# Polish translation of GNU coreutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-2001, 2003-2006. # ptx: Paweł Krawczyk , 1996. # sh-utils: Paweł Krawczyk , 1997, 1998, 1999. # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999. # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003. # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004. # 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-07 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-21 10:20+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/acl.c:254 lib/acl.c:268 lib/acl.c:285 lib/acl.c:297 lib/acl.c:396 #: src/copy.c:555 src/copy.c:1864 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachowanie uprawnień %s" #: lib/acl.c:377 lib/acl.c:385 lib/acl.c:404 src/copy.c:1580 src/cp.c:483 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:409 src/tail.c:305 src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1024 src/copy.c:1060 src/copy.c:1568 #: src/copy.c:1851 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwykły plik" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt z typem w pamięci" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "dziwny plik" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Zła wartość ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie jest obsługiwana" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Błąd przydziału pamięci" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "błąd systemu" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Processing request in progress" msgstr "W trakcie przetwarzania żądania" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request canceled" msgstr "Żądanie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request not canceled" msgstr "Żądnie nie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania wypełnione" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "PRzerwany przez sygnał" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Źle zakodowany łańcuch parametrów" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #: lib/mkdir-p.c:192 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: lib/mkdir-p.c:202 src/copy.c:1557 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec pliku" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" # ? - rzm #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niesparowany [ lub [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowany ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:684 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid spec" msgstr "błędna specyfikacja" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "To jest wolne oprogramowanie. Można je rozprowadzać na warunkach\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence)\n" ".\n" "Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n" "przez prawo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "błędny argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:772 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:773 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem" #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:775 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nie udało się przekształcenie łańcucha znaków" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Nieprzekształcony łańcuch znaków to %s." #: lib/xstrtol.h:62 #, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "błędny %s `%s'" #: lib/xstrtol.h:69 #, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "błędna znak po %s w `%s'" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s `%s' jest za duże" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:337 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1451 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:648 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4218 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Zakodowane lub zdekodowanie kodem 64-znakowym (base64) PLIKU albo danych\n" "między standardowym wejściem i wyjściem.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLUMNY Zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH " "(domyślnie\n" " 76), 0 wyłącza zawijanie.\n" "\n" " -d, --decode Rozkodowanie danych.\n" " -i, --ignore-garbage Zignorowanie znaków niealfabetycznych przy " "dekodowaniu.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Wyświetlenie pomocy i zakończenie.\n" " --version Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie został podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o podstawie 64 (base64) w\n" "RFC 3548. Dekodowane dane powinny pasować do tej specyfikacji. Można\n" "użyć --ignore-garbage żeby spróbować pominąć znaki niealfabetyczne (jak\n" "znaki nowej linii) w dekodowanym strumieniu.\n" #: src/base64.c:89 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:368 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1493 src/cut.c:237 src/date.c:243 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:706 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4373 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:283 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do %s .\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1440 #: src/join.c:243 src/shuf.c:402 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "błąd czytania" #: src/base64.c:221 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "błędna dane wejściowe" #: src/base64.c:257 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "błędny rozmiar zawijania: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:572 #: src/date.c:430 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:382 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zamknięcie standardowego wejścia" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n" "Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/sort Wynik: \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Wynik: \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:488 src/chown.c:294 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "brakujący argument" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Połączenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n" "\n" " -A, --show-all równoważne -vET\n" " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyjściu\n" " -e równoważne -vE\n" " -E, --show-ends wypisanie $ na końcu każdej linii\n" " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n" " -s, --squeeze-blank nigdy więcej niż jedna pusta linia\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t równoważne -vT\n" " -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n" " -u (ignorowane)\n" " -v, --show-nonprinting użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s f - g Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n" " zawartości g.\n" " %s Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nie można wykonać ioctl na %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1676 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:612 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "błędna grupa %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką jaką ma PLIK_WZ.\n" "\n" " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła " "zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych\n" " przez dowiązania symboliczne, a nie samych\n" " dowiązań (domyślnie)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast " "na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela dowiązania " "symbolicznego)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu `/' w specjalny sposób\n" " (domyślnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego działania na `/'\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n" " nazwy GRUPY\n" " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n" "opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n" " -H jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n" " katalogu - będzie przetworzony\n" " -L przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n" " dowiązanie symboliczne\n" " -P bez przetwarzania dowiązań symbolicznych " "(domyślnie)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L" #: src/chgrp.c:268 src/chown.c:281 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h wymaga -P" #: src/chgrp.c:283 src/chmod.c:490 src/chown.c:296 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "brakujący argument po %s" #: src/chgrp.c:291 src/chgrp.c:309 src/chmod.c:498 src/chmod.c:517 #: src/chown.c:304 src/chown.c:333 src/cp.c:296 src/cp.c:427 src/cp.c:458 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "pobranie nowych atrybutów %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:283 src/copy.c:144 src/du.c:498 #: src/ls.c:2612 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie ma dostępu do %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:288 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:293 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można przeczytać katalogu %s" #: src/chmod.c:247 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: src/chmod.c:282 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s" #: src/chmod.c:316 src/chown-core.c:481 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "błąd fts_read" #: src/chmod.c:341 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chmod.c:347 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n" " (domyślnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego działania na '/'\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Zmienia uprawnienia do każdego PLIKU do UPRAWN.\n" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" " --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości " "UPRAWN\n" " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "UPRAWNIENIA mają formę `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:475 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nie można łączyć ustawiania uprawnień i opcji --reference" #: src/chmod.c:506 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "właściciel %s zachowany\n" #: src/chown-core.c:325 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/chown-core.c:415 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zmiana właściciela %s" #: src/chown-core.c:416 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nie można zmienić grupy %s" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką jaką " "ma\n" "PLIK_WZ.\n" "\n" " -c, --changes jak verbose, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n" " (domyślnie)\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n" " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, " "jeżeli\n" " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak " "podane.\n" " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został " "pominięty\n" " w opcji.\n" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast " "podanych\n" " wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n" " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" "\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n" "zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, " "jeżeli\n" "po WŁAŚCICIELU został podany `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane " "zarówno\n" "numerycznie jak symbolicznie.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s root /u Zmiana właściciela /u na \"root\".\n" " %s root:staff /u Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n" " %s -hR root /u Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n" "(domyślnie: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie można przejść do katalogu root" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "nie można uruchomic polecenia %s" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: za długi plik" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Składnia: %s [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n" "występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n" "obu plikach.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU1\n" " -2 bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU2\n" " -3 bez pokazania linii, które są w obu plikach\n" #: src/copy.c:198 src/copy.c:1754 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nie udało się zachować własności %s" #: src/copy.c:221 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s" #: src/copy.c:276 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1291 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do czytania" #: src/copy.c:282 src/copy.c:335 src/dd.c:1720 src/tail.c:1127 src/tail.c:1193 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie można wykonać fstat na %s" #: src/copy.c:292 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania" #: src/copy.c:308 src/copy.c:1104 src/copy.c:1281 src/copy.c:1388 src/ln.c:271 #: src/remove.c:807 src/remove.c:814 src/remove.c:990 src/remove.c:1027 #: src/remove.c:1052 src/remove.c:1068 src/remove.c:1075 src/remove.c:1239 #: src/remove.c:1326 src/remove.c:1475 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/copy.c:313 src/copy.c:1099 src/copy.c:1286 src/copy.c:1392 #: src/remove.c:898 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "usunięty %s\n" #: src/copy.c:328 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s" #: src/copy.c:420 src/dd.c:1168 src/dd.c:1481 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: src/copy.c:456 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie można wykonać lseek na %s" #: src/copy.c:469 src/copy.c:497 src/dd.c:1538 src/dd.c:1600 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapis %s" #: src/copy.c:512 src/copy.c:1801 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowanie czasu %s" #: src/copy.c:565 src/copy.c:571 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zamykanie %s" #: src/copy.c:791 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: zamazanie %s, obejść uprawnienia %04lo? " #: src/copy.c:797 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamazać %s? " #: src/copy.c:979 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kopia zapasowa: %s)" #: src/copy.c:1032 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz" #: src/copy.c:1077 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s to ten sam plik" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s" #: src/copy.c:1169 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem" #: src/copy.c:1207 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został " "przeniesiony" #: src/copy.c:1238 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został skopiowany" #: src/copy.c:1257 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1356 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s" #: src/copy.c:1373 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s" #: src/copy.c:1398 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/copy.c:1443 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s" #: src/copy.c:1486 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie można przenieść %s do %s" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się " "usunać pliku docelowego" #: src/copy.c:1534 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1637 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu" #: src/copy.c:1644 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/copy.c:1669 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s" #: src/copy.c:1692 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie można utworzyć potoku %s" #: src/copy.c:1701 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s" #: src/copy.c:1711 src/ls.c:2771 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1768 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s to nieznany typ pliku" #: src/copy.c:1888 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1464 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:665 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4228 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego " "istniejącego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " --copy-contents kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n" " przypadku rekursji\n" " -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force kasowanie istniejących plików docelowych " "jeżeli\n" " nie dają się otworzyć\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" " -H rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link łącza zwykłe zamiast kopiowania\n" " -L, --dereference rozwijanie łącz symbolicznych\n" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference bez rozwijania łącz symbolicznych\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p to samo co --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, jeżeli to\n" " możliwe (domyślnie: mode (uprawnienia),\n" " ownership (właściciel, grupa), timestamps\n" " (czasy); jeżeli możliwe, to dodatkowych\n" " atrybutów: links (dowiązania), all " "(wszystkie))\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n" " --parents użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n" " --remove-destination usunięcie każdego istniejącego pliku " "docelowego\n" " przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników " "z\n" " nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n" " jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" "\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n" "plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję " "zer.\n" "Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:700 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest " "podana\n" " opcja --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n" "opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n" "zwykłego\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie udało się zachować czasu %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s" #: src/cp.c:442 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/cp.c:491 src/cp.c:510 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/cp.c:537 src/cp.c:976 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostęp do %s" #: src/cp.c:557 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "brakujący argument plikowy" #: src/cp.c:559 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "brakujący plik docelowy po %s" #: src/cp.c:568 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:582 src/cp.c:978 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cel %s nie jest katalogiem" #: src/cp.c:683 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem" #: src/cp.c:953 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "opcja --reply jest przestarzała; używaj -i albo -f" #: src/cp.c:971 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "podano wiele katalogów docelowych" #: src/cp.c:1016 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie" #: src/cp.c:1024 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "dane wejściowe zniknęły" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " przy powtórzeniu %s\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nie pasuje" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "błąd pisania dla %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: błędny wzorzec" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "błędna szerokość formatu" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "błąd specyfikacja precyzji w formacie" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: błędna liczba" #: src/csplit.c:1455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n" #: src/csplit.c:1459 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', " "`xx02',\n" "..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n" "\n" #: src/csplit.c:1467 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n" " -f, --prefix=PRZEDROSTEK użycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n" " -k, --keep-files bez kasowania plików wyjściowych w razie " "błędów\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CYFRY użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n" " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach " "wyjściowych\n" " -z, --elide-empty-files usunięcie pustych plików wyjściowych\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Możliwe WZORCE:\n" #: src/csplit.c:1483 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " LICZBA_CAŁKOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze " "LICZBA_CAŁKOWITA,\n" " oprócz tej linii\n" " /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE] kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n" " %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE] przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej " "samej\n" " {LICZBA_CAŁKOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę " "razy\n" " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się " "da\n" "\n" "PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby całkowitej.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4222 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n" " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n" " -d, --delimiter=OGRANICZNIK użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako " "separatora\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n" " zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana " "jest\n" " opcja -s\n" " -n (ignorowane)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement dopełnienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo " "pól\n" " zamiast nich samych\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawierających " "ogranicznika\n" " --output-delimiter=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA jako separatora danych\n" " wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n" " danych wejściowych\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n" "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n" "dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n" "wypisywane tylko raz. Każdy zakres\n" "to:\n" "\n" " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" " -M od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "błędna lista bajtów lub pól" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "przesunięcie najtowe %s jest za duże" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numer pola %s jest za duży" #: src/cut.c:775 src/cut.c:783 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "można podać tylko jeden typ listy" #: src/cut.c:792 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem" #: src/cut.c:827 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól" #: src/cut.c:830 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:834 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n" "\ttylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of fields" msgstr "brakująca lista pól" #: src/cut.c:852 msgid "missing list of positions" msgstr "brakująca lista pozycji" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n" " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Wypisanie bieżącego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu " "systemowego.\n" " -d, --date=ŁAŃCUCH wypisanie czasu podanego przez ŁAŃCUCH, nie\n" " bieżącego (now)\n" " -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n" " -R, --rfc-822 wypisuje datę i czas zgodnie z RFC 2822\n" " --rfc-3339=CZAS wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n" " Dla osiągnięcia żądanej dokładności należy\n" " podać CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n" " -s, --set=ŁAŃCUCH ustawia czas podany w ŁAŃCUCHU\n" " -u, --utc, --universal wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT steruje wyjściem. Jedyna prawidłowa opcja w drugiej formie to\n" "użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " %% znak procenta %\n" " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n" " %b lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n" " %B lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n" " %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n" " %d dzień miesiąca (np. 01)\n" " %D data; to samo co %m/%d/%y\n" " %e dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co $_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pałna data; to samo co %Y-%m-%d\n" " %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n" " %G)\n" " %G rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n" " tylko z %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h to samo co %b\n" " %H godzina (00...23)\n" " %I godzina (01...12)\n" " %j dzień roku (001...366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k godzina ( 0...23)\n" " %l godzina ( 1...12)\n" " %m miesiąc (01...12)\n" " %M minuta (00...59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n znak nowej linii\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany\n" " %P jak $p, ale małymi literami\n" " %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n" " %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n" " %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00...60)\n" " %t tabulator poziomy\n" " %T czas; to samo co %H:%M:%S\n" " %u dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n" " %V numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n" " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n" " %W numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n" " %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n" " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:218 #, fuzzy msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n" " %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n" " %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n" " %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -" "04,\n" " +05:30)\n" " %Z literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n" "\n" "Domyslnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n" "Natępujące opcjonalne flagi mogą być podane po `%':\n" "\n" " - (myślnik) bez dopełniania\n" " _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n" " 0 (zero) dopełnienie zerami\n" " ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n" " # użycie małych liter zamiast wielkich i odwotnie, jeżeli to możliwe\n" #: src/date.c:227 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:236 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci " "liczby\n" "dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n" "E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n" "O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostepne\n" #: src/date.c:264 src/dd.c:1660 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1650 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/date.c:292 src/date.c:512 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "błędna data: %s" #: src/date.c:403 src/date.c:437 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "podano wiele formatów wyjściowych" #: src/date.c:415 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają" #: src/date.c:422 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem" #: src/date.c:443 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "brak znaku `+' na początku argumentu %s;\n" "Jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n" "opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ustawienie daty niemożliwe" #: src/date.c:543 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "czas %s jest spoza zakresu" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n" "\n" " bs=BAJTÓW ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n" " cbs=BAJTÓW przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" " conv=SŁOWA_KL przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n" " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n" " iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podaną listą\n" " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n" " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n" " oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podaną listą\n" " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n" " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n" " status=noxfer bez statystyki kopiowania\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Każde SŁOWO_KL może być:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n" " block wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n" " do rozmiaru cbs\n" " unblock zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" " nowej linii\n" " lcase zamiana wielkich liter na małe\n" #: src/dd.c:445 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat bez tworzenia pliku wyjściowego\n" " excl zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n" " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" " swab zamiana każdej pary bajtów\n" " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n" " jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami " "zamiast\n" " NULami\n" " fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n" " fsync jak fdatasync, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:452 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat bez tworzenia pliku wyjściowego\n" " excl zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n" " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" " swab zamiana każdej pary bajtów\n" " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n" " jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami " "zamiast\n" " NULami\n" " fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n" " fsync jak fdatasync, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Do FLAG należą:\n" "\n" " append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n" #: src/dd.c:468 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory błąd jeżeli nie katalog\n" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobnie, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock użycie nie blokującego I/O\n" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime bez aktualizacji czasu dostępu\n" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary użycie binarnego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text użycie tekstowego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wysłanie sygnału %s do działającego programu `dd' powoduje wypisanie\n" "statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n" "kopiowania.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% przeczytanych recordów\n" "%+% zapisanych recordów\n" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% obcięty rekord\n" msgstr[1] "% obcięte rekordy\n" msgstr[2] "% obciętych rekordów\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "skopiowany % bajt (%s)" msgstr[1] "skopiowane % bajty (%s)" msgstr[2] "skopiowane % bajtów (%s)" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "nieskończenie wiele B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1451 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapis do %s" #: src/dd.c:885 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nierozpoznany argument %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "błędna konwersja: %s" #: src/dd.c:899 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "błędna flaga wejściowa: %s" #: src/dd.c:902 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "błędna flaga wyjściowa: %s" #: src/dd.c:905 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "błędna flaga stanu: %s" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "nierozpoznany argument %s=%s" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "błędna liczba %s" #: src/dd.c:967 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat" #: src/dd.c:1119 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n" " o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w " #: src/dd.c:1176 src/dd.c:1233 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji" #: src/dd.c:1213 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s" #: src/dd.c:1225 #, c-format msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "uwaga: zepsuta pozycja pliku po nieudanym czytaniu" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "nie udało się obejść błędu jądra" #: src/dd.c:1372 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ustawienie flag dla %s" #: src/dd.c:1609 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "nieudany fdatasync dla %s" #: src/dd.c:1619 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "nieudany fsync dla %s" #: src/dd.c:1666 src/dd.c:1695 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie %s" #: src/dd.c:1705 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "za duża wartośc pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=%" " (%lu bajtowych) bloków" #: src/dd.c:1726 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "obcięcie pliku do % bajtów w pliku wyjściowym %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "System plików Typ" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "System plików " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " iwęzły użyteI wolneI %%uż.I" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " bl.%s-B użyte dostępne pojemność" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " bl.%4s B użyte dostępne %%uż." #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " zamont. na\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, " "domyślnie\n" "o wszystkich systemach plików.\n" "\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie specjalnych systemów plików\n" " -B, --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n" " -k jak --block-size=1K\n" " -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n" " --no-sync bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n" " systemach plików (domyślnie)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n" " --sync wywołanie sync przed pobraniem informacji\n" " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n" " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n" " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n" " -v (ignorowane)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4356 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może być podany jako (opcjonalnie jako liczba całkowita z\n" "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n" "E, Z, Y.\n" #: src/df.c:832 src/du.c:762 src/ls.c:1542 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "opcja --kilobytes jest przestarzała; używaj -k" #: src/df.c:891 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony" #: src/df.c:931 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:934 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%snie może przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n" "\n" "Ustalenie formatu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie powłoki Bourne'a\n" " -c, --csh, --c-shell w kodzie powłoki C\n" " -p, --print-database wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n" "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n" "danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n" "powłoki wykluczają się wzajemnie" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" "Argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera " "znaków\n" "`/', wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/sort Wynik: \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Wynik: \".\".\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n" "\n" #: src/du.c:290 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych " "katalogów\n" " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n" " chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, " "może\n" " być też większy z powodu dziur (plików rzadkich -\n" " sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków " "pośrednich\n" " itp.\n" " -B, --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -b, --bytes równoważne `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total wypisanie podsumowania całości\n" " -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowiązań symbolicznych\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:303 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F podsumowanie zajętości dysku przez pliki podane w\n" " pliku F (nazwy zakończone przez NUL)\n" " -H to samo co --si, ale wypisuje ostrzeżenie; " "znaczenie\n" " będzie niedługo zmienione na równoważne\n" " --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K " "234M\n" " 2G)\n" " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n" " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n" " dowiązania zwykłe\n" " -m jak dla --block-size=1M\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n" " -P, --no-dereference bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n" " -0, --null po każdej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n" " -S, --separate-dirs bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n" " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ominięcie katalogów będących w innych systemach " "plików\n" " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w " "PLIKU\n" " --exclude=WZÓR pominięcie plików pasujących do WZORU\n" " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n" " z --all) tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów\n" " poniżej podanego jako argument komendy;\n" " --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego " "pliku\n" " w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego " "katalogu\n" " --time=SŁOWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n" " atime, access, use, ctime albo status\n" " --time-style=STYL pokazanie czasu w STYLU:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n" #: src/du.c:670 src/ls.c:2412 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "razem" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "UWAGA: używaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H niedługo zmieni się na\n" "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "opcja --megabytes jest przestarzała; używaj -m" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%lu" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" "Nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie." #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ŁAŃCUCH]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Powtórzenie ŁAŃCUCHA na standardowym wyjściu.\n" "\n" " -n bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n" " (domyślnie)\n" " -E wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Jeśli działa opcja -e, są rozpoznawane i interpretowane poniższe sekwencje:\n" "\n" " \\0NNN znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bez wyświetlania znaku nowej linii\n" " \\f wysunięcie strony\n" " \\n znak nowej linii\n" " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n" "POLECENIA.\n" "\n" " -i, --ignore-environment zaczęcie z pustym środowiskiem\n" " -u, --unset=NAZWA usunięcie zmiennej ze środowiska\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane " "środowisko.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym " "wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż " "odstęp\n" " -t, --tabs=ILE użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pozycja TABa %s jest za duża" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak(i): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "za długa linia wejściowa" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n" "rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej " "0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest większy lub równy ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 jest większy od ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŁAŃCUCH : WYR_REG dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do ŁAŃCUCHA\n" "\n" " match ŁAŃCUCH WYR_REG tak jak ŁAŃCUCH : WYR_REG\n" " substr ŁAŃCUCH POZ DŁUGOŚĆ część ŁAŃCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n" " index ŁAŃCUCH ZNAKI\t położenie jednego ze ZNAKÓW w ŁAŃCUCHU, lub 0\n" " length ŁAŃCUCH długość ŁAŃCUCHA\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SŁOWO SŁOWO interpretowane jako łańcuch znaków,\n" " nawet jeżeli jest to słowo kluczowe, jak\n" " `match' albo operator jak '/'\n" "\n" " ( WYRAŻENIE ) wartość WYRAŻENIA\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n" "znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n" "ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n" "Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n" "lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę " "zgodnych\n" "znaków lub 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 " "-\n" "jeżeli WYRAŻENIE ma wartośc null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd " "składni,\n" "3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych" #: src/expr.c:643 src/expr.c:701 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argument nieliczbowy" #: src/expr.c:655 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [LICZBA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Rozkłada każdą z LICZB na czynniki pierwsze.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n" "Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s jest za duża" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n" " -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii mających " "przedrostek\n" " ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych " "linii\n" " -s, --split-only podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n" " -u, --uniform-spacing jedna spacja między słowami, dwie między " "zdaniami\n" " -w, --width=ILE maksymalna szerokość linii (domyślnie 75 " "kolumn)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, " "użyj\n" "-w N zamiast" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "błędna szerokość: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n" "wynik na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n" " -s, --spaces łamanie na spacjach\n" " -w, --width=SZER użycie SZER kolumn zamiast 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "błędna liczba kolumn: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n" " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich " "ILE\n" " bajtów każdego pliku\n" " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n" " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich " "ILE\n" " linii każdego pliku\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " -v, --verbose zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:367 src/tail.c:455 #: src/tail.c:504 src/tail.c:597 src/tail.c:725 src/tail.c:773 src/tail.c:812 #: src/tail.c:1317 src/tail.c:1346 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd czytania %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji wyjściowej" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "liczba linii" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "liczba bajtów" #: src/head.c:888 src/tail.c:1481 msgid "invalid number of lines" msgstr "błędna liczba linii" #: src/head.c:889 src/tail.c:1482 msgid "invalid number of bytes" msgstr "błędna liczba bajtów" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "błędna opcja na końcu -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAZWA]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku.\n" "\n" " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi " "wersjami\n" " -g, --group wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n" " -G, --groups wyświetlenie pełnej listy grup\n" " -n, --name wyświetlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n" " -r, --real wyświetlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -" "ugG\n" " -u, --user wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n" "zidentyfikować.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "nie można wypisać tylko użytkownika i tylko grupę równocześnie" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Nie ma takiego użytkownika" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %lu" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "uzyskanie pełnej listy grup niemożliwe" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grupy=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "katalog docelowy nie może być podany przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nie można zmienić właściciela na %s" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nie można ustawić czasów %s" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "nie powiiodło się wywołanie systemowe fork" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "nie udało się uruchomić strip" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "strip failed" msgstr "błąd strip" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "błędny użytkownik %s" #: src/install.c:629 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: src/install.c:652 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... -T ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRóDŁO...\n" " albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:659 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele " "ŹRÓDEŁ\n" "do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/grupa. " "W\n" "czwartym formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe podanej ścieżki\n" "KATALOG(ÓW).\n" "\n" #: src/install.c:668 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -c (ignorowane)\n" " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw " "katalogów;\n" " tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n" #: src/install.c:675 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n" " ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU\n" " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n" " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=WŁAŚCICIEL ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n" " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n" " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n" " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n" #: src/install.c:693 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n" "na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n" "odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" " -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer " "to\n" " 1 albo 2, odpowiadający PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n" " -e PUSTE zamiana brakujących pól na wejściu na PUSTE\n" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case porównując pola ignoruje różnice między małymi i " "wielkimi\n" " literami\n" " -j POLE równoważne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n" " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n" " -t ZNAK użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii " "wyjśc.\n" " -1 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 1\n" " -2 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 2\n" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n" "pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n" "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n" "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstępami, każda w postaci\n" "`NUMER.POLE' albo `0'. Domyślny format wypisuje pole łączące, pozostałe\n" "pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n" "\n" "Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu łączącym.\n" "Np. dla `join-a' bez opcji użyj `sort -k 1b,1'.\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "wartość %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "błędny numer pola: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "błędna specyfikacja pola: %s" #: src/join.c:657 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: %s" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "niekompatybilne pola łączenia %lu, %lu" #: src/join.c:826 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konflikt łańcuchów zastępujących puste pola" #: src/join.c:867 src/sort.c:2549 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "pusty TAB" #: src/join.c:873 src/sort.c:2560 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "wieloznakowy TAB %s" #: src/join.c:877 src/sort.c:2565 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "niekompatybilne TABy" #: src/join.c:934 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n" " albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n" " albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n" " nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n" " -l, --list lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n" " -t, --table tablica informacji o sygnałach\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n" "status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n" "PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: błędny sygnał" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: błędny identyfikator procesu" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "błędna opcja -- %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podano wiele sygnałów" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "podano wiele opcji -l lub -t" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "brak identyfikatora procesu" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego " "PLIKU1.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: uwaga: zrobienie zwykłego dowiązania do symbolicznego nie jest przenośne" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nie można zamazać katalogu" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zastąpić %s? " #: src/ln.c:295 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s" #: src/ln.c:296 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s" #: src/ln.c:298 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %.0s%s" #: src/ln.c:301 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s" #: src/ln.c:302 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s => %s" #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWIĄZ (format 1-szy)\n" " albo: %s [OPCJA]... CEL (format 2-gi)\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG (format 3-ci)\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL... (format 4-ty)\n" #: src/ln.c:331 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "W 1-szej formie - utworzenie dowiązania do CELU z nazwą NAZWA_DOWIĄZANIA.\n" "W 2-giej formie - utworzenie dowiązania do CELU w bieżącym katalogu.\n" "W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie łącza do każdego CELU w KATALOGU.\n" "Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania, symboliczne gdy jest użyta opcja\n" "--symbolic. Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL musi istnieć.\n" "\n" #: src/ln.c:342 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n" " -b jak --backup, ale bez argumentu\n" " -d, -F, --directory administrator może robić dowiązania zwykłe do\n" " katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n" " powodzenia ze względu na ograniczenia\n" " systemowe obowiązujące nawet " "administratora)\n" " -f, --force skasowanie istniejących CELÓW bez pytania\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym do\n" " katalogu, traktowany jest jak zwykły plik\n" " -i, --interactive program pyta czy usunąć CELE\n" " -s, --symbolic tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast " "zwykłych\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii " "zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym mają być\n" " tworzone dowiązania\n" " -T, --no-target-directory traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwykłego " "pliku\n" " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n" #: src/ln.c:484 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "nie można używać równocześnie --target-directory i --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje nazwę aktualnego użytkownika.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, c-format msgid "no login name" msgstr "brak nazwy użytkownika" #: src/ls.c:677 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:685 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1425 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1452 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1602 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "błędna szerokość linii: %s" #: src/ls.c:1676 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "błędny rozmiar TAB-a: %s" #: src/ls.c:1857 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "błędny format stylu czasu %s" #: src/ls.c:2201 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany prefiks: %s" #: src/ls.c:2224 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS" #: src/ls.c:2301 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/ls.c:2316 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s" #: src/ls.c:2324 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nie będzie wylistowany katalog już wylistowany poprzednio" #: src/ls.c:2370 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "czytanie katalogu %s" #: src/ls.c:2380 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zamykanie katalogu %s" #: src/ls.c:2888 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s" #: src/ls.c:4223 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n" "alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4231 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all bez ukrywania plików zaczynających się od .\n" " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n" " --author z -l: wypisanie autora każdego pliku\n" " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n" #: src/ls.c:4237 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n" " -B, --ignore-backups bez pokazania plików kończących się na ~\n" " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n" " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n" " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n" " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n" #: src/ls.c:4245 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C wypisanie plików w kolumnach\n" " --color[=GDY] sterowanie użycia kolorów rozróżniających typy\n" " plików. GDY może być `never' (nigdy), " "`always'\n" " (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n" " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawartości, " "bez\n" " rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n" " -D, --dired dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n" #: src/ls.c:4253 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n" " -F, --classify dopisanie znaków wskazujących typ każdego\n" " elementu (jednego z */=>@|)\n" " --file-type podobnie, ale oprócz `*'\n" " --format=SŁOWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n" " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n" " (poziomo) -x, long (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, single-column (w jednej\n" " kolumnie) -1, verbose (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n" " kolumnach) -C\n" " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4261 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jak -l, ale nie pokazuje właściciela\n" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " pokazywane są najpierw katalogi, potem pliki\n" #: src/ls.c:4268 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie specjalnych systemów plików\n" " -B, --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #: src/ls.c:4274 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. " "1K\n" " 234M 2G)\n" " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n" " --hide=WZÓR bez wypisywania nazw pasujących do WZORU\n" " (wyłączane przez -a albo -A)\n" #: src/ls.c:4283 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SŁOWO dodanie wskaźników typów plików w stylu " "SŁOWO:\n" " none (domyślnie), slash (-p), file-type\n" " (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n" " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasujących do shellowego " "WZORU\n" " -k jak --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l użycie długiego formatu wyjściowego\n" " -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowiązania " "symboliczne\n" " -m pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie " "przecinkami\n" #: src/ls.c:4298 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n" " -N, --literal wypisanie nazwy dokładnie (bez specjalnego\n" " traktowania np. znaków sterujących)\n" " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n" " -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalogów\n" #: src/ls.c:4306 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków sterujących\n" " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, " "chyba\n" " że program nazywa się `ls' i pisze na " "terminalu)\n" " -Q, --quote-name ujęcie nazw w cudzysłowy\n" " --quoting-style=SŁOWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu " "SŁOWO:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4314 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n" " -s, --size wypisanie liczby bloków zajętych przez każdy " "plik\n" #: src/ls.c:4319 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortowanie według rozmiaru\n" " --sort=SŁOWO sortowanie wg SŁOWA zamiast wg nazw: none -U\n" " (wcale), extension -X (rozszerzenia), size -S\n" " (rozmiaru), time -t (czasu), version -v " "(wersji)\n" " --time=SŁOWO z opcją -l: pokazanie czasu określonego SŁOWEM, " "a\n" " nie czasu modyfikacji: czas odczytu - atime,\n" " access, use - -u, czas zmiany informacji o " "pliku\n" " - ctime, status - -c; użycie podanego czasu do\n" " sortowania gdy podano --sort=time\n" #: src/ls.c:4328 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYL z opcją -l: pokazanie czasów przy użyciu " "STYLU:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT jest interpretowany jak w `date'. " "Jeżeli\n" " FORMAT to FORMAT1FORMAT2,\n" " FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n" " nowszych. Jeżeli STYL zaczyna się od posix-,\n" " STYL jest używany tylko dla locale nie POSIX\n" " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n" " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n" #: src/ls.c:4337 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4341 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n" " ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n" " dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n" " przypadku: sortowanie wg czasu dostępu\n" " -U bez sortowania, wypisanie kolejności jak w " "katalogu\n" " -v sortowanie wg wersji\n" #: src/ls.c:4348 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMNA szerokość ekranu zamiast wartości bieżącej\n" " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie " "kolumnach\n" " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n" " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n" #: src/ls.c:4360 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n" "równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n" "argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto\n" "nazwy są kolorowane tylko jeżeli standardowe wyjście jest przyłączone do\n" "terminala (tty). Zmienna środowiskowa LS_COLORS wpływa na kolory i może\n" "być łatwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n" #: src/ls.c:4369 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Status wyjściowy to 0 jeżeli polecenie zakończyło się poprawnie, 1 - jeżeli\n" "były drobne problemy, 2 - jeżeli były poważne błędy\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n" "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wejście.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domyślne " "jeżeli\n" " nie jest czytane tty przez standardowe wejście)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary czytanie w trybie binarnym.\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne " "jeżeli\n" " czytane jest tty przez standardowe wejście)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n" " --status bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje " "wynik\n" " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach " "sum\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n" "być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n" "wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ (`*' binarny, ` '\n" "tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: za dużo linii z sumami kontrolnymi" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "DOBRZE" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # # Actually here we have two parameters. The second number influences case of # "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025 # #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "UWAGA: % z % pliku nie mógł być odczytany" msgstr[1] "UWAGA: % z % plików nie mogło być odczytane" msgstr[2] "UWAGA: % z % plików nie mogło być odczytane" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UWAGA: % z % policzonej sumy się NIE zgadza" msgstr[1] "UWAGA: % z % policzonych sum się NIE zgadza" msgstr[2] "UWAGA: % z % policzonych sum się NIE zgadza" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n" "kontrolnych" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n" " -p, --parents bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki " "katalogów\n" " -v, --verbose wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "utworzony katalog %s" #: src/mkfifo.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=UPRAWN ustawienie UPRAWNIEŃ, nie a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "błędne uprawnienia" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mogą być podane ylko bity uprawnień" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n" "urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n" "lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n" "szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n" "jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n" " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n" " p potok (FIFO)\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Plik specjalny powinien mieć podane większy i mniejszy numer urządzenia" #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Potoki nie mają numerów większych ani mniejszych." #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "błędny większy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "błędne urządzenie %s %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "błędne typ urządzenia %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n" "do KATALOGU.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej każdego " "istniejącego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" #: src/mv.c:303 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes usunięcie końcowych ukośników z każdego\n" " argumentu ZRÓDŁOWEGO\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii " "zapasowej\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n" " ŹRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" " -u, --update przenoszenie tylko gdy ŹRÓDŁO jest nowsze od\n" " CELU albo nie ma CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wpływa na przydział\n" "czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bieżący priorytet. Priorytet może\n" "mieć wartość od %d (największe przydziały czasu) do %d (najmniejsze).\n" "\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "błędny poprawka %s" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nie można ustalić ile wynosi poprawka" #: src/nice.c:186 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ustawienie poprawki niemożliwe" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii treści\n" " -d, --section-delimiter=CC użycie CC do oddzielania stron logicznych\n" " -f, --footer-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii stopek\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n" " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n" " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako " "jedna\n" " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z " "FORMATEM\n" " -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na początkach " "stron\n" " logicznych\n" " -s, --number-separator=ŁAŃCUCH dodanie ŁAŃCUCHA po ewent. numerze linii\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie " "logicznej\n" " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n" "dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego\n" "przyjmowana jest wartość :. Napisz \\\\ żeby uzyskać \\. STYL to jeden z:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numerowanie wszystkich linii\n" " t numerowanie tylko niepustych linii\n" " n bez numerowania linii\n" " pWYR_REG numerowanie tylko linii pasujących do WYRAŻENIA_REGULARNAEGO\n" "\n" "FORMAT to jeden z:\n" "\n" " ln dosunięte do lewej, bez zer na początku\n" " rn dosunięte do prawej, bez zer na początku\n" " rz dosunięte do prawej, z zerami na początku\n" "\n" #: src/nl.c:281 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "przepełnienie licznika wierszy" #: src/nl.c:479 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "błędny początkowy numer linii: %s" #: src/nl.c:513 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "błędna liczba pustych linii: %s" #: src/nl.c:539 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "błędna szerokość pola numeru linii: %s" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n" #: src/nohup.c:117 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "zignorowane dane wejściowe" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "zignorowanie wejścia i dołączenie wyników do %s" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "nie udało się zamknąć kopii standardowego wyjścia przy wykonywaniu exec" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "zignorowanie wejścia i przekierowanie standardowego błędu do standardowego " "wyjścia" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nie udało się przekierować wyjścia standardowego błędu" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]]\n" " albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]\n" " [[+]ETYKIETA]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n" "standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n" "jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują dla krótkich.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA postać wypisywania pozycji\n" " -j, --skip-bytes=BAJTY ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego " "pliku\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n" " -S, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n" " graficznych\n" " -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n" " -v, --output-duplicates bez używania * do zaznaczania powtórzonych " "linii\n" " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii " "wyjściowej\n" " --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym " "formacie\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n" " -a to samo co -t a, nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n" " -b to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n" " -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n" " -d to samo co -t u2, dziesiętnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n" " -i to samo co -t dI, dziesiętnie integer\n" " -l to samo co -t dL, dziesiętnie long\n" " -o to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n" " -s to samo co -t d2, dziesiętnie 2-bajtowo\n" " -x to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli i pierwszy i drugi format pasuje do użytej składni, a ostatni " "argument\n" "zaczyna się od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zakłada się, " "że\n" "został użyty format trzeci. PRZESUNIĘCIE oznacza to samo co -j " "PRZESUNIĘCIE.\n" "ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie pracy\n" "programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n" "szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a " "przyrostek\n" "b oznacza wielokrotność 512.\n" "\n" "TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n" "\n" " a nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n" " c znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ROZMIAR] dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " u[ROZMIAR] dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR może być też C dla\n" "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n" "sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n" "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BAZĘ oznacza się d jeżeli dziesiętna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n" "żadna. BAJTY są w zapisie szesnastkowym jeżeli maja przedrostek 0x albo 0X,\n" "jeżeli przyrostek to b, są mnożone przez 512, k - 1024, m - 1048576. " "Dodanie\n" "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wyświetlanie znaków drukowalnych na\n" "końcu każdej linii. " #: src/od.c:391 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string bez liczby oznacza długość równą 3. --width bez\n" "liczby oznacza szerokość równą 32. Domyślnie od używa -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "błędny łańcuch typu %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "błędny łańcuch typu %s;\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych" #: src/od.c:812 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "błędny łańcuch typu %s;\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "błędny znak %c w łańcuchu typu %s" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "błędna baza danych wyjściowych `%c'; musi to być jeden ze znaków [doxn]" #: src/od.c:1655 msgid "skip argument" msgstr "pominięcie argumentu" #: src/od.c:1664 msgid "limit argument" msgstr "ograniczenie argumentu" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "minimalna długość łańcucha" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "specyfikacja szerokości" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu łańcuchów" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Tryb zgodny ze starą wersją może mieć podany najwyżej jeden plik" #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "za duże skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" # should this be translated? - rzm #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: format=\"%s\" szerokość=%d\n" #: src/paste.c:202 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście jest zamknięte" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n" "linii z każdego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyjście.\n" "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n" " -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnozowanie nieprzenośnych konstrukcji w NAZWIE.\n" "\n" " -p sprawdzenie dla większości systemów POSIX\n" " -P sprawdzenie pustych nazw i początkowych \"-\"\n" " --portability sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n" " (równoważne -p -P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "`-' na początku składnika nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nieprzenośny znak %s w nazwie pliku %s" #: src/pathchk.c:282 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "pusta nazwa pliku" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nie można ustalić maksymalnej długości nazwy pliku" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu składnika nazwy pliku %s" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Użytkownik: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Imię i nazwisko: " #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Powłoka: " #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "Skąd" #: src/pinky.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n" " -b pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n" " formacie szczegółowym\n" " -h pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n" " -p pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n" " -s wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n" " -w pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n" " -i pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie " "skróconym\n" " -q pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu " "bezczynności\n" " w formacie skróconym\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Uproszczona wersja programu `finger'. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n" "Ścieżka do pliku utmp: %s .\n" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "zakres stron" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakujący argument" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "błędny zakres stron %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l DŁ_STRONY' błędna liczba linii: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N LICZBA' błędny numer linii początkowej: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o MARGINES' błędne przesunięcie linii: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn." # wzdłuż? - rzm #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: %s" #: src/pr.c:1313 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "szerokość strony za mała" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "początkowy numer strony % przekracza liczbę stron %" #: src/pr.c:2407 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Przepełnienie licznika stron" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Strona %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:" "OSTATNIA_STRONA]\n" " zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]" "STRONA\n" " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n" " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn " "od\n" " góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n" " linii w kolumnach na każdej stronie.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie " "po\n" " kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n" " -c, --show-control-chars\n" " użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n" " znaków z backslashem\n" " -d, --double-space\n" " podwójny odstęp na wyjściu\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT daty w nagłówku\n" " -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" " rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (TABów) do tej SZERokości " "(8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony " "zamiast\n" " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n" " lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h NAGŁÓWEK, --header=NAGŁÓWEK\n" " użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n" " nagłówkach, dla długich nagłówków może dojść do " "obcięcia\n" " z lewej. -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h " "\"\"\n" " -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" " zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKOŚCI (8)\n" " -J, --join-lines\n" " połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n" " -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-ŁAŃCUCH] " "ustawia\n" " separatory\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DŁUGOŚĆ_STRONY, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n" " (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n" " -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n" " kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej " "długości\n" " są łączone przez -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n" " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n" " (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n" " wejściowego\n" " -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n" " początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii " "pierwszej\n" " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINES, --indent=MARGINES\n" " Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n" " wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n" " SZEROKOŚCI_STRONY\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie " "TABem,\n" " jeżeli bez opcji -w, 'no char' z opcją -w\n" " -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 " "układach\n" " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SŁAŃCUCH, --sep-string[=ŁAŃCUCH]\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " oddzielenie kolumn przez ŁAŃCUCH znaków,\n" " bez -S: z opcją -J domyślny separator to TAB, bez -J -\n" " spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje " "dotyczące\n" " kolumn\n" " -t, --omit-header bez wypisywania nagłówków i stopek stron\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n" " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n" " wejściowych\n" " -v, --show-nonprinting\n" " użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n" " -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko " "dla\n" " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n" " domyślną (72)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SZEROKOŚĆ_STRONY, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie szerokości strony zawsze do " "SZEROKOŚCI_STRONY\n" " (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; " "nie\n" " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T jest włączane gdy użyte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [ZMIENNA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Jeżeli nie jest podana żadna zmienna środowiskowa, wypisywane są wszystkie.\n" "\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " \\\" cudzysłów\n" " \\0NNN znak o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" " \\c zatrzymanie dalszego wyświetlania\n" " \\f przesunięcie o stronę (FF)\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n znak nowej linii\n" " \\r powrót karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH bajt szesnastkowej wartości HH (1 do 2 cyfr)\n" " \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej wartości HHHH (4 " "cyfry)\n" " \\UHHHHHHHH znak Unicode o szesnastkowej wartości HHHHHHHH (8 cyfr)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% pojedynczy %\n" " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n" " sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n" "\n" "i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n" "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n" "typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "błędna szerokość pola: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: błędna specyfikacja przekształcenia" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od %s zostały zignorowane" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n" " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n" " odnośników\n" " -G, --traditional zachowanie zgodności z wersją ptx z Systemu " "V\n" " -F, --flag-truncation=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA do zaznaczania wyciętych " "linii\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ŁAŃCUCH nazwa makra używanego zamiast `xx'\n" " -O, --format=roff wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n" " -R, --right-side-refs umieszczenie odnośników po prawej, nie\n" " liczone w -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla określenia końców linii lub " "zdań\n" " -T, --format=tex generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-" "a\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n" " kluczowych\n" " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n" " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich przy\n" " sortowaniu\n" " -g, --gap-size=LICZBA odstęp w kolumnach między polami " "wyjściowymi\n" " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n" " -o, --only-file=FILE uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references pierwsze pole każdej linii jest " "odnośnikiem\n" " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n" " -w, --width=NUMBER szerokość wyjścia w kolumnach, bez " "odnośników\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "Domyślnie użyta jest opcja `-F /'.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "błędna szerokość odstępu: %s" #: src/ptx.c:2089 #, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "opcja --copyright jest przestarzała; używaj --version" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nie udało się chdir do %s" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nie udało się stat %s" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "w %s nie można odnaleźć katalogu z pasującym i-węzłem" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie wartości dowiązania symbolicznego na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" " oprócz ostatniego\n" " -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" " -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; składniki nie muszą istnieć\n" " -n, --no-newline bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wypisywanie komunikatów o błędach\n" #: src/readlink.c:78 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" " oprócz ostatniego\n" " -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" " -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; składniki nie muszą istnieć\n" " -n, --no-newline bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wypisywanie komunikatów o błędach\n" #: src/remove.c:471 src/remove.c:523 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "BŁĄD: nie udało się zamknąć katalogu %s" #: src/remove.c:484 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "BŁAD: nie można otworzyć .. z %s" #: src/remove.c:492 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "BŁĄD: nie można być pewnym, że %s (zwrócone przez ..) jest bezpieczne" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "BŁĄD: katalog %s zmienił urządzenie/i-węzeł" #: src/remove.c:508 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "BŁĄD: nie można wrócić do .. z %s" #: src/remove.c:629 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "BŁĄD: nie można wejść do katalogu %s" #: src/remove.c:637 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "BŁĄD: katalog %s, do którego właśnie przeszedł program zmienił dev/ino" #: src/remove.c:645 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n" "Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n" "NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n" "Następujący katalog jest częścią cyklu:\n" " %s\n" #: src/remove.c:841 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? " #: src/remove.c:842 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: przejść do katalogu %s? " #: src/remove.c:852 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przed zapisem %s %s? " #: src/remove.c:853 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: usunąć %s %s? " #: src/remove.c:913 src/remove.c:1414 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "usunięty katalog %s\n" #: src/remove.c:1250 src/remove.c:1441 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "nie udało się zamknąć katalogu %s" #: src/remove.c:1372 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "pominięto %s, bo jest na innym urządzeniu" #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1460 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: src/remove.c:1480 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: src/remove.c:1520 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "nie można usunąć nazwy względnej %s" #: src/remove.c:1534 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "nie można odtworzyć bieżącego katalogu" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Użyj `%s ./%s' żeby usunąć plik %s.\n" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n" "\n" " -f, --force ignorowanie nieistniejących plików, bez pytań\n" " -i pytanie przez każdym kasowaniem\n" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pojedyncze pytanie przez usunięciem więcej niż " "trzech\n" " plików przy usuwaniu rekursywnym. Mniej\n" " przeszkadzające niż -i, ale nadal zabezpieczające\n" " przed większością błędów\n" " --interactive[=KIEDY] pytania zależnie od KIEDY: never (nigdy), once\n" " (raz, -I) albo always (zawsze, -i). Bez KIEDY " "zawsze\n" " jest zadawane pytanie\n" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n" " są katalogi znajdujące się na innym systemie " "plików\n" " niż ten, na którym znajduje się argument " "polecenia\n" #: src/rm.c:179 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n" " (domyślnie)\n" " --preserve-root odmowa usunięcia '/' (domyslnie)\n" " -r, -R, --recursive usuwanie katalogów z zawartością rekursywnie\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie rm nie usuwa katalogów. Użyj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n" "żeby skasować również wszystkie podane katalogi z zawartością.\n" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od `-', np. `-foo', można użyć\n" "jednego z poleceń:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Warto zauważyć, że po użyciu rm do usunięcia pliku zazwyczaj można " "odtworzyć\n" "jego zawartość. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, że\n" "zawartość pliku jest rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć " "użycie\n" "programu shred.\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: usunąć wszystkie argumenty rekursywnie? " #: src/rm.c:366 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: usunąć wszystkie argumenty? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "usuwany katalog %s" #: src/rmdir.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zignorowanie błędów spowodowanych wyłącznie tym, że " "katalog\n" " nie jest pusty\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego " "katalogu\n" " nadrzędnego tej ścieżki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest " "podobne\n" " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym\n" " katalogu\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n" #: src/seq.c:79 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego " "formatu\n" " funkcji printf\n" " -s, --separator=ŁAŃCUCH rozdzielenie liczb ŁAŃCUCHEM (domyślnie: \\n)\n" " -w, --equal-width wypełnienie zerami do równej szerokości\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli\n" "KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest\n" "mniejsza od PIERWSZEJ. PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako\n" "liczby zmiennoprzecinkowe. KROK zwykle jest dodatni, jeśli PIERWSZA jest\n" "mniejsza od OSTATNIEJ, KROK jest zwykle ujemny, jeśli PIERWSZA jest większa\n" "od OSTATNIEJ. FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu typu\n" "`double'; domyślnie jest to %.DOKŁf jeżeli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są\n" "wszystkie całkowite, z maksymalną dokładnością DOKŁ albo %g w przeciwnym\n" "przypadku.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s" #: src/seq.c:342 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "błędny format: %s" # ? - rzm #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "nie można podawać formatu, gdy drukowane są łańcuchy o równej długości" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s UŻYTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Pozbycie się wszystkich dodatkowych grup, przyjęcie identyfikatora i grupy\n" "UŻYTKOWNIKA i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyjście ze " "statusem\n" "111, jeżeli nie da się przyjąć wymaganych udentyfikatorów użytkownika i " "grupy.\n" "W przeciwnym przypadku wyjście ze statusem wyjściowym POLECENIA.\n" "Ten program jest uzyteczny tylko jeżeli jest uruchomiony przez roota\n" "(użytkownika o identyfikatorze zero)\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "nieznany identyfikator użytkownika %s" #: src/setuidgid.c:109 #, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "nie można ustawić grup dodatkowych" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy %lu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika %lu" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n" "zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n" " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domyślnych %d\n" " -s, --size=N zamazanie N bajtów (można używać przyrostków typu K, M, G)\n" #: src/shred.c:180 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n" " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n" " -x, --exact bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych " "bloków,\n" " domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n" " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK to -, zamazywane jest standardowe wyjście.\n" "\n" "Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n" "nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n" "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane. Przy zamazywaniu\n" "zwykłych plików zwykle używa się opcji --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: Należy pamiętać, że shred opiera się na ważnym założeniu: że system\n" "plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisał. Tak\n" "dzieje się tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie " "robi.\n" "Z następującymi systemami plików shred nie działa efektywnie albo nie ma\n" "gwarancji, że działa efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n" " (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n" "\n" "* takimi, które zapisują dane na dodatkowych dyskach i kontynuują pracę,\n" " nawet jeżeli nie udają się niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n" " oparte na RAID\n" "\n" "* które zapisują stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 #, fuzzy msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "* używającymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n" "\n" "* kompresowanymi\n" "\n" "W przypadku systemu plików ext3 powyższe uwagi mają znaczenie (a shred ma\n" "wtedy ograniczona efektywność) tylko w trybie data=journal, w którym\n" "journallingowi podlega oprócz metadanych również zawartość pliku. Zarówno w\n" "trybie data=ordered (domyślny) jak data=writeback shred działa jak " "zazwyczaj.\n" "Tryb jourinallingu ext3 może byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja " "do\n" "opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje " "manual\n" "(man mount)\n" "\n" "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mogą zawierać egzemplarze tego samego " "pliku,\n" "które nie mogą zostać usunięte i plik zamazany schredem może zostać\n" "odtworzony.\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: błąd fdatasync" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: błąd fsync" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nie można przewinąć" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s" #: src/shred.c:478 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji lseek" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: plik jest za duży" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: błąd fstat" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: błędny typ pliku" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: błąd obcinania" #: src/shred.c:889 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: błąd fcntl" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: usuwanie" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: przemianowany na %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: błąd przy kasowaniu pliku" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: skasowany" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: błąd przy zamykaniu pliku" #: src/shred.c:1065 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: błąd przy otwieraniu do zapisu" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: błędna liczba przebiegów" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:332 src/sort.c:2533 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "podano wiele źródeł losowych bajtów" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: błędny rozmiar pliku" #: src/shuf.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" " albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n" " albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie losowej permutacji linii wejściowych na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo traktowanie każdego argumentu jako linii\n" " wejściowej\n" " -i, --input-range=LO-HI traktowanie każdej liczby od LO do HI jako " "linii\n" " wejściowej\n" " -n, --head-lines=LINIE najwyżej tyle LINII na wyjściu\n" " -o, --output=PLIK zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n" " wyjścia\n" " --random-source=PLIK pobranie losowych bajtów za PLIKU (domyślnie\n" " /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated zakończenie linii przez bajt 0, nie przez znak\n" " nowej linii\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "podano wiele opcji -i" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "błędny zakres wejściowy: %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "błędna liczba linii %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:2527 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "podano wiele plików wyjściowych" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nie można łączyć ustawiania opcji -e i -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "nadmiarowy argument %s\n" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund. PRZYROSTKIEM może być `s' dla\n" "oznaczenia sekund (domyślnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej niż " "w\n" "większości implementacji, w których ILE musi być liczbą całkowitą, tutaj " "ILE\n" "może być dowolną liczbą zmiennoprzecinkową. Jeżeli podane są dwa lub więcej\n" "argumenty, przerwa trwa tyle ile suma ich wartości.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "błędny odstęp czasowy %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1102 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nie można odczytać zegara systemowego" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym " "wyjściu\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcje porządkowania:\n" "\n" #: src/sort.c:300 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji\n" " -d, --dictionary-order branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n" " alfanumerycznych\n" " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich\n" #: src/sort.c:305 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort porównywanie według wartości liczbowej\n" " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n" " -M, --month-sort porządek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort porównywanie według wartości liczbowych " "łańcuchów\n" " -R, --random-sort sortowanie wg losowego skrótu kluczy\n" " --random-source=PLIK losowe bajty z PLIKU (domyślnie /dev/urandom)\n" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" "\n" #: src/sort.c:315 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Inne opcje:\n" "\n" " -c, --check sprawdzenie czy dane są posortowane, bez " "sortowania\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna się od POZYCJI1 i kończy na " "POZYCJI2\n" " (numeracja od 1)\n" " -m, --merge połączenie już posortowanych plików, bez " "sortowania\n" " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na " "standardowym\n" " wyjściu\n" " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n" " porównania końcowego\n" " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR głównego bufora pamięci\n" #: src/sort.c:325 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n" " odstęp - nie-odstęp\n" " -T, --temporary-directory=KATALOG użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n" " zamiast $TMPDIR lub %s; opcja użyta\n" " więcej razy definiuje więcej katalogów\n" " -u, --unique z -c: sprawdzenie uporządkowania; bez -c:\n" " wypisanie tylko pierwszej z identycznych " "linii\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated zakończenie linii bajtem 0 zamiast znakiem " "nowej\n" " linii\n" #: src/sort.c:337 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P jest numerem pola, a Z pozycją znaku w polu; " "oba\n" "liczone od jedynki. Jeżeli nie jest użyta opcja -t ani -b, znaki w polu są\n" "liczone do początku poprzedzającego odstępu. OPCJE zawierają jedną lub " "więcej\n" "liter, które dla tego klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie\n" "jest podany klucz, cała linia jest używana jako klucz.\n" "\n" "ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n" "wejście\n" "\n" "*** UWAGA ***\n" "Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n" "Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n" "dosłownych wartości bajtów.\n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2651 msgid "open failed" msgstr "błąd otwierania pliku" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "błąd fflush" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2688 msgid "close failed" msgstr "błąd zamykania pliku" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "błąd zapisu" #: src/sort.c:558 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uwaga: nie można usunąć %s" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "rozmiar bloku" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "błąd stat" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "błąd czytania" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: " #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście błędów" #: src/sort.c:2123 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: błędna specyfikacja pola %s" #: src/sort.c:2134 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "opcje `-%s' nie pasują do siebie" #: src/sort.c:2193 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za duża" #: src/sort.c:2199 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: błędna liczba na początku %s" #: src/sort.c:2430 msgid "invalid number after `-'" msgstr "błędna liczba po `-'" #: src/sort.c:2433 src/sort.c:2481 src/sort.c:2508 msgid "invalid number after `.'" msgstr "błędna liczba po `.'" #: src/sort.c:2436 src/sort.c:2517 msgid "stray character in field spec" msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola" #: src/sort.c:2472 msgid "invalid number at field start" msgstr "błędna liczba na początku pola" #: src/sort.c:2476 src/sort.c:2504 msgid "field number is zero" msgstr "numer pola wynosi zero" #: src/sort.c:2485 msgid "character offset is zero" msgstr "numer znaku wynosi zero" #: src/sort.c:2500 msgid "invalid number after `,'" msgstr "błędna liczba po `,'" #: src/sort.c:2671 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "dodatkowy argument %s nie może być użyty z opcją -c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n" "domyślny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Jeżeli PLIK " "nie\n" "jest podany lub podano -, czytane jest standardowe wejście\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N użycie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n" " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n" " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów pełnych linii\n" " -d, --numeric-suffixes użycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n" " -l, --lines=ILE zapis ILU linii do każdego pliku wyjściowego\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose przed otwarciem każdego pliku wypisanie " "komunikatów\n" " diagnostycznych na standardowe wyjście błędów\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Zabrakło przyrostków plików wyjściowych" #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "tworzenie pliku %s\n" #: src/split.c:370 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: błędna długość przyrostka" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: błędna liczba bajtów" #: src/split.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: błędna liczba linii" #: src/split.c:487 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "za duża ilość linii w opcji -%s%c..." #: src/split.c:518 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "błędna liczba linii: 0" #: src/stat.c:636 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'" #: src/stat.c:680 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: błędna dyrektywa" #: src/stat.c:726 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny na końcu formatu" #: src/stat.c:755 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s" #: src/stat.c:831 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n" "\n" " -L, --dereference rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n" " -f, --file-system pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego; po\n" " użyciu każdego nowego FORMATU wypisywany jest " "znak\n" " nowej linii\n" " --printf=FORMAT jak --format, ale z interpretacją sekwencji z\n" " ukośnikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku " "nowej\n" " linii. Żeby go wypisać użyj \\n w FORMACIE.\n" " -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n" #: src/stat.c:849 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n" "\n" " %a prawa dostępu ósemkowo\n" " %A prawa dostępu w postaci czytelnej dla człowieka\n" " %b liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n" " %B rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez `%b'\n" #: src/stat.c:857 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d numer urządzenia dziesiętnie\n" " %D numer urządzenia szesnastkowo\n" " %f tryb surowy, szesnastkowo\n" " %F typ pliku\n" " %g numer grupy właściciela pliku\n" " %G nazwa grupy właściciela pliku\n" #: src/stat.c:865 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h liczba dowiązań zwykłych\n" " %i numer i-węzła\n" " %n nazwa pliku\n" " %N nazwa pliku w cudzysłowach, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n" " %o rozmiar bloku wejścia/wyjścia\n" " %s całkowity rozmiar w bajtach\n" " %t większy numer urządzenia szesnastkowo\n" " %T mniejszy numer urządzenia szesnastkowo\n" #: src/stat.c:875 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u numer użytkownika właściciela\n" " %U nazwa właściciela\n" " %x czas ostatniego czytania\n" " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n" " %y czas ostatniej modyfikacji\n" " %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n" " %z czas ostatniej zmiany czasu\n" " %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n" "\n" #: src/stat.c:887 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n" "\n" " %a liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n" " %b całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n" " %c całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n" " %d liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n" " %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n" #: src/stat.c:896 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n" " %l maksymalna długość nazw plików\n" " %n nazwa pliku\n" " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n" " %S Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeń bloków)\n" " %t typ szesnastkowo\n" " %T typ w formie czytelnej dla człowieka\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Wyświetlenie lub zmiana ustawień terminala.\n" "\n" " -a, --all wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n" " czytelnej dla człowieka\n" " -g, --save wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n" " czytelnym dla stty\n" " -F, --file=URZĄDZENIE otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n" " standardowego wejścia\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n" "ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Znaki specjalne:\n" " * dsusp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu " "wejścia\n" " eof ZNAK ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n" " eol ZNAK ZNAK wysyła znak końca linii\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK końca linii\n" " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n" " intr ZNAK ZNAK wysyła sygnał przerwania\n" " kill ZNAK ZNAK kasuje bieżącą linię\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK wprowadza następny znak w cudzysłowie\n" " quit ZNAK ZNAK wysyła sygnał wyjścia\n" " * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bieżącą linię\n" " start ZNAK ZNAK wznawia wyświetlanie\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n" " susp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n" " * swtch ZNAK ZNAK włącza inną warstwę powłoki\n" " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia specjalne:\n" " N ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bitów/s\n" " * cols N ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n" " * columns N to samo co cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N ustawienie prędkości wejściowej na N\n" " * line N użycie rygoru linii (line discipline) N\n" " min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n" " ospeed N ustawienie prędkości wyjściowej na N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N ustawienie długości terminala na N wierszy\n" " * size wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n" " speed wyświetlenie prędkości terminala\n" " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia sterujące:\n" " [-]clocal wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n" " [-]cread włączenie odbioru z wejścia\n" " * [-]crtscts włączenie protokołu RTS/CTS (handshaking)\n" " csN ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n" " [-]hup wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n" " terminal\n" " [-]hupcl to samo co [-]hup\n" " [-]parenb włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n" " [-]parodd włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z `-')\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia wejścia:\n" " [-]brkint znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n" " [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n" " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n" " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorowanie znaków z błędami parzystości\n" " * [-]imaxbel piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n" " wprowadzeniu znaku\n" " [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n" " [-]inpck włączenie kontroli parzystości na wejściu\n" " [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 program zakłada, że znaki wejściowe są zakodowane w UTF-8\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na małe\n" " * [-]ixany każdy znak wznawia transmisję, nie tylko start\n" " [-]ixoff włączenie wysyłania znaków start/stop\n" " [-]ixon włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n" " [-]parmrk zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n" " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia dla wyjścia:\n" " * bsN styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n" " * crN styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n" " * ffN styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n" " * nlN styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n" " * [-]ofdel używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n" " * [-]ofill używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n" " * [-]olcuc zamienianie małych liter na wielkie\n" " * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n" " * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n" " [-]opost przetwarzanie znaków wyjściowych\n" " * tabN styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie " "[0..3]\n" " * tabs to samo co tab0\n" " * -tabs to samo co tab3\n" " * vtN styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie " "[0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia lokalne:\n" " [-]crterase wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n" " * crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i " "echoe\n" " * -crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i " "echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho wyświetlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n" " [-]echo wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n" " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n" " [-]echoe to samo co [-]crterase\n" " [-]echok wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n" " [-]echonl wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n" " * [-]echoprt wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między `\\' i `/'\n" " [-]icanon wyświetlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n" " [-]iexten wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n" " [-]noflsh bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n" " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n" " * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na " "terminal\n" " * [-]xcase z icanon: wyświetlanie wielkich liter jako `\\mała-litera'\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacje ustawień:\n" " * [-]LCASE jak [-]lcase\n" " cbreak jak -icanon\n" " -cbreak jak icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n" " -cooked jak raw\n" " crt jak echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq jak [-]ixany\n" " ek ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n" " evenp jak parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp jak -parenb cs8\n" " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n" " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jak parenb istrip opost cs7\n" " nl jak -icrnl -onlcr\n" " -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jak parenb parodd cs7\n" " -oddp jak -parenb cs8\n" " [-]parity jak [-]evenp\n" " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jak parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw jak cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n" " specjalne przybierają standardowe wartości.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n" "Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n" "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n" "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n" "używane do wyłączania znaków specjalnych.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie" #: src/stty.c:819 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "błędny argument %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "brakujący argument %s" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "błędna dyscyplina linii: %s" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nowy_tryb: tryb\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia" #: src/stty.c:1888 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "błędny argument całkowity %s" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemożliwe" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "nie można ustawić grup" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [UŻYTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:386 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Zmiana efektywnego identyfikatora użytkownika i grupy na identyfikator\n" "UŻYTKOWNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login uruchomienie powłoki podstawowej (login " "shell)\n" " -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA powłoce opcją -c\n" " -f, --fast przekazanie -f powłoce (dla csh lub tcsh)\n" " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n" " -p to samo co -m\n" " -s, --shell=POWŁOKA uruchomienie POWŁOKI, jeśli /etc/shells " "pozwala\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Sam - jest równoznaczny -l. Jeśli brak UŻYTKOWNIKA, domyślnym jest root.\n" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "użytkownik %s nie istnieje" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "niepoprawne hasło" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "użycie powłoki z ograniczeniami %s" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla każdego PLIKU.\n" "\n" " -r użycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n" " -s, --sysv użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "wszystkie argumenty zostały zignorowane" #: src/system.h:424 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: używana przez ciebie powłoka systemowa może mieć własną wersję %s,\n" "która zwykle zasłania wersję tu opisaną. Szczegóły opcji tego polecenia\n" "opisuje dokumentacja.\n" #: src/system.h:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/system.h:432 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n" "ostatnia linia pierwsza. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n" "jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before dołączenie separatora przed zamiast po\n" " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n" " -s, --separator=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA jako separatora zamiast nowej " "linii\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji" #: src/tac.c:265 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rekord jest za duży" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć %s do pisania" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: błąd zapisu" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator nie może być pusty" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą. Jeżeli PLIK " "nie\n" "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/tail.c:229 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry stałe ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n" " jeżeli jest niedostępny albo staje się " "niedostępny\n" " później; użyteczne do śledzenia nazwy, np. z\n" " --follow=name\n" " -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n" #: src/tail.c:236 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n" " -f, --follow i --follow=descriptor są\n" " równoważne\n" " -F to samo co --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:243 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n" " --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n" " PLIKU, który nie zmienił rozmiaru po N " "(domyślnie\n" " %d) iteracjach, żeby sprawdzić czy został " "usunięty\n" " albo przemianowany (częsty przypadek dla logów)\n" #: src/tail.c:254 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID z -f - zakończenie pracy po zakończeniu procesu " "o\n" " numerze PID\n" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za każdym razem S sekund\n" " -v, --verbose wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n" #: src/tail.c:263 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n" "się od N-tego elementu od początku każdego pliku. W przeciwnym wypadku\n" "wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N może mieć mnożnik: b - 512, " "k\n" "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o " "określonym\n" "deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik. " #: src/tail.c:276 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "To zachowanie\n" "jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o określonej nazwie (np.\n" "plik loga podlegający rotacji). W tym przypadku należy użyć --follow=name, " "co\n" "powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go co jakiś czas ponownie,\n" "żeby sprawdzić, czy nie został usunięty i ponownie utworzony przez jakiś " "inny\n" "program.\n" #: src/tail.c:334 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zamykanie %s (fd=%d)" #: src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %s" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s względem końca pliku" #: src/tail.c:865 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s stał się niedostępny" #: src/tail.c:882 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec " "śledzenia" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s stał się dostępny" #: src/tail.c:911 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s pojawił się; śledzenie końca nowego pliku" #: src/tail.c:922 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s został podmieniony; śledzenie końca nowego pliku" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: plik obcięty" #: src/tail.c:1088 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nie ma więcej plików" #: src/tail.c:1321 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić" #: src/tail.c:1437 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "liczba w %s jest za duża" #: src/tail.c:1509 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku" #: src/tail.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: błędny PID" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: błędna liczba sekund" #: src/tail.c:1556 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcja użyta w błędnym kontekście -- %c" #: src/tail.c:1564 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna głównie przy śledzeniu nazwy" #: src/tail.c:1568 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu" #: src/tail.c:1571 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie" #: src/tail.c:1665 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nie można pokazywać pliku %s wg nazwy" #: src/tail.c:1671 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "warning: stałe podążanie za standardowym wejściem może sie nie udać" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n" "\n" " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n" " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygnałów przerwania\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK to -, dane sąkopiowane na standardowe wyjście.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "brakujący argument %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "błędna liczba całkowita %s" #: src/test.c:242 msgid "')' expected" msgstr "spodziewany `)'" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "spodziewany `)', a jest %s" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy" #: src/test.c:330 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt nie dopuszcza -l" #: src/test.c:343 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef nie dopuszcza -l" #: src/test.c:359 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot nie dopuszcza -l" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "nieznany operator dwuargumentowy" #: src/test.c:634 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Składnia: test WYRAŻENIE\n" " albo: test\n" " albo: [ WYRAŻENIE ]\n" " albo: []\n" " albo: [ OPCJA\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Zakończenie pracy z kodem wyjścia zależnym od WYRAŻENIA.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli brakuje WYRAŻENIA, domyślna wartość to fałsz. W przeciwnym przypadku\n" "WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( WYRAŻENIE ) WYRAŻENIE jest prawdziwe\n" " ! WYRAŻENIE WYRAŻENIE jest fałszywe\n" " WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n" " WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] ŁAŃCUCH ŁAŃCUCH ma długość różną od zera\n" " ŁAŃCUCH równoważne z -n ŁAŃCUCH\n" " -z ŁAŃCUCH ŁAŃCUCH ma długość równą zero\n" " ŁAŃCUCH1 = ŁAŃCUCH2 łańcuchy są równe\n" " ŁAŃCUCH1 != ŁAŃCUCH2 łańcuchy są różne\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n" " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 większa od LICZBY2\n" " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n" " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n" " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n" " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n" " -c PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n" " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n" " -e PLIK PLIK istnieje\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n" " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n" " -G PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n" " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -" "L)\n" " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -h)\n" " -O PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n" " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n" " -r PLIK PLIK istnieje i może być czytany\n" " -s PLIK PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n" " -t DP deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n" " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n" " -w PLIK PLIK istnieje i może być zapisywany\n" " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie testy dotyczące PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijają łącza " "symboliczne.\n" "Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione (np. przez `\\')\n" "przed interpretacją przez powłokę. LICZBA musi być całkowita i może mieć " "także\n" "postać -l ŁAŃCUCH, czyli długość ŁAŃCUCHA.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test i/lub [" #: src/test.c:831 msgid "missing `]'" msgstr "brak `]'" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadmiarowy argument: %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "błędny format daty %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "utworzenie %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nie można dotknąć %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ustawienie czasu %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji każdego PLIKU do\n" "bieżącego czasu.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a zmiana tylko czasu dostępu\n" " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" " -d, --date=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA znaków zamiast bieżącego czasu\n" " -f (ignorowane)\n" " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n" " -t CZAS użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego " "czasu\n" " --time=SŁOWO ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n" " dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n" " modyfikacji, to samo co -m)\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Należy zauważyć, że opcje -d i -t akceptują różne formaty daty/czasu.\n" "\n" "Jeżeli PLIK to -, touch działa na standardowym wejściu.\n" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "uwaga: `touch %s' jest formą przestarzałą; używaj `touch -t %04ld%02d%02d%02d" "%02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n" "wejścia. Wyniki są zapisywane do standardowego wyjścia.\n" "\n" " -c, -C, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n" " -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n" " -s, --squeeze-repeats zamiana ciągu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n" " pojedyncze wystąpienia takich znaków\n" " -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do długości ZBIORU2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ZBIORY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n" "siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n" "\n" " \\NNN znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr " "ósemkowych)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny\n" " \\a znak BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nowa strona\n" " \\n nowa linia\n" " \\r powrót karetki\n" " \\t tabulacja pozioma\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulacja pionowa\n" " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n" " [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZBIORU1\n" " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n" " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n" " [:alpha:] wszystkie litery\n" " [:blank:] wszystkie odstępy poziome\n" " [:cntrl:] wszystkie znaki sterujące\n" " [:digit:] wszystkie cyfry\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n" " [:lower:] wszystkie małe litery\n" " [:print:] wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n" " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n" " [:space:] wszystkie odstępy poziome i pionowe\n" " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n" " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n" " [=ZNAK=] wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory " "ZBIÓR1\n" "i ZBIÓR2. -t może być użyte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n" "jest uzupełniany do długości ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n" "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 są ignorowane. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Tylko [:lower:] i [:upper:] będą na\n" "pewno rozwinięte w porządku rosnącym; użyte w ZBIORZE2 przy zamianie, mogą " "być\n" "tylko zestawione w parach dla konwersji małe-wielkie litery. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Jeżeli operacją\n" "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s używa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n" "używa ZBIORU2 i kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n" "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "końce zakresu `%s-%s' są w odwrotnym porządku sortowania" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "błędna liczba powtórzeń %s w specyfikacji [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "brakująca nazwa klasy znaków `[::]'" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności `[==]'" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "błędna klasa znaków %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem" #: src/tr.c:1275 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "za dużo znaków w zbiorze" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty" # ? - rzm #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n" "ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n" "`upper' i `lower'" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Przy zamianie muszą być podane dwa zbiory" #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko 1 zbiór." # ? - rzm #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [argumenty są ignorowane]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym powodzenie." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n" "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod " "powrotu\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "to nie jest terminal" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n" "\n" " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w następującej\n" " kolejności, oprócz -p i -i, jeżeli nieznane:\n" " -s, --kernel-name pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n" " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n" " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji jądra systemu\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji jądra systemu\n" " -m, --machine pokazanie nazwy sprzętu (architektury)\n" " -p, --processor pokazanie typu procesora albo \"unknown" "\" (nieznany)\n" " -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzętowej albo \"unknown\"\n" " -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nie można ustalić nazwy systemu" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "W każdym PLIKU spacje zamieniane są na TABy, wynik jest wypisywany na\n" "standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n" "jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n" " --first-only zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n" " -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (włącza -a)\n" " -t, --tabs=LISTA użycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n" " (włącza -a)\n" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "znaki tabulacji zbyt odległe od siebie" #: src/unexpand.c:512 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "za duża wartość pozycji końca TABów" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Pominięcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJŚCIA (lub\n" "standardowego wejścia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJŚCIE (lub\n" "standardowe wyjście).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n" " -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich\n" " powtarzających się linii.\n" " metoda-oddzielenia={none(domyślna),prepend," "separate}\n" " Do oddzielania używane są puste linie\n" " -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n" " -i, --ignore-case ignorowanie różnic między małymi i wielkimi " "literami\n" " -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n" " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwyżej N znaków w liniach\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Pole to ciąg znaków odstępu, za którym są znaki nie będące znakami odstepu.\n" "Pola są przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n" #: src/uniq.c:341 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "za dużo powtórzonych linii" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "błędna liczba bajtów do porównania" # ? rzm #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemożliwe" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s działa " #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? up " # msgid_plural? - 20051029 rzm #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dni ??:??, " #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dzień" msgstr[1] "%ld dni" msgstr[2] "%ld dni" #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu użytkownik" msgstr[1] "%lu użytkownicy" msgstr[2] "%lu użytkowników" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", średnie obciążenie: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie aktualnej godziny, czasu działania systemu, liczby " "użytkowników\n" "zalogowanych w systemie oraz średnią liczbę procesów uruchamianych w ciągu\n" "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n" "Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest często podawane jako PLIK.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n" "Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n" "\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, słów i bajtów\n" "oraz podsumowanie jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie\n" "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" " -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n" " -m, --chars wypisanie liczby znaków\n" " -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F pliki wejściowe są pliku F, oddzielone NUL-ami\n" " -L, --max-line-length wypisanie długości najdłuższej linii\n" " -w, --words wypisanie liczby słów\n" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "przy czytaniu nazw na wejściu plik nie może mieć nazwy %s" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "dawno" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "zakończenie=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "wyjście=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "zmiana czasu" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "ostatni=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "liczba użytkowników=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "TERM" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "BEZCZYNNY" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTARZ" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "WYJŚCIE" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n" " -d, --dead wypisanie martwych procesów\n" " -H, --heading wypisanie linii nagłówków kolumn\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login wypisanie systemowych procesów login\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n" " -m wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika " "związanego\n" " ze standardowym wejściem\n" " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n" " -r, --runlevel bieżący runlevel\n" " -s, --short wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu " "(domyślnie)\n" " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - " "lub ?\n" " -u, --users wypisanie zalogowanych użytkowników\n" " --message to samo co -T\n" " --writable to samo co -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n" "Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: `am i', `mom likes'.\n" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przyszłości usunięta, używaj -u" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n" "idetyfikatorem użytkownika. Działa jak id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [ŁAŃCUCH]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi ŁAŃCUCH(AMI) albo `y'\n" "\n"