# translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-14 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" "Last-Translator: A. Murat EREN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "" #: files.c:325 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "" #: files.c:330 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d satır okundu" msgstr[1] "" #: files.c:356 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: files.c:360 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: files.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: files.c:367 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" #: files.c:385 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #: files.c:461 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: files.c:469 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " #: files.c:480 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #: files.c:487 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #: files.c:508 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: files.c:510 files.c:622 files.c:1353 files.c:1797 nano.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: files.c:531 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" #: files.c:645 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: files.c:886 files.c:949 msgid "No more open files" msgstr "Başka açık dosya yok" #: files.c:913 files.c:976 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s 'e geçildi" #: files.c:914 files.c:977 global.c:768 winio.c:608 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: files.c:1367 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #: files.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #: files.c:1433 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #: files.c:1438 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #: files.c:1473 files.c:1489 files.c:1504 files.c:1526 files.c:1559 #: files.c:1566 files.c:1578 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #: files.c:1589 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "%s kapatılamadı: %s" #: files.c:1601 files.c:1606 files.c:1634 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #: files.c:1611 files.c:1617 files.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" #: files.c:1664 files.c:1673 files.c:1678 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #: files.c:1685 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" #: files.c:1701 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d satır yazıldı" msgstr[1] "" #: files.c:1751 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: files.c:1753 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: files.c:1758 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #: files.c:1766 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: files.c:1769 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: files.c:1772 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: files.c:1776 files.c:1787 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: files.c:1779 files.c:1790 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: files.c:1782 files.c:1793 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: files.c:1851 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" #: files.c:2340 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: files.c:2640 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: files.c:2651 files.c:2724 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" #: files.c:2658 files.c:2685 files.c:2732 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Dizine Git" #: files.c:2711 msgid "Goto Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: files.c:2912 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #: files.c:2962 files.c:2971 files.c:2976 files.c:2983 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #: global.c:247 msgid "Constant cursor position" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: global.c:248 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: global.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: global.c:250 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: global.c:252 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: global.c:254 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: global.c:255 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" #: global.c:256 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #: global.c:257 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #: global.c:258 msgid "Backing up file" msgstr "Dosya yedekleniyor" #: global.c:259 nano.c:664 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: global.c:261 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: global.c:264 msgid "Auto wrap" msgstr "Otomatik kaydırma" #: global.c:267 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #: global.c:350 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Yardım menüsünü çağır" #: global.c:351 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: global.c:353 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" #: global.c:355 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: global.c:357 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Satır numarasına git" #: global.c:358 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: global.c:359 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Yaslama işlemini geri al" #: global.c:360 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #: global.c:361 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: global.c:362 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Editör içinde metin ara" #: global.c:363 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Önceki ekrana git" #: global.c:364 msgid "Move to the next screen" msgstr "Sonraki ekrana git" #: global.c:365 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: global.c:366 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: global.c:367 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: global.c:368 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: global.c:369 msgid "Move up one line" msgstr "Bir satır yukarı çık" #: global.c:370 msgid "Move down one line" msgstr "Bir satır aşağı in" #: global.c:371 msgid "Move forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: global.c:372 msgid "Move back one character" msgstr "Bir karakter geri gel" #: global.c:373 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Şu anki satırın başına git" #: global.c:374 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Şu anki satırın sonuna git" #: global.c:375 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: global.c:377 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: global.c:378 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" #: global.c:379 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: global.c:381 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: global.c:382 msgid "Insert a tab character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: global.c:383 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: global.c:385 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "" "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) " "gerçekleştir" #: global.c:386 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: global.c:387 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: global.c:388 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: global.c:389 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: global.c:390 msgid "Append to the current file" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: global.c:391 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #: global.c:392 msgid "Search backwards" msgstr "Geriye doğru ara" #: global.c:393 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: global.c:394 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #: global.c:396 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: global.c:398 msgid "Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: global.c:399 msgid "Find other bracket" msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #: global.c:402 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #: global.c:403 msgid "Open next loaded file" msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #: global.c:404 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" #: global.c:419 global.c:579 global.c:628 global.c:665 global.c:684 #: global.c:714 global.c:752 global.c:776 global.c:786 global.c:796 #: global.c:817 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: global.c:426 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: global.c:433 global.c:707 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: global.c:438 msgid "WriteOut" msgstr "Yaz" #: global.c:443 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: global.c:459 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: global.c:464 global.c:699 global.c:802 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: global.c:469 global.c:703 global.c:806 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: global.c:474 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #: global.c:480 msgid "UnJustify" msgstr "Yaslamayı Geri Al" #: global.c:485 msgid "UnCut Txt" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #: global.c:490 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #: global.c:495 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: global.c:499 nano.c:428 winio.c:667 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: global.c:503 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: global.c:507 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: global.c:511 msgid "Back" msgstr "Geri" #: global.c:515 msgid "Home" msgstr "Ev" #: global.c:519 msgid "End" msgstr "Son" #: global.c:523 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: global.c:527 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: global.c:531 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: global.c:535 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: global.c:539 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: global.c:542 global.c:596 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: global.c:546 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: global.c:550 global.c:600 global.c:644 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: global.c:555 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: global.c:556 msgid "Move forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: global.c:559 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: global.c:560 msgid "Move backward one word" msgstr "Bir kelime geriye git" #: global.c:564 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #: global.c:569 msgid "Previous File" msgstr "Önceki Dosya" #: global.c:572 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #: global.c:583 global.c:631 global.c:668 global.c:687 global.c:717 #: global.c:755 global.c:779 global.c:789 global.c:799 global.c:820 #: winio.c:1335 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: global.c:587 global.c:634 global.c:671 global.c:690 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: global.c:592 global.c:637 global.c:674 global.c:693 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: global.c:605 global.c:648 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: global.c:609 global.c:651 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: global.c:614 global.c:655 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #: global.c:620 global.c:659 global.c:678 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: global.c:641 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: global.c:722 global.c:759 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: global.c:728 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: global.c:732 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: global.c:737 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: global.c:741 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: global.c:746 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: global.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: global.c:811 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" #: nano.c:287 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna " "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter " "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya " "konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler " "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, " "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Ekle Yardım Metni\n" "\n" " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan " "dosyanın adını yazın.\n" "\n" " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve " "çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile " "kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir " "arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler " "arasında gezebilirsiniz).\n" "\n" " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir " "dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna " "basın.\n" "\n" " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:318 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" "\n" " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna " "basınız.\n" "\n" " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı " "ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. " "Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz " "ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte " "varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" "\n" " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:329 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi " "esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok " "ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya " "dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" "\n" " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna " "basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:349 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen " "bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi " "değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin " "metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:360 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Harici Komut Yardım Metni\n" "\n" " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki " "arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir " "arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" "\n" " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano yardım metni\n" "\n" " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay " "kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm " "bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan " "dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir " "sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan " "dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli " "mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici " "içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan " "ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) " "ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta " "tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza " "bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde " "kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" "\n" #: nano.c:396 nano.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: nano.c:423 nano.c:426 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: nano.c:630 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" "\n" #: nano.c:631 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" #: nano.c:633 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" "\n" #: nano.c:634 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #: nano.c:637 msgid "Show this message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: nano.c:638 msgid "+LINE" msgstr "+LINE" #: nano.c:638 msgid "Start at line number LINE" msgstr "LINE satır numarasından başla" #: nano.c:640 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" #: nano.c:641 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: nano.c:644 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #: nano.c:648 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: nano.c:650 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: nano.c:652 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #: nano.c:654 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: nano.c:655 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: nano.c:658 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [metin]" #: nano.c:658 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[metin]" #: nano.c:658 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" #: nano.c:661 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #: nano.c:666 msgid "-T [num]" msgstr "-T [sayı]" #: nano.c:666 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[sayı]" #: nano.c:666 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" #: nano.c:667 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: nano.c:669 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [metin]" #: nano.c:669 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [metin]" #: nano.c:669 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" #: nano.c:671 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: nano.c:673 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: nano.c:674 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "" "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" #: nano.c:676 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #: nano.c:678 msgid "Enable mouse" msgstr "Fare etkin" #: nano.c:681 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dizin]" #: nano.c:681 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dizin]" #: nano.c:681 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: nano.c:683 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: nano.c:685 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:685 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:685 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #: nano.c:688 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:688 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:688 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: nano.c:690 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: nano.c:691 msgid "View (read only) mode" msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" #: nano.c:693 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: nano.c:695 msgid "Don't show help window" msgstr "Yardım penceresini gösterme" #: nano.c:696 msgid "Enable suspend" msgstr "Askıya almayı etkinleştir" #: nano.c:699 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #: nano.c:706 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" #: nano.c:709 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: nano.c:782 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #: nano.c:838 nano.c:1804 nano.c:1937 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: nano.c:1375 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: nano.c:1380 msgid "Mark UNset" msgstr "İşareti Kaldır" #: nano.c:1653 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #: nano.c:1712 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: nano.c:1714 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: nano.c:1810 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: nano.c:1862 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: nano.c:1865 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: nano.c:1868 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: nano.c:1944 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #: nano.c:1987 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #: nano.c:1993 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #: nano.c:2012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: nano.c:2016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: nano.c:2359 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: nano.c:2626 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: nano.c:2722 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ " "YOK EDECEK) ? " #: nano.c:2822 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: nano.c:2829 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" #: nano.c:2957 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #: nano.c:3006 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: nano.c:3006 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: nano.c:3202 #, c-format msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #: nano.c:3768 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF yoksayıldı." #: nano.c:3770 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON yoksayıldı." #: rcfile.c:105 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: rcfile.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: rcfile.c:175 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" #: rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "%s rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" #: rcfile.c:256 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" #: rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: rcfile.c:354 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: rcfile.c:371 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "%s komutu anlaşılamadı" #: rcfile.c:543 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" #: rcfile.c:592 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" #: rcfile.c:616 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #: rcfile.c:652 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: rcfile.c:672 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Ara" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirmek için)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Arama İptal Edildi" #: search.c:300 search.c:357 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek bulgu" #: search.c:585 search.c:751 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #: search.c:661 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #: search.c:686 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #: search.c:788 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: search.c:808 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" msgstr[1] "" #: search.c:829 msgid "Enter line number" msgstr "Satır numarasını girin" #: search.c:833 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: search.c:843 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #: search.c:903 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: search.c:954 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #: winio.c:612 msgid " File: ..." msgstr " Dosya: ..." #: winio.c:614 msgid " DIR: ..." msgstr " DİZİN: ..." #: winio.c:619 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: winio.c:622 msgid " DIR: " msgstr " DİZİN: " #: winio.c:627 msgid " Modified " msgstr " Değiştirildi " #: winio.c:629 msgid " View " msgstr " Göster " #: winio.c:815 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1322 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Tümü" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Hayır" #: winio.c:1511 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1850 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin editörü" #: winio.c:1851 msgid "version " msgstr "sürüm " #: winio.c:1852 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: winio.c:1853 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: winio.c:1854 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1855 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: winio.c:1856 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: winio.c:1857 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile " #~ "başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"