# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)" # #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)" # #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Lecture de %d ligne" msgstr[1] "Lecture de %d lignes" # #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" # #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] " # #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] " # #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " # #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" # #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" # #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" # #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" # #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" # #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s" # #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s" # #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s" # #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s" # #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" # #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" # #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" # #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" # #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" # #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" # #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d ligne écrite" msgstr[1] "%d lignes écrites" # #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" # #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" # #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" # #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" # #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" # #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" # #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s" # #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s" # #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Affichage de la position du curseur" # #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" # #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" # #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" # #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Création de la copie de sécurité" # #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" # #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" # #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "Passage à la ligne automatique" # #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" # #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" # #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" # #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" # #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" # #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" # #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" # #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" # #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" # #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" # #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" # #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" # #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" # #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" # #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" # #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" # #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier" # #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" # #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" # #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" # #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" # #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" # #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" # #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Fermer" # #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Où est" # #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" # #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." # #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Haut" # #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Bas" # #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "En avant" # #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "En arrière" # #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Début doc." # #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Fin" # #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" # #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" # #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" # #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" # #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." # #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Direction" # #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." # #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Historique" # #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." # #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" # #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" # #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au rép." # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" # #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" # #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n" # #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" # #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à " "chercher recommencera la recherche précédente.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à " "la ligne :\n" "\n" # #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un " "fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier :\n" "\n" # #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de " "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier " "séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une " "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui " "vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" # #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante " "» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « " "Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" # #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter " "automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de répertoire :\n" "\n" # #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. " "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. " "Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans " "le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " "d'orthographe :\n" "\n" # #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le " "mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" # #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié " "ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières " "sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " "principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme " "alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" # #: nano.c:396 nano.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Blanc" # # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" # #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" # #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" # #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" # #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE" # #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" # #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." # #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" # #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chaîne]" # #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chaîne]" # #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" # #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche via des expr. rationnelles" # #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" # #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" # #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Définit la largeur des tabulations" # #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chaîne]" # #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chaîne]" # #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser" # #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" # #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" # #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" # #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" # #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" # #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [num_col]" # #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[num_col]" # #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne" # #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" # #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" # #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" # #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" # #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/" # #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" # #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" # #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." # #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube" # #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" # #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" # #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" # #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !" # #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s" # #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" # #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " # #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" # #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" # #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "- marche" # #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n" # #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" # #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" # #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " # #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" # #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" # #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" # #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" # #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" # #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" # #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" # #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" # #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" # #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" # #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide" # #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" # #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" # #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s ... » non trouvé" # #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte" # #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Recherche" # #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" # #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" # #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" # #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" # #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # #: search.c:808 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d remplacement effectué" msgstr[1] "%d remplacements effectués" # #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" # #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" # #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." # #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." # #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "Fichier: " # #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " # #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr " Modifié " # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:629 msgid " View " msgstr " Voir " # #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" # #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Oo" # #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" # #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Tt" # #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Oui" # #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Tous" # #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Non" # #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" # #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "version " # #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..." # #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" # #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" # #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" # #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" # #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" # #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" # #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"