# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 10:03:56+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d Zeile gelesen" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen" #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d Zeile geschrieben" msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben" #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "" "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten" #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "Ausr.rückg" #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "Einfügen" #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.)\n" "\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob " "Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben " "wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, " "zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen " "lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen " "die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt " "oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n" "\n" #: nano.c:396 nano.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[zkette]" #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«" #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«" #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«" #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen" #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Benutzen Sie »fg«, um zu nano zurückzukehren." #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem " "NumLock nicht" #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoriert, murmel murmel." #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \"" #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s" #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig" #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig" #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Suche" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:808 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen" #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " Verz.: ..." #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr "Verändert " #: winio.c:629 msgid " View " msgstr "Ansehen " #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "Dateiname ist %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Schrieb >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "setze Flag %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "lösche Flag %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Erhielt »%s«\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n" #~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n" #~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n" #~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = »%s«\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-Modus" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"