# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:43+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Letta %d riga" msgstr[1] "Lette %d righe" #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo" #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da ./] " #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s" #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s" #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s" #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s" #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura in testa: %s" #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Scritta %d riga" msgstr[1] "Scritte %d righe" #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s" #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile salvare il file ~/.nano_history, %s" #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Sospensione" #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Barra di aiuto" #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Backup del file in corso" #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano" #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Va ad un numero di riga specifico" #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Va alla riga precedente" #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Va alla riga successiva" #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisce una tabulazione" #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rende case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrive in testa al file corrente" #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apre un file precedentemente caricato" #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apre il successivo file caricato" #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer" #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Su" #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi file di backup?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di " "ricerca. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verrà ripetuta la " "precedente ricerca.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato " "all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " "del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i " "flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-" "F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il " "caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i " "buffer).\n" "\n" " Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un " "nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " "salvare.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrà chiesto se salvare solo " "la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di " "sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa " "modalità il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per " "selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti " "freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un " "file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare " "\"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab " "per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n" "\n" #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando " "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una " "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni " "istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n" "\n" " Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità " "multibuffer).\n" "\n" "Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n" "\n" #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e " "se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra " "principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra " "di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due " "righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate " "con il simbolo (^) sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze " "identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato " "alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della " "vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra " "principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra " "parentesi:\n" "\n" #: nano.c:396 nano.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n" "\n" #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n" "\n" #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routine alternative per il tastierino numerico" #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, predefinita: \"> \"" #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita il mouse" #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)" #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostra la barra di aiuto" #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" # Più di un'opzione viene ignorata. #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiamare \"%s\"" #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s" #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano" #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il tastierino numerico " "potrebbe non funzionare col Numlock spento" #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato" #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "" "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non riconosciuto" #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "lunghezza del riempimento %d non valida" #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "lunghezza della tabulazione %d non valida" #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Sono stati trovati degli errori nel file .nanorc" #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Espressione regolare non valida \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: search.c:808 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Sostituita %d occorrenza" msgstr[1] "Sostituite %d occorrenze" #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Inserire il numero di riga" #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr " Modificato " #: winio.c:629 msgid " View " msgstr " Visualizza " #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie di aver usato nano!\n" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"