# Mesajele în limba română pentru nano. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-24 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %d linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)" #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %d linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)" #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Am citit %d linie" msgstr[1] "Am citit %d linii" #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit" #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fișierul \"%s\" este un fișier dispozitiv (device)" #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fișier" #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat în buffer nou [din %s]" #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fișier de inserat în buffer nou [din ./]" #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fișier de inserat [din ./]" #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunțat" #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fișier din afara lui %s" #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în modul non-multibuffer" #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "Nici un alt fișier deschis" #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer nou" #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afară de %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguranță (backup): %s" #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nu pot scrie copie de siguranță (backup): %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguranță (backup) %s: %s" #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguranță %s: %s" #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguranță %s: %s" #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Nu pot deschide fișier pentru scriere: %s" #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nu am putut închide %s: %s" #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s" #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-adăuga: %s" #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s" #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s" #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Am scris %d linie" msgstr[1] "Am scris %d linii" #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranță (backup)]" #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugă Selecție la fișier" #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecție în fișier" #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adăugat la" #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adăugat la" #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fișierul există, SUPRASCRIE ?" #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Mergi la Director" #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Mergi la Terminat" #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nu pot deschide fișierul ~/.nano_history, %s" #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nu pot scrie fișierul ~/.nano_history, %s" #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Poziție cursor neschimbată" #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Taie până la sfârșit" #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Fișier scris în format DOS" #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Fișier scris în format Mac" #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Scriu copie de siguranță (backup) pentru fișier" #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fină" #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple buffere fișiere" #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocă meniul de ajutor" #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Închide fișierul încărcat curent/Ieși din nano" #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Du-te la o anumită linie" #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "De-aliniază după un aliniament" #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Înlocuiește textul din editor" #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Caută un anumit text în editor" #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Du-te la ecraul următor" #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbuffer" #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiază din cutbuffer în linia curentă" #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Arată poziția cursorului" #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă e disponibil" #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Urcă o linie" #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Coboară o linie" #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Du-te la sfârșitul liniei" #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marchează textul la poziția curentă a cursorului" #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserează un caracter tab" #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "" "Inserează un caracter \"carriage return\" la poziția curentă a cursorului" #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Execută căutarea curentă sau schimbă indiferent de mărimea literelor" #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fișiere" #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Pre-adaugă la fișierul curent" #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Caută spre înapoi" #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format DOS" #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format Mac" #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crează copie de siguranță (backup) pentru fișierul original la salvare" #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Deschide fișierul încărcat anterior" #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Deschide următorul fișier încărcat" #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Comută inserare în buffer nou" #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Închide" #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieșire" #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Citește fișier" #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentă" #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniază" #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "Anulează tăiere text" #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Sus" #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Jos" #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi (backspace)" #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt următor" #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "Fișier precedent" #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "Fișier următor" #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Istorie" #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "În fișiere" #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugă" #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de siguranță (backup)" #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scris în %s\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nici un %s scris (prea multe fișiere copii de siguranță ?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mică pentru nano...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tastă ilegală în modul VIZUALIZARE" #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" "Introduceți cuvântul sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va " "fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a " "avut loc.\n" "\n" "Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după cuvântul Caută: . " "Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară.\n" "\n" "Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Caută\"\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să mergeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima " "linie a fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\" \n" #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Inserează fișier\"\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de introdus în buffer-ul pentru fișierul curent " "la poziția curentă a cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu suport pentru multiple buffere și ați activat " "acestă opțiune cu indicatorii de linie de comandă -F sau --multibuffer, " "comutatorul Meta-F, sau un fișier nanorc, inserând un fișier va face ca " "acesta să fie încărcat într-un alt buffer (folosiți Meta-< și > pentru a " "comuta între buffere).\n" "\n" "Dacă aveți nevoie de un alt buffer liber, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Inserează fișier" "\" \n" #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Scrie fișier\"\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu Ctrl-^, veți fi interpolat să salvați numai " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a reduce șansa de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa, numele de fișier curent " "nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Scrie fișier\"\n" "\n" #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fișiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a naviga vizual structura de " "directoare și a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi " "tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a naviga prin fișiere, și S sau " "Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra într-un director " "selectat. Pentru a vă muta în sus un nivel, selectați directorul numit \".." "\" din capătul de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în \"Navigator fișiere\":\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l navigați.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost deactivată, puteți folosi tasta TAB " "pentru a încerca să completați automat numele directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la " "Directorul\":\n" "\n" #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică ortografierea întregului text din fișierul " "curent. Când un cuvânt necunoscut este întâlnit, acesta este evidențiat și " "un înlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul vă va întreba dacă " "doriți să înlocuiți toate aparițiile cu aceeași greșeală în fișierul " "curent.\n" "\n" " Următoarele alte funcții sunt disponibile în modul \"Corector ortografic" "\":\n" "\n" #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandă externă\"\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați ieșirea unei comenzi executate de shell " "în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer).\n" "\n" " Următoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funționalitatea și ușurința de " "folosire a editorului de texte UW Pico. Există patru secțiuni principale " "ale editorului: Linia de sus arată versiunea programului, numele fișierului " "curent ce este editat și dacă fișierul a fost sau nu modificat. Următoarea " "secțiune principală este fereastra de editare ce arată fișierul ce este " "editat. Linia de stare este a treia linie de jos și arată mesaje " "importante. Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături " "folosite în editor.\n" "\n" " Notația pentru scurtături este după cum urmează: secvențe Control-tastă " "sunt notate cu un simbol (^) și sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). " "Secvențele Escape-tastă sunt notate cu sombolul Meta (M) și pot fi introduse " "folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de setarea " "tastaturii d-voastră. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în " "fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt arătate în " "paranteze:\n" "\n" #: nano.c:396 nano.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "activează/deactivează" #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune GNU lungă] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă\t\tÎnțeles\n" #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tÎnțeles\n" #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Arată acest mesaj" #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+LINIE" #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Începe la linia cu numărul LINIE" #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Crează copii de siguranță (backup) la salvare" #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Scrie fișierul în format DOS" #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activează buffere fișier multiple" #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Folosește rutine tastatură alternative" #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Scrie fișier în format Mac" #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [sir]" #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[șir]" #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Șir citate. implicit \"> \"" #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Execută căutări cu expresii regulare" #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Selează lungime tab ca num" #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [șir]" #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [șir]" #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definiție sintaxă de folosit" #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-ează automatic liniile noi" #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Permite ^K să taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Permite maus" #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#coloane]" #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#coloane]" #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Setează coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "Nu arăta fereastra de ajutor" #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Permite suspendarea" #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilare:" #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost deactivat" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listă cuvinte ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune buffer pentru pipe" #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nu am putut crea un fișier temporar: %s" #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: nu pot scrie un fișier temporar!" #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s" #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit pentru ghilimele %s: %s" #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvez buffer-ul modificat (RĂSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBĂRILE) ?" #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Folosiți \"fg\" pentru a vă întoarce la nano" #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va funcționa greșit cu NumLock " "deactivat" #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "activat" #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiune tab prea mică pentr nano...\n" #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argumentul %s are \" neterminat" #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "culoare %s incorectă.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roșu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) și \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opțional \"bright\"(strălucitor).\n" #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "șir regex trebuie să înceapă și sfârșească cu un caracter\"\n" #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește nume culoare" #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comanda %s nu a fost înțeleasă" #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opțiunea %s necesită un argument" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "dimensiune umplere cerută %d invalidă" #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "dimensiune tab cerută %d invalidă" #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Erori găsite în fișierul .nanorc" #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uău!" #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nu pot deschide fișierul ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nu a fost găsit" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Regex invalid \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Caută" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Căutare Anulată" #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare de la început" #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Înlocuire Anulată" #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuiește în acest caz?" #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Înlocuire eșuată: subexpresie necunoscută!" #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: search.c:808 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %d loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %d locuri" #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Introduceți numărul liniei" #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "Renunțat" #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Haideți, fiți rezonabil" #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr " Fișier: ..." #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "Fișier: " #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:629 msgid " View " msgstr " Vedere " #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Da" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Tot" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Nu" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "" "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "versiune " #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastră de:" #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale lui:" #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!\n" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Nu pot muta fereastra de sus" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Nu pot muta fereastra de editare" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Nu pot muta fereastra de jos"