# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Wczytano %d linię" msgstr[1] "Wczytano %d linie" msgstr[2] "Wczytano %d linii" #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania " #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s" #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s" #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Zapisano %d linię" msgstr[1] "Zapisano %d linie" msgstr[2] "Zapisano %d linii" #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?" #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Wpisz do bieżącego pliku" #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie" #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Przełącz wstawianie do nowego bufora" #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis " "tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko " "nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku " "nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości " "tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono " "podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia " "się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego " "niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie " "wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia " "uruchomionego przez powłokę.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają " "najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). " "Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z " "klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora " "dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne " "ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:396 nano.c:466 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n" #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" "\n" #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" "\n" #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+LINIA" #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie" #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej" #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [łańc]" #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[łańc]" #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \"" #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [ile]" #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[ile]" #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [łańc]" #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [łańc]" #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Użycie zadanej definicji składni" #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kol]" #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kol]" #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Włączenie zawieszania" #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nie można wywołać \"%s\"" #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "" #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomknięty \"" #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni" #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna" #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna" #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr " Zmieniony " #: winio.c:629 msgid " View " msgstr " Przegl. " #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywołane z inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "nazwa pliku to %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: zwolniono węzeł, OJ!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: zwolniono ostatni węzeł.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Zapisano >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: ustaw okna\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: dolne okno\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: otwórz plik\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Dostałem %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "ustawiono opcję %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "usunięto ustawienie opcji %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Standardowy błąd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n" #~ "programu Pico. Opcja zgodności Pico została usunięta, gdyż\n" #~ "nano jest teraz w pełni zgodny z Pico. Więcej informacji\n" #~ "na temat tej zmiany można znaleźć w nano FAQ...\n" #~ "\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obecnie opcja -p wywołuje opcję \"preserve\". Opcja zgodności z Pico\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "została usunięta i nano jest teraz w pełni zgodny z Pico.\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę zapoznać się z nano FAQ, w którym dokładniej opisano tę zmianę...\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Naciśnij return aby kontynuować\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "wart.łańcucha=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Dla części end, początek = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Tryb pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Zastąp przez [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!"