# Translation into Russian [ru] for console-tools-0.2.0 # Локализация console-tools-0.2.0 для русского языка [ru] # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-26 20:00+0200\n" "Last-Translator: Ilya Ketris \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: koi8-r\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:30 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n" "Add a Unicode character table to a PSF font\n" msgstr "" "Вызов: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n" "Вставить юникод-таблицу в шрифт PSF\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:33 msgid "input psffont filename" msgstr "имя входного файла с PSF-шрифтом" #: fontfiletools/psfaddtable.c:34 msgid "screen-font-map filename" msgstr "файл перекодировки" #: fontfiletools/psfaddtable.c:35 msgid "output psffont filename" msgstr "имя выходного файла с PSF-шрифтом" #: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96 #: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: неверное количество аргументов\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:113 #, c-format msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n" msgstr "" "%s: PSF-шрифт и таблица символов не могут одновременно подаваться со stdin\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:200 #, c-format msgid "Loading unicode map from %s.\n" msgstr "Загружается юникод-таблица из %s.\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont chartable [outfile]\n" "Extract a Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Вызов: %s <кодировка> [выходной файл]\n" "Создать юикодный знаконабор из PSF-шрифта\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31 msgid "psffont filename" msgstr "файд с шрифтом psf" #: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32 msgid "output filename" msgstr "выходной файл" #: fontfiletools/psfgettable.c:139 #, c-format msgid "%s: Font has no character table\n" msgstr "%s: Шрифт не содержит таблицу символов\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] psffont [outfile]\n" "Strip Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" #: fontfiletools/psfstriptable.c:140 #, c-format msgid "%s: Font already had no character table\n" msgstr "%s: Шрифт и так не содержит таблицу символов\n" #: kbdtools/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?неизвестно?" #: kbdtools/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "режим клавиатуры был %s\n" #: kbdtools/showkey.c:52 msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n" msgstr "[ если вы это запускаете под X, может не получиться,\n" #: kbdtools/showkey.c:53 msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "ибо X-сервер тоже читает /dev/console ]\n" #: kbdtools/showkey.c:72 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "получен сигнал %d, завершение...\n" #: kbdtools/showkey.c:85 #, c-format msgid "usage: %s [options...] \n" msgstr "вызов: %s [ключи...] <комманда>\n" #: kbdtools/showkey.c:87 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "отображать только скан-коды." #: kbdtools/showkey.c:88 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "отображать только преобразованные коды (умолчание)." #: kbdtools/showkey.c:89 msgid "display only keymap-translated chars." msgstr "отображать только символы, перекодированные таблицей." #: kbdtools/showkey.c:90 msgid "display unicode-translated chars." msgstr "отображать только символы, перекодированные в юникод." #: kbdtools/showkey.c:94 msgid "set the timeout to N seconds." msgstr "установить таймаут в N секунд." #: kbdtools/showkey.c:158 msgid "timeout value must be numeric" msgstr "таймаут должен быть числовым" #: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174 msgid "no non-option arguments allowed" msgstr "разрешены только ключи" #: kbdtools/showkey.c:177 msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n" msgstr "ВНИМАНЕ: Юникод-режим нестабилен -- возможен неверный вывод\n" #: kbdtools/showkey.c:235 #, c-format msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n" msgstr "" "нажмите клавишу (прогамма завершится через %us после последнего нажатия...\n" #: kbdtools/showkey.c:254 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "код %3d %s\n" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "отжатие" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "нажатие" #: kbdtools/setmetamode.c:22 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "\n" "Вызов:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "У каждого VT свой набор этих битов. Запускайте\n" "\t%1$s [ключи] < /dev/ttyn\n" "для изменения установок другого VT.\n" "Сообщаются установки до и после изменения.\n" #: kbdtools/setmetamode.c:38 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Мета-клавиша выставляет старший бит\n" #: kbdtools/setmetamode.c:41 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Мета-клавиша выдает Esc\n" #: kbdtools/setmetamode.c:44 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Странный режим мета-клавиши?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:76 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Ошибка чтения установок. Может stdin не VT?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:95 msgid "unrecognized argument" msgstr "нераспознанный аргумент" #: kbdtools/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "старое состояние: " #: kbdtools/setmetamode.c:105 msgid "new state: " msgstr "новое состояние: " #: kbdtools/kbd_mode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option]\n" "Report and set keyboard mode\n" msgstr "" "Вызов: %s [ключи]\n" "Отображение и установка режима клавиатуры\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:26 msgid "print this help information and exit" msgstr "сообщить данную информацию" #: kbdtools/kbd_mode.c:27 msgid "report version and exit" msgstr "сообщить номер версии" #: kbdtools/kbd_mode.c:28 msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)" msgstr "режим ASCII или 8 бит (XLATE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:29 msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)" msgstr "режим кодов клавиш (MEDIUMRAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:30 msgid "UTF-8 mode (UNICODE)" msgstr "режим UTF-8 (UNICODE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:31 msgid "scancode mode (RAW)" msgstr "режим скан-кодов (RAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:32 msgid "set mode" msgstr "установить режим" #: kbdtools/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "%s: unknown mode: %s\n" msgstr "%s: неизвестный режим: %s\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:111 msgid ": error reading keyboard mode\n" msgstr ": ошибка чтения режима клавиатуры\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:117 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Клавиатура в режиме скан-кодов\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:120 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Клавиатура в режиме кодов клавиш\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:123 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Клавиатура в нормальном режиме (ASCII)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:126 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "" #: kbdtools/kbd_mode.c:129 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Клавиатура в неизвестном режиме\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:137 msgid ": error setting keyboard mode\n" msgstr ": ошибка при установке режима\n" #: loadkeys.y:287 msgid "too many keydefinitions on one line" msgstr "слишком много определений в одной строке" #: loadkeys.y:306 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Вызов: %s [ключи...] [файл раскладки...]\n" #: loadkeys.y:308 msgid "clear kernel compose table" msgstr "очистить таблицу составных символов в ядре" #: loadkeys.y:309 msgid "load default keymap file" msgstr "загрузить умолчательный файл раскладки" #. FIXME: should print DEFKMAP #: loadkeys.y:310 msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout" msgstr "вывести \"defkeymap.c\" на stdout" #: loadkeys.y:311 msgid "clear kernel string table" msgstr "очистить таблицу строк ядра" #: loadkeys.y:312 msgid "be silent" msgstr "подавить вывод" #: loadkeys.y:313 msgid "report the changes" msgstr "сообщить изменения" #: loadkeys.y:314 msgid "report more changes" msgstr "сообщить изменения подробнее" #: loadkeys.y:392 msgid "syntax error in map file\n" msgstr "ошибка в файле раскладки\n" #: loadkeys.y:394 msgid "key bindings not changed\n" msgstr "привязки клавиш не изменены\n" #: loadkeys.y:482 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "%s не найден\n" #: loadkeys.y:499 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "невозможно открыть %s\n" #: loadkeys.y:524 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "вызов addmap с неверным индексом %d" #: loadkeys.y:529 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)" msgstr "добавление раскладки %d протворечит строке)" #: loadkeys.y:543 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "вызов killkey с неверным индексом %d" #: loadkeys.y:545 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "вызов killkey с неверной таблицей %d" #: loadkeys.y:559 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "вызов addkey с неверным индексом %d" #: loadkeys.y:561 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "вызов addkey с неверной таблицей %d" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: вызов addfunc с неверной функцией %d\n" #: loadkeys.y:628 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: перполнение func_buf\n" #: loadkeys.y:657 msgid "compose table overflow\n" msgstr "перполнение таблицы составных символов\n" #: loadkeys.y:666 #, c-format msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n" msgstr "Внимание: составной символ %4x ('%c','%c') > 0xFF обрезан до %2x\n" #: loadkeys.y:669 msgid " (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n" msgstr " (Ядра младше 2.3.X юникодные составные символы не обрабатывают)\n" #: loadkeys.y:709 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Раскладка %d: Отказано в доступе\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "код %s, таблица %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:719 msgid " FAILED" msgstr " ОШИБКА" #: loadkeys.y:721 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "не удалось привязать клавишу %d к значению %d\n" #: loadkeys.y:734 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "выгрузить раскладку %d\n" #: loadkeys.y:742 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: не удалось выгрузить раскладку %d\n" #: loadkeys.y:759 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: не удалось выгрузить либо очистить раскладку\n" #: loadkeys.y:772 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: не удалось восстановить режим клавиатуры\n" #: loadkeys.y:775 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: внимание -- раскладка использует юникод\n" " (может понадобиться \"kbd_mode -u\")\n" #: loadkeys.y:823 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "не удалось привязать строку '%s' к функции %s\n" #: loadkeys.y:832 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "не удалось очистить строку %s\n" #: loadkeys.y:850 msgid "too many compose definitions\n" msgstr "слишком много композитных определений\n" #: loadkeys.y:857 msgid "KDSKBDIACR failed\n" msgstr "KDSKBDIACR вернул ошибку\n" #: loadkeys.y:918 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "невозможная ошибка в do_constant" #: loadkeys.y:939 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key%s and %d string%s.\n" msgstr "" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition%s.\n" msgstr "" #: loadkeys.y:946 msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(композитные определения не изменены.)\n" #: loadkeys.y:983 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: непонятно, как сделать композит для %s\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n" msgstr "" "Вызов: %s\n" "Вывести таблицу соответствий скан-кодов\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:40 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Сканкоды (hex) и символы (dec)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:41 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 есть ошибка; в диапазоне 1-88 (0x01-0x58) сканкод равен символу\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:46 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Экранированные сканкоды e0 xx (hex)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:70 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "не удалось получить код для сканкода 0x%x\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: " msgstr "KDGKBENT на смещении 0 в таблице %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:77 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: не найти ни одной таблицы?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:82 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: обычная карта не размещена? странно...\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:111 #, c-format msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: " msgstr "" #: kbdtools/dumpkeys.c:200 msgid "KDGKBDIACR failed\n" msgstr "" #: kbdtools/dumpkeys.c:236 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "диапазон кодов из ядра: 1 - %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:238 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "максимальное количество акций на клавишу: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "количество активных таблиц: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:244 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "%d из которых размещены динамически\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:245 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "количество кодов действий, известных ядру: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "количество функциональных клавиш, известных ядру: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "максимум композитных определений: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "количество активных композитных определений %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Символы, известные %s:\n" "(числовое значение, символ)\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:292 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Распознаются следующие синонимы:\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:296 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Возможные модификаторы и номера их колонок:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:432 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "невозможно: не мета\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:487 #, c-format msgid "KDGKBSENT at index %d: " msgstr "" #: kbdtools/dumpkeys.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Вызов: %s [ключи...]\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:512 msgid "display information about keyboard driver" msgstr "информация драйвера клавиатуры" #: kbdtools/dumpkeys.c:513 msgid "display above and symbols known to loadkeys" msgstr "вышеуказанное и символы известные loadkeys" #: kbdtools/dumpkeys.c:514 msgid "display keytable in hexadecimal notation" msgstr "таблица в шестнадцатеричном виде" #: kbdtools/dumpkeys.c:515 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode" msgstr "не использовать краткую нотацию, строка на код" #: kbdtools/dumpkeys.c:516 msgid "one line per (modifier,keycode) pair" msgstr "строка на пару (модификаторов, кодов)" #: kbdtools/dumpkeys.c:517 msgid "display only the function key strings" msgstr "показать только строки функциональных клавиш" #: kbdtools/dumpkeys.c:518 msgid "display only key bindings" msgstr "показать только соответствия клавиш" #: kbdtools/dumpkeys.c:519 msgid "choose output shape, where is:" msgstr "выберите форму вывода, где <форма> одно из" #: kbdtools/dumpkeys.c:520 msgid " 0 = default" msgstr " 0 -- нормальный" #: kbdtools/dumpkeys.c:521 msgid " 1 = same as --full-table" msgstr " 1 -- как с --full-table" #: kbdtools/dumpkeys.c:522 msgid " 2 = same as --separate-lines" msgstr " 2 -- как с --separate-lines" #: kbdtools/dumpkeys.c:523 msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole" msgstr " 3 -- строка на символ, до первой лакуны" #: kbdtools/dumpkeys.c:525 msgid "display only compose key combinations" msgstr "" #: kbdtools/dumpkeys.c:528 msgid "interpret character action codes to be from the" msgstr "предполжить, что коды действий принадлежат" #: kbdtools/dumpkeys.c:529 msgid "specified character set" msgstr "к указанным знаконаборам" #: kbdtools/dumpkeys.c:531 msgid "display this help text and exit" msgstr "отобразить этот текст и выйти" #: kbdtools/dumpkeys.c:532 msgid "display version information and exit" msgstr "отобразить версию и выйти" #: kbdtools/dumpkeys.c:534 msgid "" "\n" "available charsets:\n" msgstr "" "\n" "доступные знаконаборы:\n" #: kbdtools/setleds.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Thus,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, %1$s influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Вызов:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "При этом\n" "\t%1$s +caps -num\n" "включит CapsLock, выключит NumLock, а ScrollLock не изменит.\n" "Состояние до и после изменения сообщается при указании ключа\n" "-v, либо если изменение состояния не запрашивается.\n" "Обычно %1$s влияет на состояние флага vt\n" "(которое обычно отражается индикаторами).\n" "С -L %1$s устанавливает индикаторы, флаги не изменяет.\n" "С -D %1$s устанавливает флаги и умолчательные флаги, так что\n" "последующий сброс флаги не изменит.\n" #: kbdtools/setleds.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: неизвестный аргумент: %s\n" #: kbdtools/setleds.c:117 #, c-format msgid "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" msgstr "" #: kbdtools/setleds.c:143 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Ошибка чтения состояния индикаторов. Возможно stdin -- не терминал.\n" #: kbdtools/setleds.c:150 msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n" msgstr "Ошибка чтения состояния флагов. Возможно, старое ядро.\n" #: kbdtools/setleds.c:163 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Ошибка сброса ledmode\n" #: kbdtools/setleds.c:172 msgid "Current default flags: " msgstr "Текущие флаги по умолчанию:" #: kbdtools/setleds.c:176 msgid "Current flags: " msgstr "Текущие флаги: " #: kbdtools/setleds.c:180 msgid "Current leds: " msgstr "Текущие индикаторы: " #: kbdtools/setleds.c:192 msgid "Old default flags: " msgstr "Старые флаги по умолчанию: " #: kbdtools/setleds.c:194 msgid "New default flags: " msgstr "Новые флаги по умолчанию: " #: kbdtools/setleds.c:201 msgid "Old flags: " msgstr "Старые флаги: " #: kbdtools/setleds.c:203 msgid "New flags: " msgstr "Новые флаги: " #: kbdtools/setleds.c:216 msgid "Old leds: " msgstr "Старые индикаторы: " #: kbdtools/setleds.c:218 msgid "New leds: " msgstr "Новые индикаторы: " #: lib/sfm-utils.c:35 msgid "loadunimap: out of memory\n" msgstr "loadunimap: кончилась память\n" #: lib/wrappers.c:15 msgid "Out of Memory\n" msgstr "Кончилась память?\n" #: lib/wrappers.c:26 msgid "Out of Memory?\n" msgstr "Кончилась память?\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:31 msgid "Warning: line too long in unicode map.\n" msgstr "Внимание: слишком длинная строка в юникод-карте.\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Неверный ввод: %s\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:80 #, c-format msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "юникод-карта: номер буквы (0x%x) больше длины шрифта\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:88 #, c-format msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n" msgstr "юникод-карта: неверный конец интервала (0x%x)\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:113 msgid "" "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a " "Unicode range\n" msgstr "" "юникод-карта: Дипазону знакомест должен соответствовать диапазон юникод\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:123 #, c-format msgid "" "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "юникод-карта: неверный диапазон юникод соответствует диапазону в шрифте " "0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position " "range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "юникод-карта: диапазон юникод U+%x-U+%x не равен диапазону в шрифте " "0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:151 #, c-format msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "юникод-карта: мусор в конце (%s) пропущен\n" #: lib/saveunimap.c:24 #, c-format msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n" msgstr "" #: lib/misc-console-utils.c:89 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Дескриптор консоли недоступен\n" #: lib/psf-header.c:26 #, c-format msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n" msgstr "Неизвестный режим PSF (%d).\n" #: lib/ksyms.c:971 #, c-format msgid "Error: unknown charset `%s'.\n" msgstr "Ошибка -- неизвестный знаконабор \"%s\"\n" #: lib/ksyms.c:1010 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "предполагается iso-8859-2 %s\n" #: lib/ksyms.c:1017 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "предполагается iso-8859-3 %s\n" #: lib/ksyms.c:1024 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "предполагается iso-8859-4 %s\n" #: lib/ksyms.c:1028 #, c-format msgid "unknown keysym `%s'\n" msgstr "неизвестная клавиша \"%s\"\n" #: lib/findfile.c:64 #, c-format msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n" msgstr "%s: %s порожденный процесс вернул ошибку %d.\n" #: lib/findfile.c:67 #, c-format msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n" msgstr "%s: %s порожденный процесс убит сигналом %d.\n" #: lib/findfile.c:70 #, c-format msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n" msgstr "%s: %s порожденный процесс остановлен сигналом %d.\n" #: lib/findfile.c:85 msgid "Feeder" msgstr "Фидер" #: lib/findfile.c:90 msgid "Decompressor" msgstr "Декомпрессор" #: lib/findfile.c:95 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: lib/findfile.c:122 msgid "chld_handler()" msgstr "" #: lib/findfile.c:128 #, c-format msgid "%s child exited OK.\n" msgstr "%s порожденный процесс завершился нормально.\n" #: lib/findfile.c:172 msgid "fread magic" msgstr "" #: lib/findfile.c:232 msgid "decompressor fork" msgstr "" #: lib/findfile.c:238 msgid "decompressor: close file[1]" msgstr "" #: lib/findfile.c:243 msgid "decompressor: close uncompressed[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:252 msgid "decompressor: dup2 file[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:259 msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]" msgstr "" #: lib/findfile.c:268 #, c-format msgid "Decompressor program not found: %s\n" msgstr "Архиватор не найден: %s\n" #: lib/findfile.c:271 msgid "decompressor: execlp" msgstr "архиватор: execlp" #: lib/findfile.c:287 msgid "feeder fork" msgstr "" #: lib/findfile.c:294 msgid "feeder: close uncompressed[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:302 msgid "feeder: write zmagicbuf" msgstr "" #: lib/findfile.c:308 msgid "feeder: feed" msgstr "" #: lib/findfile.c:340 msgid "fread" msgstr "" #: lib/findfile.c:377 msgid "identifier fork" msgstr "" #: lib/findfile.c:382 msgid "identifier: close identified[0]" msgstr "" #: lib/findfile.c:389 msgid "identifier: write magicIDbuf" msgstr "" #: lib/findfile.c:395 msgid "identifier: feed" msgstr "" #: lib/findfile.c:439 #, c-format msgid "Zombie %d caught.\n" msgstr "Замечен зомби %d.\n" #: lib/findfile.c:450 msgid "One for nothing.\n" msgstr "Единица если пусто.\n" #: lib/findfile.c:562 msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)." msgstr "Внимание: возможно, игнорируется слишком длинный путь." #: lib/findfile.c:668 msgid "feeder" msgstr "фидер" #: lib/findfile.c:669 msgid "decompressor" msgstr "распаковщик" #: lib/findfile.c:670 msgid "identifier" msgstr "идентификатор" #: lib/findfile.c:676 msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n" msgstr "findfile(): не дождались дочерний процесс?\n" #: lib/findfile.c:711 msgid "Buffer overflow - aborting\n" msgstr "Переполнение буфера -- отмена\n" #: lib/acm.c:35 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Не найти файл таблицы" #: lib/acm.c:47 msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n" msgstr "16-битная таблица должна быть обыным файлом.\n" #: lib/acm.c:49 msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map" msgstr "fseek вернул ошибку чтения двоичной 16-битной таблицы" #: lib/acm.c:53 msgid "Cannot read [new] map from file" msgstr "Не считать [новую] таблицу из файла" #: lib/acm.c:56 msgid "Input screen-map is binary.\n" msgstr "Входная таблица -- двоичная.\n" #: lib/acm.c:65 msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl" msgstr "" #: lib/acm.c:75 msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n" msgstr "Полагается 8-битной таблицей, должна быть обычным файлом.\n" #: lib/acm.c:77 msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map" msgstr "fseek вернул ошибку, предположив 8-битную таблицу" #. should not - it succedeed above #: lib/acm.c:91 msgid "fseek() returned ESPIPE !\n" msgstr "fseek() вернул ESPIPE !\n" #: lib/acm.c:93 msgid "fseek for binary 8bit screen-map" msgstr "fseek для бинарной 8-битной таблицы" #: lib/acm.c:97 msgid "Cannot read [old] map from file" msgstr "Ошибка чтения [старой] таблицы из файла" #: lib/acm.c:105 msgid "PIO_SCRNMAP ioctl" msgstr "PIO_SCRNMAP ioctl" #: lib/acm.c:111 msgid "Error parsing symbolic map\n" msgstr "Ошибка разбора таблицы символов\n" #: lib/acm.c:158 msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line" msgstr "строка не прочтена в uni_screen_map_read_ascii()" #: lib/acm.c:306 msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error" msgstr "ошибка ioctl GIO_UNISCRNMAP" #: lib/acm.c:310 msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error" msgstr "ошибка ioctl GIO_SCRNMAP" #: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339 msgid "Error writing map to file" msgstr "Ошибка при записи таблицы в файл" #: lib/miscutils.c:56 #, c-format msgid "%s: Unexpected arguments.\n" msgstr "%s: Аргументы не ожидались.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [commands]\n" msgstr "Вызов: %s [ключи] [команды]\n" #: screenfonttools/consolechars.c:50 msgid "List operations as they are done" msgstr "Называть операции по мере выполнения" #: screenfonttools/consolechars.c:51 msgid "Do not change the console state nor write to any file" msgstr "Не менять состояние консоли и ничего никуда не писать" #: screenfonttools/consolechars.c:52 msgid "" "(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n" "contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n" "default font, ie. \"default8xN\"" msgstr "" "(N в ранге 0..32) Выберите подходящий шрифт из кодовой страницы,\n" "содержащей три шрифта (в этом случае только 8/14/16), либо выберите\n" "умолчательный шрифт, напр. \"default8xN\"" #: screenfonttools/consolechars.c:55 msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]" msgstr "Не загружать таблицу перекодировки (осторожнее с этим)" #: screenfonttools/consolechars.c:56 msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0" msgstr "При загрузке ACM использовать знаконабор G1 вместо G0" #: screenfonttools/consolechars.c:57 msgid "Use `device' as console device for ioctls" msgstr "Использовать \"device\" в качестве консоли для IOCTL-ов" #: screenfonttools/consolechars.c:59 msgid "Load the console-font from specified file" msgstr "Загрузить консольный шрифт из указанного файла" #: screenfonttools/consolechars.c:60 msgid "Load a default font from a file" msgstr "Загрузить умолчательный шрифт из файла" #: screenfonttools/consolechars.c:61 msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)" msgstr "Восстановить шрифт ПЗУ (работает не со всеми ядрами)" #: screenfonttools/consolechars.c:63 msgid "" "Load the SFM from specified file\n" "(instead of the one in font-file, if any)" msgstr "" "Загрузить SFM из указанного файла\n" "игнорируя таковой в файле шрифта" #: screenfonttools/consolechars.c:65 msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM" msgstr "Добавить приближения SFM из файла в SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:66 msgid "Load the ACM from specified file" msgstr "Загрузить ACM из указанного файла" #: screenfonttools/consolechars.c:67 msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)" msgstr "" "Записать текущий фонт в предпочитаемом формате (в действии: psf-with-sfm)" #: screenfonttools/consolechars.c:68 msgid "Write current font to PSF file before loading a new one" msgstr "Записать текущий шрифт в PSF-файл перед загрузкой нового" #: screenfonttools/consolechars.c:70 msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file" msgstr "То же, что и -old-font-psf, и добавить текущий SFM в PSF-файл" #: screenfonttools/consolechars.c:71 msgid "Write current font to RAW file before loading a new one" msgstr "Записать текущий шрифт в RAW-файл перед загрузкой нового" #: screenfonttools/consolechars.c:72 msgid "Write current ACM to file before loading a new one" msgstr "Записать текущий ACM в файл перед загрузкой нового" #: screenfonttools/consolechars.c:73 msgid "Write current SFM to file before loading a new one" msgstr "Записать текущий SFM в файл перед загрузкой нового" #: screenfonttools/consolechars.c:84 msgid "too many `-' as filenames" msgstr "слишком много дефисов в качестве имен файлов" #: screenfonttools/consolechars.c:196 msgid "--char-height argument should be in 1..31" msgstr "параметр --char-height должен быть между 1 и 31" #: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208 #: screenfonttools/consolechars.c:214 msgid "only one font file is allowed" msgstr "допускается только один файл шрифта" #: screenfonttools/consolechars.c:220 msgid "only one ACM is allowed" msgstr "допускается только один ACM" #: screenfonttools/consolechars.c:227 msgid "only one SFM is allowed" msgstr "допускается только один SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:229 msgid "multiple requests for SFM handling" msgstr "множественные запросы контроля SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:236 msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: неиспользование юнимапа может привести к неверному отображению.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:246 msgid "realloc fallback_files" msgstr "" #: screenfonttools/consolechars.c:255 msgid "only one output RAW font-file is allowed" msgstr "разрашен лишь один RAW файл" #: screenfonttools/consolechars.c:262 msgid "only one output PSF font-file is allowed" msgstr "разрашен лишь один PSF файл" #: screenfonttools/consolechars.c:269 msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed" msgstr "разрашен лишь один PSF+SFM файл" #: screenfonttools/consolechars.c:276 msgid "only one output ACM file is allowed" msgstr "разрашен лишь один ACM файл" #: screenfonttools/consolechars.c:283 msgid "only one output SFM file is allowed" msgstr "разрашен лишь один SFM файл" #: screenfonttools/consolechars.c:294 msgid "unknown option" msgstr "неизвестный ключ" #: screenfonttools/consolechars.c:299 msgid "no non-option arguments are valid" msgstr "неключевой аргумент неверен" #: screenfonttools/consolechars.c:302 msgid "nothing to do" msgstr "нечего делать" #: screenfonttools/consolechars.c:316 msgid "Saving raw old font" msgstr "Сохраняется текущий шрифт" #: screenfonttools/consolechars.c:320 msgid "Saving PSF old font" msgstr "Сохраняется текущий шрифт в PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:324 msgid "Saving PSF+unimap old font" msgstr "Сохраняется текущий шрифт в PSF+unimap" #: screenfonttools/consolechars.c:329 #, c-format msgid "Would save ACM to file `%s'.\n" msgstr "ACM будет сохранен в файле %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:332 #, c-format msgid "Saving ACM to file `%s'.\n" msgstr "ACM сохраняется в файле %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:354 #, c-format msgid "Would load ACM from `%s'\n" msgstr "Загрузится ACM из %s\n" #: screenfonttools/consolechars.c:357 #, c-format msgid "Loading ACM from `%s'\n" msgstr "Загружается ACM из %s\n" #: screenfonttools/consolechars.c:360 msgid "Error reading ACM file.\n" msgstr "Ошибка чтения ACM файла.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:386 #, c-format msgid "Would read screen-font map from %s.\n" msgstr "Загрузится SFM из %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:388 #, c-format msgid "Reading screen-font map from %s.\n" msgstr "Загружается таблица перекодировки из %s\n" #: screenfonttools/consolechars.c:402 msgid "Requesting SFM from kernel.\n" msgstr "Запрос SFM в ядро.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:406 msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n" msgstr "SFM не был загружен. Авост.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:440 #, c-format msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n" msgstr "Читаются SFM-приближения из %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:448 #, c-format msgid "Read %u fallback entries.\n" msgstr "Считано %u приближений.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:473 msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ? Ignoring fallback file.\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: SFM не найден ни в файле, ни в ядре. Приближения игнорируются.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:480 msgid "Would set kernel SFM.\n" msgstr "Установится SFM ядра.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:483 msgid "Setting kernel SFM.\n" msgstr "Устанавливается SFM ядра.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:528 msgid "Cannot find a default font file.\n" msgstr "Не найти умолчательный шрифт.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:537 #, c-format msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n" msgstr "Не найти умолчательный шрифт default8x%02d'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:547 #, c-format msgid "Cannot open font file `%s'.\n" msgstr "Не открыть файл шрифта %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:584 msgid "Only fontsize 256 supported.\n" msgstr "Поддерживается лишь размер шрифта 256.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:595 #, c-format msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Загрузится %d-линейный шрифт %dx%d из файла %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:602 #, c-format msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Загружается %d-линейный шрифт %dx%d из файла %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:628 #, c-format msgid "Reading default SFM from `%s'.\n" msgstr "Читается умолчательный SFM из %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:649 msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n" msgstr "Не записать SFM в не-SFM файл шрифта.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:660 #, c-format msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n" msgstr "" "Пока можно сохранять лишь шрифты шириной в 8 бит, а этот -- %d-битный.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:670 #, c-format msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n" msgstr "" "Пока можно сохранять лишь шрифты в 256 симвлов в RAW-файлы, а в этом %d " "символов.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:677 msgid "Found nothing to save.\n" msgstr "Нечего сохранять.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:708 #, c-format msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Сохранится 8x%d-символьный шрифт в `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:709 #, c-format msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Сохранился 8x%d-символьный шрифт в `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", with SFM" msgstr ", с SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", without SFM" msgstr ", без SFM" #: screenfonttools/showcfont.c:15 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Displays a screen-font's contents.\n" msgstr "" "Вызов: %s\n" "Отображает экранный фонт.\n" #: screenfonttools/clrunimap.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Clears the Unicode map from the console.\n" "Note: nowadays this kills kernel console output!\n" msgstr "" "Вызов: %s\n" "Удалить юникод-карту из консоли.\n" "Учтите, что это подавляет вывод ядра на консоль.\n" #: vttools/screendump.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [console]\n" "Dump the contents of the screen to stdout\n" msgstr "" "Вызов: %s [console]\n" "Сбросить содержимое экрана на stdout\n" #: vttools/screendump.c:34 msgid "dump contents of screen s" msgstr "сбросить содержимое экрана s" #: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81 #, c-format msgid "%s: Wrong number of args\n" msgstr "%s: Неверное количество параметров\n" #: vttools/screendump.c:112 msgid "Out of memory\n" msgstr "Кончилась память\n" #: vttools/screendump.c:117 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Ошибка чтения %s\n" #: vttools/screendump.c:141 msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n" msgstr "Не удается использовать /dev/vcs*, пробуем TIOCLINUX\n" #: vttools/screendump.c:158 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Кончилась память.\n" #: vttools/screendump.c:169 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "%s не читается, и IOCTL на дамп не работает\n" #: vttools/screendump.c:178 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Экран одновременно %dx%d и %dx%d ? Непонятно.\n" #: vttools/screendump.c:186 msgid "Out of memory?\n" msgstr "Кончилась память?\n" #: vttools/screendump.c:203 msgid "Error writing screen dump\n" msgstr "Ошибка записи при сбросе содержимого экрана\n" #: vttools/setvesablank.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s ON|on|off\n" "\n" "Set VESA blanking on console.\n" msgstr "" "Вызов: %s ON|on|off\n" "\n" "Установить отключение консоли по VESA.\n" #: vttools/setvesablank.c:22 msgid "turn blanking on" msgstr "активизировать отключение" #: vttools/setvesablank.c:37 #, c-format msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n" msgstr "%s: агрумент '%s' должен быть 'ON', 'on' или 'off'\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:16 #, c-format msgid "Usage: %s [option]\n" msgstr "Вызов: %s [ключ]\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:18 msgid "don't print result" msgstr "не выводить результат" #: vttools/vt-is-UTF8.c:82 msgid "Single-byte char mode.\n" msgstr "Однобайтовый режим.\n" #: vttools/resizecons.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Вызов: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, где ROWS из 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: vttools/resizecons.c:145 #, c-format msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n" msgstr "%s: Неверное число колонок: %s\n" #: vttools/resizecons.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n" msgstr "%s: Неверное число строк: %s\n" #: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198 #, c-format msgid "%s: Invalid arguments" msgstr "%s: Неверные параметры" #: vttools/resizecons.c:186 #, c-format msgid "%s: Unrecognized argument" msgstr "%s: Незнакомый параметр" #: vttools/resizecons.c:210 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments\n" msgstr "%s: неверное число параметров\n" #: vttools/resizecons.c:239 #, c-format msgid "%s: cannot find videomode file %s\n" msgstr "%s: не найти файл видеорежима %s\n" #: vttools/resizecons.c:260 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Неверное число строк\n" #: vttools/resizecons.c:338 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Старый режим: %dx%d Новый режим: %dx%d\n" #: vttools/resizecons.c:340 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Было #scanlines: %d Стало #scanlines: %d Высота символа: %s\n" #: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403 #, c-format msgid "%s: the command `%s' failed\n" msgstr "%s: комманда \"%s\" вернула ошибку\n" #: vttools/resizecons.c:408 #, c-format msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "%s: не забудьте поменять TERM (возможно, на con%dx%d или linux-%dx%d)\n" #: vttools/resizecons.c:412 msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n" msgstr "Переменные LINES и COLUMNS также могут нуждаться в коррекции.\n" #: vttools/resizecons.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "" #: vttools/deallocvt.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [N1 N2 ...]\n" "Deallocate virtual terminal(s)\n" msgstr "" "Вызов: %s [N1 N2 ...]\n" "Освободить виртуальные терминалы\n" #: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26 msgid "virtual terminal" msgstr "виртуальный терминал" #: vttools/deallocvt.c:41 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: неверный номер VT\n" #: vttools/deallocvt.c:50 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 это консоль и не может быть освобожден\n" #: vttools/deallocvt.c:61 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: не удалось освободить консоль %d\n" #: vttools/deallocvt.c:125 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s% не удалось освободить все неиспоьзуемые консоли\n" #: vttools/fgconsole.c:14 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Print foreground console\n" msgstr "" "Вызов: %s [vt_number]\n" "Сообщить активную консоль\n" #: vttools/chvt.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Change virtual terminal\n" msgstr "" "Вызов: %s [номер_виртуального_теминала]\n" "Сменить виртуальный терминал\n" #: vttools/vcstime.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Show time in upper right hand corner of the console screen\n" msgstr "" "Вызов: %s\n" "Показывать время в правом верхнем углу экрана\n" #: vttools/writevt.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s tty text\n" "Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n" msgstr "" "Вызов: %s tty текст\n" "Поместить текст во входной буфер виртуального терминала.\n" #: vttools/writevt.c:22 msgid "device name" msgstr "имя устройства" #: vttools/writevt.c:23 msgid "text to insert" msgstr "текст для ставки" #: vttools/writevt.c:68 #, c-format msgid "%s: No tty specified.\n" msgstr "%s: tty не указан.\n" #: vttools/writevt.c:77 #, c-format msgid "%s: No text specified.\n" msgstr "%s: Текст не задан\n" #: vttools/writevt.c:83 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: vttools/writevt.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open tty\n" msgstr "%s: невозможно открыть tty\n" #: vttools/writevt.c:99 #, c-format msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n" msgstr "%s: вызов ioctl TIOCSTI вернул ошибку\n" #~ msgid "keymaps " #~ msgstr "раскладки " #~ msgid "plain\t" #~ msgstr "нормальные\t" #~ msgid "keycode %3d =" #~ msgstr "код %3d =" #~ msgid "display this help text" #~ msgstr "вывести этот текст" #~ msgid "report version number" #~ msgstr "сообщить номер версии"