konsolausgaben des Kernels!\n" #: vttools/screendump.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [console]\n" "Dump the contents of the screen to stdout\n" msgstr "" "Benutzung: %s [console]\n" "Schreibe den Bildschirminhalt auf die Standardausgabe\n" #: vttools/screendump.c:34 msgid "dump contents of screen s" msgstr "schreibe Inhalt von Bildschirm s" #: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81 #, c-format msgid "%s: Wrong number of args\n" msgstr "%s: Falsche Zahl von Argumenten\n" #: vttools/screendump.c:112 msgid "Out of memory\n" msgstr "Speicherüberlauf\n" #: vttools/screendump.c:117 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: vttools/screendump.c:141 msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n" msgstr "Konnte /dev/vcs* nicht verwenden, versuche TIOCLINUX\n" #: vttools/screendump.c:158 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Speicherüberlauf.\n" #: vttools/screendump.c:169 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Kann %s nicht lesen und kann ioctl nicht auf dump anwenden\n" #: vttools/screendump.c:178 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Seltsam ... Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d ??\n" #: vttools/screendump.c:186 msgid "Out of memory?\n" msgstr "Speicherüberlauf?\n" #: vttools/screendump.c:203 msgid "Error writing screen dump\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts\n" #: vttools/setvesablank.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s ON|on|off\n" "\n" "Set VESA blanking on console.\n" msgstr "" "Benutzung: %s ON|on|off\n" "\n" "Ermögliche VESA-Bildschirmabschaltung für die Konsole.\n" #: vttools/setvesablank.c:22 msgid "turn blanking on" msgstr "Bildschirmabschaltung aktiviert" #: vttools/setvesablank.c:37 #, c-format msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n" msgstr "%s: ARgument '%s' sollte 'ON', 'on' oder 'off' sein\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:16 #, c-format msgid "Usage: %s [option]\n" msgstr "Benutzung: %s [option]\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:18 msgid "don't print result" msgstr "Resultat nicht anzeigen" #: vttools/vt-is-UTF8.c:82 msgid "Single-byte char mode.\n" msgstr "Einzel-Byte Zeichenmodus.\n" #: vttools/resizecons.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Benutzung: %s SPALTENxZEILEN\n" " %s SPALTEN ZEILEN\n" " %s -lines ZEILEN, mit ZEILEN aus 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 " "oder 60\n" #: vttools/resizecons.c:145 #, c-format msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n" msgstr "%s: Fehlerhafte Spaltenzahl: %s\n" #: vttools/resizecons.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n" msgstr "%s: Fehlerhafte Zeilenzahl: %s\n" #: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198 #, c-format msgid "%s: Invalid arguments" msgstr "%s: Fehlerhafte Argumente" #: vttools/resizecons.c:186 #, c-format msgid "%s: Unrecognized argument" msgstr "%s: Argument nicht erkannt" #: vttools/resizecons.c:210 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments\n" msgstr "%s: Falsche Zahl von Argumenten\n" #: vttools/resizecons.c:239 #, c-format msgid "%s: cannot find videomode file %s\n" msgstr "%s: Kann Videomodusdatei %s nicht finden\n" #: vttools/resizecons.c:260 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Fehlerhafte Zeilenzahl\n" #: vttools/resizecons.c:338 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n" #: vttools/resizecons.c:340 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n" #: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403 #, c-format msgid "%s: the command `%s' failed\n" msgstr "%s: Das Kommando `%s' schlug fehl\n" #: vttools/resizecons.c:408 #, c-format msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "%s: Nicht vergessen TERM zu setzen (evtl. zu con%dx%d oder linux-%dx%d)\n" #: vttools/resizecons.c:412 msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n" msgstr "Die Variablen LINES und COLUMNS müssten evtl. angepasst werden.\n" #: vttools/resizecons.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "%s: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n" #: vttools/deallocvt.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [N1 N2 ...]\n" "Deallocate virtual terminal(s)\n" msgstr "" "Benutzung: %s [N1 N2 ...]\n" "Virtuelle Terminals freigeben\n" #: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26 msgid "virtual terminal" msgstr "virtuelles Terminal" #: vttools/deallocvt.c:41 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: Illegale Nummer für VT\n" #: vttools/deallocvt.c:50 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann nicht freigegeben werden\n" #: vttools/deallocvt.c:61 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: Konnte Konsole %d nicht freigeben\n" #: vttools/deallocvt.c:125 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: Freigabe aller ungenutzter Konsolen fehlgeschlagen\n" #: vttools/fgconsole.c:14 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Print foreground console\n" msgstr "" "Benutzung: %s [vt_nummer]\n" "Drucke Vordergrund-Konsole\n" #: vttools/chvt.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Change virtual terminal\n" msgstr "" "Benutzung: %s [vt_nummer]\n" "Wechsle virtuelles Terminal\n" #: vttools/vcstime.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Show time in upper right hand corner of the console screen\n" msgstr "" "Benutzung: %s\n" "Zeige Uhrzeit in der oberen rechten Ecke des Konsolenbildschirms an\n" #: vttools/writevt.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s tty text\n" "Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n" msgstr "" "Verwendung: %s tty text\n" "Schreibe text in den Eingabepuffer eines virtuellen Terminals.\n" #: vttools/writevt.c:22 msgid "device name" msgstr "Gerätename" #: vttools/writevt.c:23 msgid "text to insert" msgstr "Einzufügender Text" #: vttools/writevt.c:68 #, c-format msgid "%s: No tty specified.\n" msgstr "%s: Kein tty angegeben.\n" #: vttools/writevt.c:77 #, c-format msgid "%s: No text specified.\n" msgstr "%s: Kein Text angegeben.\n" #: vttools/writevt.c:83 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: vttools/writevt.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open tty\n" msgstr "%s: Kann tty nicht öffnen\n" #: vttools/writevt.c:99 #, c-format msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n" msgstr "%s: ioctl(,TIOCSTI) fehlgeschlagen\n" #~ msgid "display this help text" #~ msgstr "diesen Hilfstext anzeigen" #~ msgid "report version number" #~ msgstr "Versionsnummer anzeigen" #~ msgid "keymaps " #~ msgstr "Tastentabellen" #~ msgid "plain\t" #~ msgstr "einfach\t" #~ msgid "keycode %3d =" #~ msgstr "Tastencode %3d ="