# Estonian translations for net-tools # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Meelis Roos , 1999. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools 1.58\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-15 21:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-15 18:00+0300\n" "Last-Translator: Meelis Roos \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../arp.c:110 ../arp.c:269 msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: puudub hosti nimi\n" #: ../arp.c:207 ../arp.c:221 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "%s jaoks pole ARP kirjet\n" #: ../arp.c:239 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp: ei saa riistvaralist aadressi `%s' jaoks: %s\n" #: ../arp.c:243 msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: vale protokolli tüüp\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: seadmel `%s' on riistvaraline aadress %s `%s'\n" #: ../arp.c:282 msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: puudub riistvaraline aadress\n" #: ../arp.c:290 msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: vigane riistvaraline aadress\n" #: ../arp.c:387 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: ei saa avada faili %s\n" #: ../arp.c:403 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: formaadiviga real %u failis %s\n" #: ../arp.c:416 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: ei saa kehtestada ARP kirjet real %u failis %s\n" #: ../arp.c:437 msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "" "Aadress HWtüüp HWaadress Lipud Mask " "Liides\n" #: ../arp.c:467 msgid "(incomplete)" msgstr "(mittetäielik)" #: ../arp.c:484 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) aadressil " #: ../arp.c:490 msgid " " msgstr "" #: ../arp.c:496 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "võrgumask %s " #: ../arp.c:513 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "liides %s\n" #: ../arp.c:592 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "ARP kirjeid kokku: %s\tignoreerisin: %d\tleidsin: %d\n" #: ../arp.c:596 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- pole kirjet\n" #: ../arp.c:598 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: ei leidnud %d kirje hulgast sobivat\n" #: ../arp.c:613 msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [] [-i ] [-a] [] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Kasutamine:\n" "ARP cache vaatamine:\n" " arp [-vn] [] [-i ] [-a] []\n" #: ../arp.c:614 msgid "" " arp [-v] [-i ] -d [pub][nopub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr "" "ARP kirje kustutamine:\n" " arp [-v] [-i ] -d [pub] [nopub]\n" #: ../arp.c:615 msgid "" " arp [-vnD] [] [-i ] -f [] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" "ARP kirjete lisamine failist:\n" " arp [-vnD] [] [-i ] -f []\n" #: ../arp.c:616 msgid "" " arp [-v] [] [-i ] -s [temp][nopub] <-Add " "entry\n" msgstr "" "ARP kirje lisamine:\n" " arp [-v] [] [-i ] -s [temp] [nopub]\n" #: ../arp.c:617 msgid "" " arp [-v] [] [-i ] -s [netmask ] pub " "<-''-\n" msgstr "" " arp [-v] [] [-i ] -s [netmask ] pub\n" #: ../arp.c:618 msgid "" " arp [-v] [] [-i ] -Ds [netmask ] pub " "<-''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [] [-i ] -Ds [netmask ] pub\n" "\n" #: ../arp.c:620 msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" " -a näita kõiki hoste alternatiivsel (BSD) " "kujul\n" #: ../arp.c:621 msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set uue ARP kirje seadmine\n" #: ../arp.c:622 msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete määratud kirje kustutamine\n" #: ../arp.c:623 ../netstat.c:1485 ../route.c:85 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose jutukas väljund\n" #: ../arp.c:624 msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numeric mitte lahendada nimesid\n" #: ../arp.c:625 msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr "" " -i, --device võrguliidese täpsustamine (näiteks eth0)\n" #: ../arp.c:626 msgid " -D, --use-device read from given device\n" msgstr " -D, --use-device lugeda vastavalt liideselt\n" #: ../arp.c:627 msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol protokollipere määramine\n" #: ../arp.c:628 msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file lugeda kirjed antud failist või " "/etc/ethers'st\n" "\n" #: ../arp.c:630 ../rarp.c:181 #, c-format msgid " =Use '-H ' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " =kasutage '-H ' riistvaralise aadressi määramiseks.\n" " Vaikimisi: %s\n" #: ../arp.c:631 ../rarp.c:182 msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Võimalike ARP-i toetavate riistvara tüüpide nimekiri:\n" #: ../arp.c:664 ../arp.c:749 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "arp: riistvara tüüpi %s ei toetata\n" #: ../arp.c:668 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "arp: aadressiperekonda %s ei toetata\n" #: ../arp.c:703 msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp: -N toetust pole veel\n" #: ../arp.c:713 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: tundmatu aadressiperekond %s\n" #: ../arp.c:722 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: tundmatu riistvara tüüp %s\n" #: ../arp.c:741 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: tuumas on ainult 'inet' aadressiperekonna toetus\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: riistvara tüübil %s pole ARP toetust\n" #: ../hostname.c:69 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Sean sõlme nimeks `%s'\n" #: ../hostname.c:74 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: ainult root saab sõlme nime muuta\n" #: ../hostname.c:77 ../hostname.c:97 ../hostname.c:116 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: nimi on liiga pikk\n" #: ../hostname.c:89 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Sean hosti nimeks `%s'\n" #: ../hostname.c:94 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: ainult root saab hosti nime muuta\n" #: ../hostname.c:108 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Sean domeeni nimeks `%s'\n" #: ../hostname.c:113 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: ainult root saab domeeni nime muuta\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Lahendan `%s' ...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Tulemus: h_name=`%s'\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Tulemus: h_aliases=`%s'\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Tulemus: h_addr_list=`%s'\n" #: ../hostname.c:209 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: ei saa avada faili `%s'\n" #: ../hostname.c:223 msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Kasutamine:\n" " hostname [-v] {hosti nimi|-F fail} hosti nime seadmine (ka " "failist)\n" #: ../hostname.c:224 msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {nisdomeen|-F fail} NIS domeeni nime seadmine\n" #: ../hostname.c:226 msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " nodename [-v] {nodename|-F fail} DECneti võrgusõlme nime " "seadmine\n" #: ../hostname.c:228 msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] nime näitamine antud formaadis\n" #: ../hostname.c:229 msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr " hostname [-v] hosti nime näitamine\n" #: ../hostname.c:230 msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version versiooniinfo väljastamine\n" " hostname -h|--help seesama abiinfo\n" "\n" #: ../hostname.c:231 msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:232 msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short lühike hosti nimi\n" #: ../hostname.c:233 msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias alias-nimed\n" #: ../hostname.c:234 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address hosti IP aadressid\n" #: ../hostname.c:235 msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long pikk hosti nimi (FQDN - täielik süsteeminimi)\n" #: ../hostname.c:236 msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain DNS domeeni nimi\n" #: ../hostname.c:237 msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis NIS/YP domeeni nimi\n" #: ../hostname.c:239 msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node DECneti võrgusõlme nimi\n" #: ../hostname.c:241 msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file lugeda hosti või NIS domeeni nimi failist\n" "\n" #: ../hostname.c:243 msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Selle käsuga saab vaadata või seada hosti nime või NIS domeeni nime.\n" " Samuti saab lugeda DNS domeeni nime ja täielikku süsteeminime (FQDN).\n" " Kui Te EI kasuta nimeserverit ega NIS'i hostinimede lahendamiseks, saate\n" " täielikku süsteeminime (FQDN) ja DNS domeeni nime (mis on täieliku nime\n" " osa) muuta failist /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "%s: selle käsuga ei saa muuta DNS domeeni nime\n" #: ../hostname.c:339 msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "Kui Te EI kasuta bind'i ega NIS'i nimede lahendamiseks, saate DNS domeeni\n" #: ../hostname.c:340 msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "(mis on täieliku nime osa) nime muuta failist /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:110 msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Liides MTU Meetr. RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Lip\n" #: ../ifconfig.c:132 ../ifconfig.c:164 #, c-format msgid "%s: unknown interface: %s\n" msgstr "ifconfig: tundmatu liides %s: %s\n" #: ../ifconfig.c:156 ../ifconfig.c:740 ../ifconfig.c:831 ../ifconfig.c:937 msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "Antud süsteem ei toeta INET aadressiperekonda\n" #: ../ifconfig.c:179 msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-i] [-v] [-s] [[]
]\n" msgstr "" "Kasutamine:\n" " ifconfig [-a] [-i] [-v] [-s] [[] ]\n" #: ../ifconfig.c:181 msgid " [add
[/]]\n" msgstr " [add [/]]\n" #: ../ifconfig.c:182 msgid " [del
[/]]\n" msgstr " [del [/]]\n" #: ../ifconfig.c:183 msgid " [[-]broadcast [
]] [[-]pointopoint [
]]\n" msgstr " [[-]broadcast []] [[-]pointopoint []]\n" #: ../ifconfig.c:184 msgid " [netmask
] [dstaddr
] [tunnel
]\n" msgstr " [netmask ] [dstaddr ] [tunnel ]\n" #: ../ifconfig.c:187 msgid " [outfill ] [keepalive ]\n" msgstr " [outfill ] [keepalive ]\n" #: ../ifconfig.c:189 msgid " [hw
] [metric ] [mtu ]\n" msgstr " [hw ] [metric ] [mtu ]\n" #: ../ifconfig.c:190 msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:191 msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:192 msgid " [mem_start ] [io_addr ] [irq ] [media ]\n" msgstr " [mem_start ] [io_addr ] [irq ] [media ]\n" #: ../ifconfig.c:194 msgid " [txqueuelen ]\n" msgstr " [txqueuelen ]\n" #: ../ifconfig.c:197 msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:199 msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:201 msgid " =Hardware Type.\n" msgstr " =riistvara tüüp\n" #: ../ifconfig.c:202 msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Võimalike riistvara tüüpide nimekiri:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " =Address family. Default: %s\n" msgstr " =aadressiperekond, vaikimisi %s\n" #: ../ifconfig.c:205 msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Võimalike aadressiperekondade nimekiri:\n" #: ../ifconfig.c:361 msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Tundmatu meedia tüüp\n" #: ../ifconfig.c:653 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" "riistvara aadressi tüübil `%s' pole käsitlejat aadressi seadmiseks - ebaõnn\n" #: ../ifconfig.c:662 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: vigane %s aadress\n" #: ../ifconfig.c:706 ../ifconfig.c:796 ../ifconfig.c:882 msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Antud süsteem ei toeta INET6 aadressiperekonda\n" #: ../ifconfig.c:749 ../ifconfig.c:840 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Liides %s pole initsialiseeritud\n" #: ../ifconfig.c:761 ../ifconfig.c:851 msgid "Bad address.\n" msgstr "Vigane aadress\n" #: ../ifconfig.c:854 msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Antud süsteem ei toeta aadresside kustutamist\n" #: ../ifconfig.c:947 msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Antud süsteem ei toeta ECONET aadressiperekonda\n" #: ../ifconfig.c:955 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Ei oska seada aadresse aadressiperekonna %d jaoks\n" #: ../netstat.c:429 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(\"-p\" jaoks ei saanud infot lugeda: geteuid()=%d, aga vaja oleks root'u)\n" #: ../netstat.c:433 msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Mõnesid protsesse ei saanud identifitseerida, teiste kasutajate\n" "info lugemiseks peab olema root)\n" #: ../netstat.c:440 ../netstat.c:1171 ../netstat.c:1248 msgid "LISTENING" msgstr "LISTENING" #: ../netstat.c:441 msgid "CONN SENT" msgstr "CONN SENT" #: ../netstat.c:442 ../netstat.c:1250 msgid "DISC SENT" msgstr "DISC SENT" #: ../netstat.c:443 ../netstat.c:510 ../netstat.c:889 ../netstat.c:1251 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABLISHED" #: ../netstat.c:465 msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Aktiivsed NET/ROM soklid\n" #: ../netstat.c:466 msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q " "Recv-Q\n" msgstr "" "Kasutaja Sihtpunkt Lähtepunkt Liides Olek Vr/Vs SaatJrk " "VvJrk\n" #: ../netstat.c:476 ../netstat.c:1290 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Probleem andmete lugemisel failist %s\n" #: ../netstat.c:511 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_SENT" #: ../netstat.c:512 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECV" #: ../netstat.c:513 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "FIN_WAIT1" #: ../netstat.c:514 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "FIN_WAIT2" #: ../netstat.c:515 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:516 msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: ../netstat.c:517 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "CLOSE_WAIT" #: ../netstat.c:518 msgid "LAST_ACK" msgstr "LAST_ACK" #: ../netstat.c:519 msgid "LISTEN" msgstr "LISTEN" #: ../netstat.c:520 msgid "CLOSING" msgstr "CLOSING" #: ../netstat.c:587 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "Hoiatus - sain imeliku igmp6 rea (nr. %d)\n" #: ../netstat.c:592 ../netstat.c:630 ../netstat.c:751 ../netstat.c:883 #: ../netstat.c:1014 ../netstat.c:1019 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: aadressiperekonda %d ei toetata\n" #: ../netstat.c:605 ../netstat.c:610 ../netstat.c:618 ../netstat.c:625 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "Hoiatus - sain imeliku igmp rea (nr. %d)\n" #: ../netstat.c:668 msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "Aktiivsed X.25 soklid\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:670 msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q " "Recv-Q\n" msgstr "" "Sihtpunkt Lähtepunkt Liides LCI Olek Vr/Vs SaatJrk VvJrk\n" #: ../netstat.c:747 msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "Hoiatus - sain imeliku tcp rea\n" #: ../netstat.c:788 ../netstat.c:938 ../netstat.c:1057 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "eikäi ((0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:792 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "käib (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:797 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:802 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:807 ../netstat.c:947 ../netstat.c:1067 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "eitea-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:879 msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "Hoiatus - sain imeliku udp rea\n" #: ../netstat.c:897 ../netstat.c:1157 ../netstat.c:1190 msgid "UNKNOWN" msgstr "TUNDMATU" #: ../netstat.c:943 ../netstat.c:1062 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "käib-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1028 msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "Hoiatus - sain imeliku raw rea\n" #: ../netstat.c:1110 msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "Hoiatus - sain imeliku unix rea\n" #: ../netstat.c:1137 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1141 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1145 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1149 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1153 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACKET" #: ../netstat.c:1162 msgid "FREE" msgstr "VABA" #: ../netstat.c:1178 msgid "CONNECTING" msgstr "ÜHENDUMAS" #: ../netstat.c:1182 msgid "CONNECTED" msgstr "ÜHENDATUD" #: ../netstat.c:1186 msgid "DISCONNECTING" msgstr "LAHTIÜHENDUMAS" #: ../netstat.c:1217 msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Aktiivsed UNIX domeeni soklid " #: ../netstat.c:1219 ../netstat.c:1729 msgid "(servers and established)" msgstr "(serverid ja ühendatud)" #: ../netstat.c:1222 ../netstat.c:1732 msgid "(only servers)" msgstr "(ainult serverid)" #: ../netstat.c:1224 ../netstat.c:1734 msgid "(w/o servers)" msgstr "(ilma serveriteta)" #: ../netstat.c:1227 msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto Mitu Lipud Tüüp Olek I-kirje " #: ../netstat.c:1229 msgid " Path\n" msgstr "Tee\n" #: ../netstat.c:1249 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM SENT" #: ../netstat.c:1252 msgid "RECOVERY" msgstr "RECOVERY" #: ../netstat.c:1266 msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Aktiivsed AX.25 soklid\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "Sihtpunkt Lähtepunkt Liides Olek Vr/Vs SaatJrk VvJrk\n" #: ../netstat.c:1310 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "Probleem andmete lugemisel failist %s\n" #: ../netstat.c:1361 msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Aktiivsed IPX soklid\n" "Proto VvJrk SaatJrk Kohalik aadress Väline aadress " "Olek " #: ../netstat.c:1363 msgid " User" msgstr " Kasutaja" #: ../netstat.c:1397 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1405 msgid "UNK." msgstr "UNK." #: ../netstat.c:1443 msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Tuuma liideste tabel\n" #: ../netstat.c:1447 msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Liides MTU Meetr RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Lip\n" #: ../netstat.c:1451 msgid "missing interface information" msgstr "Puudulik informatsioon liideste kohta" #: ../netstat.c:1474 msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [] -r netstat " "{-V|--version|-h|--help}\n" msgstr "" "Kasutamine: netstat [-veenNcCF] [] -r\n" " netstat {-V|--version|-h|--help}\n" #: ../netstat.c:1475 msgid " netstat [-vnNcaeol] [ ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeol] [ ...]\n" #: ../netstat.c:1476 msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" #: ../netstat.c:1478 msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route ruutingutabeli näitamine\n" #: ../netstat.c:1479 msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces liideste tabeli näitamine\n" #: ../netstat.c:1480 msgid " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr " -g, --groups multiedastuse gruppide näitamine\n" #: ../netstat.c:1481 msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr "" " -s, --statistics võrgu statistika näitamine (SNMP stiilis)\n" #: ../netstat.c:1483 msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade maskeeritavate ühenduste näitamine\n" "\n" #: ../netstat.c:1486 ../route.c:86 msgid " -n, --numeric dont resolve names\n" msgstr " -n, --numeric mitte lahendada numbreid nimedeks\n" #: ../netstat.c:1487 msgid " --numeric-hosts dont resolve host names\n" msgstr " --numeric-hosts mitte lahendada hostinimesid\n" #: ../netstat.c:1488 msgid " --numeric-ports dont resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports mitte lahendada pordinimesid\n" #: ../netstat.c:1489 msgid " --numeric-users dont resolve user names\n" msgstr " --numeric-users mitte lahendada kasutajanimesid\n" #: ../netstat.c:1490 msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic lahendada riistvara aadressid\n" #: ../netstat.c:1491 ../route.c:87 msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend muu info/lisainfo näitamine\n" #: ../netstat.c:1492 msgid " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs soklite kohta PID/protsessi nime näitamine\n" #: ../netstat.c:1493 msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous pidevalt uuenev nimekiri\n" "\n" #: ../netstat.c:1494 msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr " -l, --listening kuulavate serversoklite näitamine\n" #: ../netstat.c:1495 msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" " -a, --all, --listening kõigi soklite näitamine (vaikimisi " "ühendatud)\n" #: ../netstat.c:1496 msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, --timers taimerite näitamine\n" #: ../netstat.c:1497 ../route.c:88 msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" " -F, --fib üldiste ruutingutabelite näitamine " "(vaikimisi)\n" #: ../netstat.c:1498 ../route.c:89 msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache üldise tabeli asemel puhvertabeli " "näitamine\n" "\n" #: ../netstat.c:1500 msgid "" " ={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx " "--netrom\n" msgstr "" " ={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx " "--netrom\n" #: ../netstat.c:1501 ../route.c:91 #, c-format msgid " =Use '-A ' or '--' Default: %s\n" msgstr " =kasutage '-A ' või '--' vaikimisi: %s\n" #: ../netstat.c:1502 ../route.c:92 msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr " Võimalike ruutingu toetavate aadressiperekondade nimekiri:\n" #: ../netstat.c:1726 msgid "Active Internet connections " msgstr "Aktiivsed internetiühendused " #: ../netstat.c:1736 msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Proto VvJrk SaatJrk Kohalik aadress Väline aadress Olek " " " #: ../netstat.c:1738 msgid " User Inode " msgstr " Kasutaja I-kirje " #: ../netstat.c:1741 msgid " Timer" msgstr " Taimer" #: ../netstat.c:1771 msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "IPv4 grupikuuluvused\n" #: ../netstat.c:1772 msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "Liides Mitu Grupp\n" #: ../rarp.c:43 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "rarp: tuum ei toeta RARP'i\n" #: ../rarp.c:82 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "rarp: %s jaoks pole RARP kirjet\n" #: ../rarp.c:95 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "rarp: vigane riistvaraline aadress %s\n" #: ../rarp.c:127 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp: ei saa avada faili %s:%s\n" #: ../rarp.c:139 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: vorminguviga failis %s real %u\n" #: ../rarp.c:143 ../rarp.c:287 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: tundmatu host %s\n" #: ../rarp.c:146 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: ei saa kehtestada kirjet failist %s realt %u\n" #: ../rarp.c:175 msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Kasutamine:\n" " rarp -a puhvris olevate kirjete vaatamine\n" #: ../rarp.c:176 msgid " rarp -d delete entry from cache.\n" msgstr " rarp -d kirje kustutamine puhvrist\n" #: ../rarp.c:177 msgid " rarp [] -s add entry to cache.\n" msgstr " rarp [] -s kirje lisamine puhvrisse\n" #: ../rarp.c:178 msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f kirjete lisamine failist /etc/ethers\n" #: ../rarp.c:179 msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V programmi versiooni näitamine\n" "\n" #: ../rarp.c:236 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: lubamatu võtmete kombinatsioon\n" #: ../rarp.c:267 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: tundmatu riistvara tüüp %s\n" #: ../route.c:79 msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Kasutamine:\n" " route [-nNvee] [-FC] [] Tuuma ruutingutabeli näitamine\n" #: ../route.c:80 msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Tuuma ruutingutabeli muutmine\n" "\n" #: ../route.c:82 msgid "" " route {-h|--help} [] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [] Detailne süntaks perekonna AF " "jaoks\n" #: ../route.c:83 msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Versiooni ja oskuste näitamine\n" "\n" #: ../plipconfig.c:66 msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Kasutamine: plipconfig [-a] [-i] [-v] liides\n" #: ../plipconfig.c:67 msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n" #: ../plipconfig.c:68 msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --version\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:84 msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Kasutamine: iptunnel { add | change | del | show } [ NIMI ]\n" #: ../iptunnel.c:85 msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote AADR ] [ local AADR ]\n" #: ../iptunnel.c:86 msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:87 msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev LIIDES ]\n" #: ../iptunnel.c:88 msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" #: ../iptunnel.c:89 msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Kus: NIMI := STRING\n" #: ../iptunnel.c:90 msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " AADR := { IP_AADRESS | any }\n" #: ../iptunnel.c:91 msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { ARV | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:92 msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr "" " KEY := { PUNKTIDEGA_ARVUNELIK | ARV }\n" " LIIDES := FÜÜSILISE_LIIDESE_NIMI\n" #: ../iptunnel.c:331 msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "ipip ja sit juures ei ole võtmed lubatud\n" #: ../iptunnel.c:351 msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "Leviedastusega tunnel vajab lähteaadressi\n" #: ../iptunnel.c:366 msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 ning noptmudisc ei sobi kokku\n" #: ../iptunnel.c:378 msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "Ei suuda määrata tunneli moodi (ipip, gre või sit)\n" #: ../iptunnel.c:416 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip teises otsas %s siin %s " #: ../iptunnel.c:420 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../iptunnel.c:452 msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Järjekorravälised paketid visatakse minema\n" #: ../iptunnel.c:454 msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " Vastuvõetavates pakettides on kontrollsumma kohustuslik\n" #: ../iptunnel.c:456 msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Väljuvad paketid varustatakse järjekorranumbritega\n" #: ../iptunnel.c:458 msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Väljuvad paketid varustatakse kontrollsummaga\n" #: ../iptunnel.c:486 msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "/proc/net/dev on vales formaadis. Vale tuuma versioon?\n" #: ../iptunnel.c:499 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Ei suutnud kindlaks teha liidese %s tüüpi\n" #: ../iptunnel.c:515 msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "RX: Pakette Baite Vigu KSumVigu JrkVigu Levipakette\n" #: ../iptunnel.c:518 msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "TX: Pakette Baite Vigu DeadLoop EiRuudi MäluOtsas\n" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "Siseneva ICMP jaotus:" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "Väljuva ICMP jaotus:" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "Pakettide edastamine on %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "TTL on vaikimisi %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "kokku võeti vastu %u paketti" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u vigaste päistega" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u vigaste aadressidega" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u edastati" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u tundmatu protokolliga" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u saabuvat paketti visati minema" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "%u saabuvat paketti lasti läbi" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "%u päringut saadeti" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "%u väljuvat paketti visati minema" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "%u visati minema ruutingu puudumise tõttu" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "%u fragmenti visati minema aegumise tõttu" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "%u fragmentide kokkupanekut toimus" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "%u paketti pandi edukalt kokku" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "%u pakettide kokkupanekut ebaõnnestus" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "%u fragmenti võeti edukalt vastu" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "%u fragmendi vastuvõtt ebaõnnestus" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "%u fragmenti tekitati" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "%u ICMP teadet võeti vastu" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "%u sisenevat ICMP teadet olid vigased" #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "sihtpunkt kättesaamatu: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "aeg sai tee peal otsa: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "valed parameetrid: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "pidurduspakette (source quench): %u" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "ümbersuunamisi: %u" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "echo päringuid: %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "echo vastuseid: %u" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "ajatempli palveid: %u" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "ajatempli vastuseid: %u" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "aadressi maski palveid: %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "aadressi maski vastuseid: %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "%u ICMP teadet saadeti" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "%u ICMP teate saatmine ebaõnnestus" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "aeg otsas: %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "pidurduspakette (source quench): %u" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "ümbersuunamisi: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr " echo päringuid: %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "ajatempli palveid: %u" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "ajatempli vastuseid: %u" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "aadressi maski palveid: %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "RTO algoritm on %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "%u aktiivset ühenduse avamist" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "%u passiivset ühenduse avamist" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "%u ebaõnnestunud ühenduse loomise katset" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "%u ühenduse katkestust saabus" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "%u ühendust loodi" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "%u segmenti võeti vastu" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "%u segmenti saadeti" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "%u segmenti saadeti uuesti" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "%u vigast segmenti võeti vastu" #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "%u katkestust saadeti" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "%u paketti võeti vastu" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "%u sisenevat paketti tundmatule pordile" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "%u paketi vastuvõtu viga" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "%u paketti saadeti" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "%u SYN küpsist saadeti" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "%u SYN küpsist võeti vastu" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "%u vigast SYN küpsist võeti vastu" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "%u RST paketti SYN_RECV olekus soklitele" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u paketti kustutati vastuvõtu järjekorrast sokli puhvri ületäitumise tõttu" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "%u paketti kustutati eelisjärjekorrast" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "%u paketti kustutati eelisjärjekorrast sokli puhvri ületäitumise tõttu" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "%u ICMP paketti visati minema, kuna nad olid \"aknast väljas\"" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "%u ICMP paketti visati minema, kuna sokkel oli lukus" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "%u TCP soklit lõpetasid TIME_WAIT oleku kiires taimeris" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "%u TIME_WAIT soklit läksid uuesti käiku ajatempli järgi" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "%u TCP soklit lõpetasid TIME_WAIT oleku aeglases taimeris" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "%u passiivsest ühendusest keelduti ajatempli tõttu" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "%u aktiivsest ühendusest keelduti ajatempli tõttu" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "%u paketist keelduti loodud ühendustes ajatempli tõttu" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "%u viivisega ACK-d saadeti" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "%u viivisega ACK-d viibisid edasi lukus sokli tõttu" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "Kiire ACK mood aktiveeriti %u korral" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "%u korral ületäitus sokli kuulamise järjekord" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "%u SYN'i kuulavatele soklitele ignoreeriti" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "%u paketti pandi otse recvmsg eeljärjekorda" #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u packets directly received from backlog" msgstr "%u paketti võeti vastu otse backlog-ist" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u packets directly received from prequeue" msgstr "%u paketti võeti vastu otse eeljärjekorrast" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "%u paketti kustutati eeljärjekorrast" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packets header predicted" msgstr "%u paketti päise õige ennustusega" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "%u paketti päise õige ennustusega pandi otse kasutaja järjekorda" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "Pakettide saatmisel sai %u korda süsteemne mälu otsa" #: ../statistics.c:253 msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: ../statistics.c:253 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: ../statistics.c:336 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "Viga /proc/net/snmp analüüsimisel" #: ../statistics.c:349 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "Ei saa avada faili /proc/net/snmp" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "Riistvara tüüpi `%s' ei toetata\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "Ei suuda seada `%s' liiniprotokolliks\n" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:156 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX domeen" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:177 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:183 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:218 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:180 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:168 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:243 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Meil on kombeks üks aadressiperekond korraga\n" #: ../lib/af.c:304 msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Liiga palju aadressiperekonna argumente\n" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Tundmatu aadressiperekond `%s'\n" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "in_arcnet(%s): vigane Arcneti aadress\n" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_arcnet(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_arcnet(%s): sodi lõpus\n" #: ../lib/ash.c:81 msgid "Malformed Ash address" msgstr "Vigane Ash aadress" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[POLE SEATUD]" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "Vigane kutsung" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "Liiga pikk kutsung" #: ../lib/ax25_gr.c:47 msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "AX.25 pole antud süsteemis konfigureeritud\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Tuuma AX.25 ruutingutabel\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "Sihtpunkt Liides Kasutus\n" #: ../lib/ddp_gr.c:21 msgid "Routing table for `ddp' not yet supported.\n" msgstr "`ddp' jaoks ruutingutabelit veel ei oska\n" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s): vigane Etherneti aadress\n" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s): sodi lõpus\n" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "in_fddi(%s): vigane fddi aadress\n" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): sodi lõpus\n" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Aadressiperekonda `%s' ei toetata\n" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "Aadressiperekonnal `%s' ei ole ruutingut\n" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "in_hippi(%s): vigane hippi aadress\n" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_hippi(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_hippi(%s): sodi lõpus\n" #: ../lib/hw.c:155 msgid "Local Loopback" msgstr "Kohalik loopback" #: ../lib/hw.c:158 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:159 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:160 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitine Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:161 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bitine Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:162 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptiivne Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:165 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:171 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: ../lib/hw.c:174 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:186 msgid "generic X.25" msgstr "üldine X.25" #: ../lib/hw.c:189 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP tunnel" #: ../lib/hw.c:192 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Kakspunktprotokoll" #: ../lib/hw.c:195 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco-)HDLC" #: ../lib/hw.c:196 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:199 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:202 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../lib/hw.c:203 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" #: ../lib/hw.c:206 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../lib/hw.c:209 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../lib/hw.c:212 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../lib/hw.c:214 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: toetuseta aadressiperekond %d\n" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[TUNDMATU]" #: ../lib/inet6_gr.c:79 msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "INET6 (IPv6) pole antud süsteemis konfigureeritud\n" #: ../lib/inet6_gr.c:82 msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Tuuma IPv6 ruutingutabel\n" #: ../lib/inet6_gr.c:84 msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" "Sihtpunkt Järgmine samm " " Lipud Meetr Mitu Kasut Liides\n" #: ../lib/inet6_gr.c:158 msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "Tuuma IPv6 naabrite puhver\n" #: ../lib/inet6_gr.c:161 msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" "Naaber HW Aadress Liides Lipud " "Mitu Olek\n" #: ../lib/inet6_gr.c:165 msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Naaber HW Aadress Liides Lipud " "Mitu Olek Stale(sec) Delete(sec)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Kasutamine: route [-vF] del AADRESS\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr "" " route [-vF] add AADRESS [gw GW] [metric M] [[dev] LIIDES]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " route [-FC] flush Seda EI toetata\n" #: ../lib/inet6_sr.c:188 msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "`inet6' ruutingutabeli tühjendamist ei toetata\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "INET (IPv4) pole antud süsteemis konfigureeritud\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Tuuma IP ruutingutabel\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Sihtpunkt Ruuter Võrgumask Lipud Meetr Mitu Kasut " "Liides\n" #: ../lib/inet_gr.c:59 msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Sihtpunkt Ruuter Võrgumask Lipud MSS Aken irtt " "Liides\n" #: ../lib/inet_gr.c:62 msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" "Sihtpunkt Ruuter Võrgumask Lipud Meetr Mitu Kasut " "Liides MSS Aken irtt\n" #: ../lib/inet_gr.c:237 msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "Tuuma IP ruutingu puhver\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Lähtepunkt Sihtpunkt Ruuter Lipud Meetr Mitu Kasut " "Liides\n" #: ../lib/inet_gr.c:261 msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Lähtepunkt Sihtpunkt Ruuter Lipud MSS Aken irtt " "Liides\n" #: ../lib/inet_gr.c:266 msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" "Lähtepunkt Sihtpunkt Ruuter Lipud Meetr Mitu Kasut " "Liides MSS Aken irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_gr.c:290 msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" "Lähtepunkt Sihtpunkt Ruuter Lipud Meetr Mitu Kasut " "Liides MSS Aken irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" #: ../lib/inet_sr.c:50 msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Kasutamine: route [-vF] del {-host|-net} AADRESS[/PREFIKS] [gw GW] [metric " "M] [[dev] LIIDES]\n" #: ../lib/inet_sr.c:51 msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" " route [-vF] add {-host|-net} AADRESS[/PREFIKS] [gw GW] [metric " "M]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" " [netmask N] [mss MSS] [window W] [irtt I]\n" #: ../lib/inet_sr.c:53 msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] LIIDES]\n" #: ../lib/inet_sr.c:54 msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" " route [-vF] add {-host|-net} AADRESS[/PREFIKS] [metric M] " "reject\n" #: ../lib/inet_sr.c:55 msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " route [-FC] flush Seda EI toetata\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route: %s: võrku ei saa kasutada ruuterina\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route: vigane MSS/MTU\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route: Vigane akna suurus\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route: vigane algne rtt\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "route: võrgumask %.8x ei oma mõtet hosti ruutingus\n" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "route: vale võrgumask %s\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route: võrgumask ei sobi ruutingu aadressiga\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "`inet' ruutingutabeli tühjendamist ei toetata\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "`inet' ruutingu puhvri muutmist ei toetata\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "IPX pole antud süsteemis konfigureeritud\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Tuuma IPX ruutingutabel\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "Sihtpunkt Ruuteri võrk Ruuter ise\n" #: ../lib/ipx_sr.c:33 msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "IPX osa vajab ümbertegemist\n" #: ../lib/masq_info.c:198 msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "IP maskeerimise kirjed\n" #: ../lib/masq_info.c:201 msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "Proto Aegub Lähtepunkt Sihtpunkt Pordid\n" #: ../lib/masq_info.c:204 msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" "Proto Aegub Initseq Delta Prevd Lähtepunkt Sihtpunkt " " Pordid\n" #: ../lib/netrom_gr.c:48 msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM pole antud süsteemis konfigureeritud\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Tuuma NET/ROM ruutingutabel\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "Sihtpunkt Mnemoonika Kvaliteet Naaber Liides\n" #: ../lib/netrom_sr.c:34 msgid "netrom usage\n" msgstr "netrom kasutus\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM osa vajab ümbertegemist\n" #: ../lib/ppp.c:44 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Sellest programmist ei saa PPP-d käivitada\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Palun kasutage pppd'd\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "Sõlme aadress peab olema kümnekohaline" #: ../lib/rose_gr.c:51 msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE pole antud süsteemis konfigureeritud\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "Tuuma ROSE ruutingutabel\n" #: ../lib/tr.c:70 ../lib/tr.c:85 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "in_tr(%s): vigane token ring-aadress\n" #: ../lib/tr.c:97 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_tr(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n" #: ../lib/tr.c:109 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_tr(%s): sodi lõpus\n" #: ../lib/interface.c:164 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Hoiatus: `inet' sokleid ei ole: %s\n" #: ../lib/interface.c:316 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Hoiatus: ei saa avada faili %s (%s). Väljund on piiratud.\n" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:556 msgid "Device not found" msgstr "Liidest ei leitud" #: ../lib/interface.c:560 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: viga liidese info küsimisel: %s\n" #: ../lib/interface.c:593 msgid " - no statistics available -" msgstr " - statistikat ei ole -" #: ../lib/interface.c:597 msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[LIPPE POLE]" #: ../lib/interface.c:673 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "%-9.9s kapseldus:%s " #: ../lib/interface.c:678 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "HWaddr %s " #: ../lib/interface.c:681 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "meedia:%s" #: ../lib/interface.c:683 msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../lib/interface.c:690 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " %s aadress:%s " #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-t-P:%s " #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " bcast:%s " #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " mask:%s\n" #: ../lib/interface.c:715 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " inet6 aadr: %s/%d" #: ../lib/interface.c:717 msgid " Scope:" msgstr " skoop:" #: ../lib/interface.c:720 msgid "Global" msgstr "globaalne" #: ../lib/interface.c:723 msgid "Link" msgstr "ühendus" #: ../lib/interface.c:726 msgid "Site" msgstr "site" #: ../lib/interface.c:729 msgid "Compat" msgstr "ühilduvus" #: ../lib/interface.c:732 msgid "Host" msgstr "host" #: ../lib/interface.c:735 msgid "Unknown" msgstr "tundmatu" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet II aadr:%s\n" #: ../lib/interface.c:753 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet SNAP aadr:%s\n" #: ../lib/interface.c:756 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet 802.2 aadr:%s\n" #: ../lib/interface.c:759 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet 802.3 aadr:%s\n" #: ../lib/interface.c:769 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr " EtherTalk Phase 2 aadr:%s\n" #: ../lib/interface.c:778 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr " econeti aadr:%s\n" #: ../lib/interface.c:785 msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[LIPPE POLE]" #: ../lib/interface.c:787 msgid "UP " msgstr "UP " #: ../lib/interface.c:789 msgid "BROADCAST " msgstr "BROADCAST " #: ../lib/interface.c:791 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../lib/interface.c:793 msgid "LOOPBACK " msgstr "LOOPBACK " #: ../lib/interface.c:795 msgid "POINTOPOINT " msgstr "POINTOPOINT " #: ../lib/interface.c:797 msgid "NOTRAILERS " msgstr "NOTRAILERS " #: ../lib/interface.c:799 msgid "RUNNING " msgstr "RUNNING " #: ../lib/interface.c:801 msgid "NOARP " msgstr "NOARP " #: ../lib/interface.c:803 msgid "PROMISC " msgstr "PROMISC " #: ../lib/interface.c:805 msgid "ALLMULTI " msgstr "ALLMULTI " #: ../lib/interface.c:807 msgid "SLAVE " msgstr "SLAVE " #: ../lib/interface.c:809 msgid "MASTER " msgstr "MASTER " #: ../lib/interface.c:811 msgid "MULTICAST " msgstr "MULTICAST " #: ../lib/interface.c:814 msgid "DYNAMIC " msgstr "DYNAMIC " #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:817 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr " MTU:%d meetrika:%d" #: ../lib/interface.c:821 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr " ülalhoidepakettide intervall:%d ülalhoidetaimaut:%d" #: ../lib/interface.c:835 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "RX pakette:%llu vigu:%lu ära visatud:%lu ületäit:%lu kaadri vigu:%lu\n" #: ../lib/interface.c:840 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " pakitud:%lu\n" #: ../lib/interface.c:852 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "TX pakette:%llu vigu:%lu ära visatud:%lu ületäit:%lu carrier:%lu\n" #: ../lib/interface.c:856 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr " kollisioone:%lu " #: ../lib/interface.c:858 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "pakitud:%lu " #: ../lib/interface.c:860 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "txqueuelen:%d " #: ../lib/interface.c:862 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "RX baite:%llu (%lu.%lu %s) TX baite:%llu (%lu.%lu %s)\n" #: ../lib/interface.c:873 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "katkestus:%d " #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:876 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "baasaadress:0x%x " #: ../lib/interface.c:878 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "mälu:%lx-%lx " #: ../lib/interface.c:881 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "DMA kanal:%x " #: ../lib/sockets.c:63 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Ei leidnud ühtegi kasutatavat aadressiperekonda\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "iptunnel: %s on vigane `inet' aadress\n" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "iptunnel: %s on vigane `inet' prefiks\n" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "iptunnel: %s on vigane IPv4 aadress\n" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "iptunnel: vale argument %s\n" #: ../ipmaddr.c:58 msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "Kasutamine: ipmaddr [ add | del ] MULTIAADR dev STRING\n" #: ../ipmaddr.c:59 msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" #: ../ipmaddr.c:60 msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr " ipmaddr -V | -version\n" #: ../ipmaddr.c:260 #, c-format msgid "family %d " msgstr "perekond %d " #: ../ipmaddr.c:269 #, c-format msgid " users %d" msgstr " kasutajaid %d" #: ../ipmaddr.c:355 msgid "Cannot create socket" msgstr "Ei saa avada soklit" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "slattach: /dev/%s on juba lukus\n" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" #: ../slattach.c:192 msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "slattach: ei saa PID faili kirjutada\n" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "slattach: tty_lock: tundmatu UUCP kasutaja %s\n" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" #: ../slattach.c:468 msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "slattach: terminali nimi on liiga pikk\n" #: ../slattach.c:498 msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "slattach: tty_open: ei saa lugeda jooksvat olekut\n" #: ../slattach.c:505 msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "slattach: tty_open: liiniprotokolli küsimine ebaõnnestus\n" #: ../slattach.c:513 msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: ei saa seada RAW moodi\n" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "slattach: tty_open: ei saa seada kiiruseks %s bps\n" #: ../slattach.c:530 msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: ei saa seada 8N1 moodi\n" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s käivitatud" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr " pordil %s" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr " liides %s\n"