# retawq/i18n/de.po - German message catalog # This file is part of retawq (), a network # client created by Arne Thomassen; retawq is basically released under certain # versions of the GNU General Public License and WITHOUT ANY WARRANTY. # Read the file COPYING for license details, README for program information. # Copyright (C) 2001-2005 Arne Thomassen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: retawq 0.2.6b\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" domain "retawq" # cookie.c msgid " (expired)" msgstr " (verfallen)" msgid " (secure)" msgstr " (sicher)" msgid "%s\n
%s=%s, domain=%s, path=%s, comment=%s, %sflags=%d%s%s%s" msgstr "%s\n
%s=%s, Domain=%s, Pfad=%s, Kommentar=%s, %sFlags=%d%s%s%s" msgid ", ports=" msgstr ", Ports=" msgid "\n
cookies:" msgstr "\n
Cookies:" msgid "expiry=%ld, " msgstr "Verfall=%ld, " # cursesbi.c msgid "bad terminfo file" msgstr "fehlerhafte Terminfo-Datei" msgid "bad value of environment variable TERM" msgstr "ungültiger Wert der Umgebungsvariable TERM" msgid "required value missing in terminfo file" msgstr "erforderlicher Wert fehlt in Terminfo-Datei" # cursesx.c msgid "can't create window" msgstr "kann Fenster nicht erzeugen" msgid "can't load font %s" msgstr "kann Zeichensatz %s nicht laden" msgid "can't watch X display connections" msgstr "kann X-Displayverbindungen nicht beobachten" # init.c msgid "%s\"%s\" isn't a regular file" msgstr "%s\"%s\" ist keine reguläre Datei" msgid "%scan't get system information about \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%skann keine System-Information über \"%s\" bekommen (Fehler %d, %s)" msgid "%scan't open \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%skann \"%s\" nicht öffnen (Fehler %d, %s)" msgid "%scan't read file \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%skann die Datei \"%s\" nicht lesen (Fehler %d, %s)" msgid "%sfile \"%s\" is empty" msgstr "%sDatei \"%s\" ist leer" msgid "%sparsing the built-in configuration%s" msgstr "%sBearbeite die einkompilierte Konfiguration%s" msgid "%sreading file \"%s\"" msgstr "%slese die Datei \"%s\"" msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sWarnung: %s\n" msgid "; skipping section" msgstr "; übergehe Abschnitt" msgid "; try \"retawq --help\"" msgstr "; versuchen Sie \"retawq --help\"" msgid "Fcolors" msgstr "FFarben" msgid "Fcookies" msgstr "FCookies" msgid "Fkeymaps" msgstr "FKeymaps" msgid "Flocal CGI" msgstr "FLocal CGI" msgid "Flocal directory options" msgstr "FLocal Directory Options" msgid "Fnews" msgstr "FUsenet" msgid "Run-time configuration: " msgstr "Laufzeit-Konfiguration: " msgid "\"allow\" or \"deny\" expected" msgstr "\"allow\" oder \"deny\" erwartet" msgid "bad command identifier" msgstr "ungültiger Kommandobezeichner" msgid "bad key identifier" msgstr "ungültiger Tastenbezeichner" msgid "bad keymap kind; skipping section" msgstr "ungültiger Keymap-Bezeichner; übergehe Abschnitt" msgid "can't initialize terminal" msgstr "kann Terminal nicht initialisieren" msgid "configuration section %s (line %d): %s" msgstr "Konfigurations-Abschnitt %s (Zeile %d): %s" msgid "ignoring repeated option" msgstr "ignoriere wiederholte Option" msgid "need to be launched on a terminal" msgstr "muß an einem Terminal gestartet werden" msgid "no subsections possible; skipping remainder of section" msgstr "keine Unterabschnitte möglich; übergehe Rest des Abschnitts" msgid "number expected (0..3)" msgstr "Zahl erwartet (0..3)" msgid "path must be absolute or \"*\"; skipping remainder of section" msgstr "Pfad muß absolut oder \"*\" sein; übergehe Rest des Abschnitts" msgid "repeatedly defined key" msgstr "mehrfach definierte Taste" msgid "retawq: " msgstr "retawq: " msgid "too many arguments in line" msgstr "zu viele Argumente in der Zeile" msgid "unknown command-line option: \"%s\"%s" msgstr "unbekannte Kommandozeilenoption: \"%s\"%s" msgid "unknown section name \"%s\"; skipping section" msgstr "Abschnittsname \"%s\" unbekannt; übergehe Abschnitt" msgid "with the current configuration, DNS hostname lookups will \"block\" the whole program, and it will seem to hang" msgstr "in der aktuellen Konfiguration werden DNS-Servernamensumwandlungen das ganze Programm \"blockieren\", es wird zu hängen scheinen" msgid "won't allow everything (\"*\") for security reasons; skipping remainder of section" msgstr "erlaube aus Sicherheitsgründen nicht alles (\"*\"); übergehe Rest des Abschnitts" # main.c msgid "# Session file for retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n" msgstr "# Sitzungsdatei für retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n" msgid "%s - error #%d, %s" msgstr "%s - Fehler %d, %s" msgid "%s server %s:%d can't protect data - allow cleartext?" msgstr "%s-Server %s:%d kann Daten nicht schützen - Klartext erlauben?" msgid "%s%s%s %s for %s %s%s%s:%d: " msgstr "%s%s%s %s für %s %s%s%s:%d: " msgid "(cookies) " msgstr "(Cookies) " msgid "(new window)" msgstr "(neues Fenster)" msgid ", (s)kip" msgstr ", (a)uslassen" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" msgid "Ambiguous command - " msgstr "Mehrdeutiger Befehl - " msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Can't find marker \"%s\" in URL pattern" msgstr "Kann die Markierung \"%s\" nicht in der URL finden" msgid "Can't find the jump shortcut \"%s\"" msgstr "Kann das Sprungkürzel \"%s\" nicht finden" msgid "Can't reset - not inside a form?" msgstr "Kann nicht zurücksetzen - nicht innerhalb eines Formulars?" msgid "Can't save" msgstr "Kann nicht sichern" msgid "Can't submit - not inside a form?" msgstr "Kann nicht absenden - nicht innerhalb eines Formulars?" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Cancelled\n" msgstr "Abgebrochen\n" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Command only available in console mode\n" msgstr "Befehl nur im Konsolenmodus verfügbar\n" msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung Erforderlich" msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinde mit %s" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Creating: " msgstr "Erzeuge: " msgid "Do not edit manually while retawq is running!" msgstr "Nicht manuell bearbeiten, solange retawq läuft!" msgid "Document empty" msgstr "Dokument leer" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Download from: " msgstr "Herunterladen von: " msgid "Download to: " msgstr "Herunterladen nach: " msgid "Dump" msgstr "Schreiben" msgid "Dump to File" msgstr "In Datei Schreiben" msgid "Dump to: " msgstr "Schreibe in: " msgid "Edit URL: " msgstr "URL bearbeiten: " msgid "Enable this Element" msgstr "Dieses Element Aktivieren" msgid "Enforced Reload" msgstr "Erzwungen Erneut Laden" msgid "Enter URL" msgstr "URL Eingeben" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shell-Kommando Ausführen" msgid "Execute shell command: " msgstr "Shell-Kommando ausführen: " msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" msgid "Fdownloads" msgstr "FHerunterladen" msgid "Fdumps" msgstr "FDumps" msgid "File exists - (o)verwrite, (a)ppend, (c)ancel?\n" msgstr "Datei existiert - ü(b)erschreiben, (a)nfügen, abbre(c)hen?\n" msgid "File size: local %d, remote %d" msgstr "Dateigröße: lokal %d, extern %d" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" msgid "Found!" msgstr "Gefunden!" msgid "Fscroll bars" msgstr "FRollbalken" msgid "Ftext-mode mouse" msgstr "FTextmodusmaus" msgid "Fthis kind of menus" msgstr "Fdiese Art von Menüs" msgid "Go" msgstr "Starten" msgid "Go to URL: " msgstr "Gehe zu URL: " msgid "Hashmarks: %s\n" msgstr "Fortschrittsmarkierungen: %s\n" msgid "History" msgstr "History" msgid "Jump" msgstr "Springe" msgid "Jump to URL" msgstr "Zur URL Springen" msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu: " msgid "Key not handled" msgstr "Taste nicht bearbeitet" msgid "Keyboard command not handled" msgstr "Tastaturbefehl nicht bearbeitet" msgid "Local current directory: \"%s\"\n" msgstr "Lokales aktuelles Verzeichnis: \"%s\"\n" msgid "No URL history available yet!" msgstr "Noch keine URL-Liste vorhanden!" msgid "No bookmarks document URL configured" msgstr "Keine Lesezeichen-Dokument-URL konfiguriert" msgid "No home URL configured" msgstr "Keine \"Home\"-URL konfiguriert" msgid "No jump shortcuts configured" msgstr "Keine Sprungkürzel konfiguriert" msgid "No open window!" msgstr "Keine offenen Fenster!" msgid "No search engine URL configured" msgstr "Keine Suchmaschinen-URL konfiguriert" msgid "No shell command given" msgstr "Kein Shell-Kommando angegeben" msgid "Not connected (or no task selected)\n" msgstr "Nicht verbunden (oder keine Verbindung ausgewählt)\n" msgid "Not found!" msgstr "Nicht gefunden!" msgid "Open Link in New Window" msgstr "Verknüpfung in Neuem Fenster Öffnen" msgid "Open Local File/Directory" msgstr "Datei/Verzeichnis Öffnen" msgid "Open in New Window" msgstr "In Neuem Fenster Öffnen" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Overwrite existing%s?" msgstr "Existierendes überschreiben%s?" msgid "Proceed" msgstr "Weiter" msgid "Proxy login failed" msgstr "Proxy-Anmeldung fehlgeschlagen" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "Really close this window?" msgstr "Wirklich dieses Fenster schließen?" msgid "Really enable this element?" msgstr "Wirklich dieses Element aktivieren?" msgid "Really interpret as HTML?" msgstr "Wirklich als HTML interpretieren?" msgid "Really quit retawq?" msgstr "Wirklich retawq beenden?" msgid "Really reset this form?" msgstr "Wirklich dieses Formular zurücksetzen?" msgid "Really submit this form to \"%s\" (%s)?" msgstr "Wirklich dieses Formular abschicken an \"%s\" (%s)?" msgid "Received %d %sbytes" msgstr "%d %sBytes empfangen" msgid "Reload" msgstr "Erneut Laden" msgid "Removing: " msgstr "Beseitige: " msgid "Result of \"%s\"" msgstr "Ergebnis von \"%s\"" msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" msgid "Resume Session" msgstr "Sitzung Fortsetzen" msgid "Resume session from: " msgstr "Sitzung fortsetzen von: " msgid "Resume upload? [(r)esume, (o)verwrite%s]" msgstr "Das Hochladen wiederaufnehmen? [(w)iederaufnehmen, (u)eberschreiben%s]" msgid "Save" msgstr "Sichern" msgid "Save As..." msgstr "Sichern Als..." msgid "Save Document" msgstr "Dokument Sichern" msgid "Save Link As..." msgstr "Link Sichern Als..." msgid "Save Session" msgstr "Sitzung sichern" msgid "Save document as: " msgstr "Dokument sichern unter: " msgid "Save session as: " msgstr "Sitzung sichern als: " msgid "Saving" msgstr "Sichert" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Search String" msgstr "Zeichenfolge Suchen" msgid "Search string backwards: " msgstr "Zeichenkette rückwärts suchen: " msgid "Search string: " msgstr "Zeichenkette suchen: " msgid "Sending: " msgstr "Sende: " msgid "Show Element Info" msgstr "Element-Info Anzeigen" msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" msgid "Submit this Form" msgstr "Dieses Formular absenden" msgid "Switching to: " msgstr "Wechsel zu: " msgid "TLS error - %s" msgstr "TLS-Fehler - %s" msgid "TLS handshaking" msgstr "TLS-Vereinbarung" msgid "Task" msgstr "Verbindung" msgid "Terminal too small" msgstr "Terminal zu klein" msgid "That's not a link" msgstr "Das ist keine Verknüpfung" msgid "This element is disabled!" msgstr "Dieses Element ist deaktiviert!" msgid "This element is read-only!" msgstr "Dieses Element ist nicht änderbar!" msgid "This selection list is empty!" msgstr "Diese Auswahlliste ist leer!" msgid "Too few arguments\n" msgstr "Zu wenige Argumente\n" msgid "Too many arguments\n" msgstr "Zu viele Argumente\n" msgid "Too many tasks\n" msgstr "Zu viele Verbindungen\n" msgid "URL: " msgstr "URL: " msgid "Unknown command. Try \"help\".\n" msgstr "Unbekannter Befehl. Versuchen Sie \"help\".\n" msgid "Upload local file: " msgstr "Lokale Datei hochladen: " msgid "Upload to FTP URL: " msgstr "Zu FTP-URL hochladen: " msgid "User Input" msgstr "Benutzer-Eingabe" msgid "Waiting for reply" msgstr "Warte auf Antwort" msgid "Window List" msgstr "Fenster" msgid "\nEntering console runmode. Use the command \"help\" for a list of commands.\n" msgstr "\nKonsolenmodus. Benutzen Sie den Befehl \"help\" für eine Befehlsliste.\n" msgid "append to remote file" msgstr "an Serverdatei anhängen" msgid "automated" msgstr "automatisch" msgid "busy" msgstr "beschäftigt" msgid "can't download to file" msgstr "kann nicht in Datei herunterladen" msgid "can't dump line" msgstr "kann Zeile nicht schreiben" msgid "can't dump to file" msgstr "kann nicht in Datei schreiben" msgid "change local directory" msgstr "lokales Verzeichnis wechseln" msgid "change remote directory" msgstr "Server-Verzeichnis wechseln" msgid "change to remote parent directory" msgstr "in übergeordnetes Server-Verzeichnis wechseln" msgid "close some connection(s)" msgstr "Verbindung(en) schließen" msgid "customized" msgstr "angepaßt" msgid "delete remote directory" msgstr "Server-Verzeichnis löschen" msgid "delete remote file" msgstr "Serverdatei löschen" msgid "disabled " msgstr "deaktiviert, " msgid "disk cache file" msgstr "Cachedatei" msgid "download via URL" msgstr "mittels URL herunterladen" msgid "execext-shell configuration: %s" msgstr "\"execext-shell\"-Konfiguration: %s" msgid "execute a shell command" msgstr "ein Shell-Kommando ausführen" msgid "file field" msgstr "Dateifeld" msgid "fragment not found" msgstr "Fragment nicht gefunden" msgid "hashmarks on/off" msgstr "Fortschrittsmarkierungen an/aus" msgid "hidden field" msgstr "verstecktes Feld" msgid "label a task" msgstr "Verbindung etikettieren" msgid "list contents of remote directory" msgstr "Inhalt eines Server-Verzeichnisses auflisten" msgid "looking for fragment" msgstr "suche Fragment" msgid "make remote directory" msgstr "Server-Verzeichnis erzeugen" msgid "mouse click: %d, %d" msgstr "Mausklick: %d, %d" msgid "mouse off" msgstr "Maus aus" msgid "mouse on" msgstr "Maus an" msgid "multi-option " msgstr "Mehrfachoption, " msgid "no task\n" msgstr "keine Verbindung\n" msgid "of %d " msgstr "von %d " msgid "open a connection to a server (via URL)" msgstr "Verbindung zu Server öffnen (via URL)" msgid "password" msgstr "Paßwort" msgid "password field" msgstr "Paßwortfeld" msgid "print help information" msgstr "Hilfe-Information ausgeben" msgid "print remote working directory" msgstr "aktuelles Server-Verzeichnis ausgeben" msgid "print version information" msgstr "Versions-Information ausgeben" msgid "proxy" msgstr "Proxy" msgid "quit retawq" msgstr "retawq beenden" msgid "radio button" msgstr "Radioknopf" msgid "read-only " msgstr "nicht änderbar, " msgid "receive one file" msgstr "eine Datei empfangen" msgid "reset button" msgstr "Rückstellknopf" msgid "script status: " msgstr "Skript-Status: " msgid "selection" msgstr "Auswahl" msgid "send a verbatim command" msgstr "Befehl wörtlich senden" msgid "send account" msgstr "\"Account\" senden" msgid "send password" msgstr "Paßwort senden" msgid "send site-specific command" msgstr "\"Site\"-Befehl senden" msgid "send username" msgstr "Benutzernamen senden" msgid "server" msgstr "Server" msgid "server status: " msgstr "Server-Status: " msgid "set file transfer restart marker" msgstr "Dateitransfermarkierung setzen" msgid "set file transfer type to ASCII" msgstr "Dateitransfertyp auf ASCII setzen" msgid "set file transfer type to binary" msgstr "Dateitransfertyp auf binär setzen" msgid "show information about existing task(s)" msgstr "Informationen über Aufgabe(n) anzeigen" msgid "source" msgstr "Quelltext" msgid "standard" msgstr "Standard" msgid "start TLS/SSL handshake (p/c/s)" msgstr "TLS/SSL-Vereinbarung starten (p/c/s)" msgid "submit button" msgstr "Absendeknopf" msgid "switch to " msgstr "zu wechseln" msgid "text field" msgstr "Textfeld" msgid "text-area field" msgstr "Textbereich" msgid "upload one file" msgstr "eine Datei hochladen" msgid "upload via URL" msgstr "mittels URL hochladen" msgid "username" msgstr "Benutzername" # parser.c msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Submit" msgstr "Absenden" msgid "[a form image]" msgstr "[ein Formularbild]" msgid "[a frame]" msgstr "[ein Frame]" msgid "[a push button]" msgstr "[ein Knopf]" msgid "[an option]" msgstr "[eine Option]" # renderer.c msgid "[an embedded object of type \"%s\"]" msgstr "[ein eingebettetes Objekt vom Typ \"%s\"]" msgid "[an embedded object]" msgstr "[ein eingebettetes Objekt]" msgid "[an image-map hotspot]" msgstr "[ein Image-Map-Gebiet]" msgid "[empty selection list]" msgstr "[leere Auswahlliste]" # resource.c msgid " Warning: this version is out of date!" msgstr " Warnung: Diese Version ist veraltet!" msgid " line" msgstr " Zeile" msgid " lines" msgstr " Zeilen" msgid "(Attached resource)" msgstr "(Ressource angefügt)" msgid "(de-)compression" msgstr "(ent-)packen" msgid "(de-)cryption" msgstr "Ver-/Entschlüsselung" msgid "(no error)" msgstr "(kein Fehler)" msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" msgid "(request state unknown - internal error)" msgstr "(Anfrage-Zustand unbekannt - interner Fehler)" msgid "(resource state unknown - internal error)" msgstr "(Ressourcenzustand unbekannt - interner Fehler)" msgid "; IP address: " msgstr "; IP-Addresse: " msgid "; not HTTP/1.1" msgstr "; nicht HTTP/1.1" msgid "; server: \"" msgstr "; Server: \"" msgid "About retawq\n\n

retawq %s (%s mode%s)

\n

The web browser retawq is released without any warranty. The project home page is retawq.sourceforge.net.

\n" msgstr "Über retawq\n\n

retawq %s (%smodus%s)

\n

Der Internet-Browser retawq wird ohne jegliche Gewähr veröffentlicht. Die Internetseite des Projekts ist retawq.sourceforge.net.

\n" msgid "

Currently using ncurses library version \"%s\".

\n" msgstr "Benutze zur Zeit ncurses-Bibliotheksversion \"%s\".

\n" msgid "

Currently using libgcrypt library version %s.%s

\n" msgstr "

Benutze zur Zeit libgcrypt-Bibliotheksversion %s.%s

\n" msgid "

Currently using GnuTLS library version %s.%s

\n" msgstr "

Benutze zur Zeit GnuTLS-Bibliotheksversion %s.%s

\n" msgid "

Currently using GTK library version %d.%d.%d on display \"%s\".

\n" msgstr "

Benutze zur Zeit GTK-Bibliotheksversion %d.%d.%d auf Display \"%s\".

\n" msgid "

Currently using OpenSSL library version \"%s\".%s

\n" msgstr "

Benutze zur Zeit OpenSSL-Bibliotheksversion \"%s\".%s

\n" msgid "

Currently using X Window System library version %d.%d (vendor: %s, release %d) on display \"%s\".

\n" msgstr "

Benutze zur Zeit X Window System Version %d.%d (Vendor: %s, Release %d) auf Display \"%s\".

\n" msgid "

No information known yet.

\n" msgstr "

Noch keine Informationen vorhanden.

\n" msgid "

Start messages:" msgstr "

Startmeldungen:" msgid "

This program contains support for: " msgstr "

Dieses Programm unterstützt: " msgid "

Using MatrixSSL.

\n" msgstr "

Benutze MatrixSSL.

\n" msgid "

fd #%d, scheme %s%s%s

" msgstr "

FD %d, Schema %s%s%s

" msgid "

none

" msgstr "

keine

" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" msgid "Bad URL" msgstr "URL ungültig" msgid "Bad request kind (internal error)" msgstr "Anfrage-Art ungültig (interner Fehler)" msgid "Can't calculate random numbers" msgstr "Kann Zufallszahlen nicht berechnen" msgid "Can't create internal pipe" msgstr "Kann internen Kanal nicht erzeugen" msgid "Can't create new process" msgstr "Kann neuen Prozeß nicht erzeugen" msgid "Can't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erzeugen" msgid "Can't execute program" msgstr "Kann Programm nicht ausführen" msgid "Can't lookup host name" msgstr "Kann Servernamen nicht umwandeln" msgid "Can't read/write file/directory" msgstr "Kann Datei/Verzeichnis nicht lesen/schreiben" msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" msgid "Connection reset by peer" msgstr "Server hat Verbindung zurückgesetzt" msgid "Contents of FTP directory \"%s\"" msgstr "Inhalt des FTP-Verzeichnisses \"%s\"" msgid "Contents of local directory \"%s\"" msgstr "Inhalt des lokalen Verzeichnisses \"%s\"" msgid "Contents of the host information cache" msgstr "Inhalt des Server-Informations-Speichers" msgid "Document complete" msgstr "Dokument vollständig" msgid "Exchanging messages" msgstr "Tausche Informationen aus" msgid "Forbidden by configuration" msgstr "Durch Konfiguration verboten" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Hostname missing" msgstr "Servername fehlt" msgid "Index of news articles %d-%d in the group %s on the server %s, latest first" msgstr "Index von Usenet-Artikeln %d-%d in der Gruppe %s auf dem Server %s, neueste zuerst" msgid "Internal handshake bug" msgstr "Interner Ablaufsfehler" msgid "List of available news groups on the server %s" msgstr "Liste verfügbarer Usenet-Gruppen auf dem Server %s" msgid "Local CGI error: can't execute \"%s\" (error #%d, %s)%s" msgstr "\"Local CGI\"-Fehler: Kann \"%s\" nicht ausführen (Fehler %d, %s)%s" msgid "Looking up host name" msgstr "Wandle Servernamen um" msgid "News group %s, articles %d-%d, server %s" msgstr "Usenet-Gruppe %s, Artikel %d-%d, Server %s" msgid "News groups on %s" msgstr "Usenet-Gruppen auf %s" msgid "Parent directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" msgid "Port number invalid" msgstr "Portnummer ungültig" msgid "Preparing" msgstr "Bereite vor" msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy-Authentifizierung erforderlich" msgid "Receiving" msgstr "Empfange" msgid "Redirection problem" msgstr "Weiterleitungsproblem" msgid "Scheme/protocol disabled" msgstr "Schema/Protokoll deaktiviert" msgid "Server closed connection" msgstr "Server hat Verbindung geschlossen" msgid "Server response invalid" msgstr "Server-Antwort ungültig" msgid "Specific network unreachable" msgstr "Spezifisches Netzwerk unerreichbar" msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" msgid "TLS-related error" msgstr "TLS-bezogener Fehler" msgid "This directory is empty." msgstr "Dieses Verzeichnis ist leer." msgid "Time-out (server busy)" msgstr "Wartezeit überschritten (Server überlastet)" msgid "Too many open file descriptors" msgstr "Zuviele offene Dateideskriptoren" msgid "Unknown scheme/protocol" msgstr "Schema/Protokoll unbekannt" msgid "\n
port %d: scheme %s; flags: %d" msgstr "\n
Port %d: Schema %s; Flags: %d" msgid "\n
port %d: scheme %s; flags: %d; rating: %d%s%s%s%s" msgstr "\n
Port %d: Schema %s; Flags: %d; Wertung: %d%s%s%s%s" msgid "\n

IP address: " msgstr "\n

IP-Addresse: " msgid "\n

name: \"%s\"; flags: %d" msgstr "\n

Name: \"%s\"; Flags: %d" msgid "\n\n(Note: an error like \"file not found\" might mean \"script interpreter not found\" here.)" msgstr "\n\n(Hinweis: Ein Fehler wie \"Datei nicht gefunden\" könnte hier auch bedeuten \"Skript-Interpreter nicht gefunden\".)" msgid "account required" msgstr "Benutzerkonto erforderlich" msgid "application data" msgstr "Programmdaten" msgid "authentication required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" msgid "can't create thread" msgstr "kann Thread nicht erzeugen" msgid "can't execute \"%s\"" msgstr "kann \"%s\" nicht ausführen" msgid "can't setup file descriptors" msgstr "kann Dateideskriptoren nicht vorbereiten" msgid "ciphers" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmen" msgid "content follows" msgstr "Inhalt folgt" msgid "disconnecting" msgstr "trenne Verbindung" msgid "entering passive mode" msgstr "gehe zu passivem Modus über" msgid "error" msgstr "Fehler" msgid "fatal alert" msgstr "fatale Warnung" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "file/directory not found" msgstr "Datei/Verzeichnis nicht gefunden" msgid "group selected" msgstr "Gruppe ausgewählt" msgid "handshake" msgstr "Handshake" msgid "initialization" msgstr "Initialisierung" msgid "intermediary" msgstr "vorläufig" msgid "library feature unimplemented" msgstr "Bibliotheksfunktion nicht implementiert" msgid "logged in" msgstr "angemeldet" msgid "memory" msgstr "RAM" msgid "news groups follow" msgstr "Usenet-Gruppen folgen" msgid "no such article" msgstr "kein solcher Artikel" msgid "no such news group" msgstr "Usenet-Gruppe unbekannt" msgid "okay" msgstr "in Ordnung" msgid "packet" msgstr "Paket" msgid "password required" msgstr "Paßwort erforderlich" msgid "protected reply" msgstr "geschützte Antwort" msgid "public key" msgstr "öffentlicher Schlüssel" msgid "read" msgstr "Lesen" msgid "read(DNS) failed" msgstr "read(DNS) fehlgeschlagen" msgid "redirection" msgstr "Weiterleitung" msgid "request error" msgstr "Anfragefehler" msgid "retawq Compile-Time Configuration Options" msgstr "retawq-Kompilations-Konfigurations-Optionen" msgid "retawq: OpenSSL initialization failed\n" msgstr "retawq: OpenSSL-Initialisierung fehlgeschlagen\n" msgid "retawq: TLS library error during operation \"%s\": #%d%s%s - %s\n" msgstr "retawq: TLS-Bibliotheksfehler bei Operation \"%s\": #%d%s%s - %s\n" msgid "retawq: execext-shell error: %s (error #%d, %s)" msgstr "retawq: \"execext-shell\"-Fehler: %s (error #%d, %s)" msgid "retawq: local CGI error: can't setup file descriptors (error #%d, %s)\n" msgstr "retawq: \"Local CGI\"-Fehler: Kann Dateideskriptoren nicht vorbereiten (Fehler %d, %s)\n" msgid "server closed" msgstr "Server geschlossen" msgid "server error" msgstr "Serverfehler" msgid "server ready" msgstr "Server bereit" msgid "service not available" msgstr "Funktion nicht verfügbar" msgid "session expired" msgstr "Sitzung verfallen" msgid "transfer successful" msgstr "Übertragung erfolgreich" msgid "transient server problem" msgstr "vorübergehendes Serverproblem" msgid "write" msgstr "Schreiben" msgid "write(DNS) failed" msgstr "write(DNS) fehlgeschlagen" # stuff.c msgid "%s (given value is %d, highest select()-able value is %d)" msgstr "%s (gegebener Wert ist %d, höchster select()-ierbarer Wert ist %d)" msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiviert)" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" msgid "; error #%d, %s\n" msgstr "; Fehler %d, %s\n" msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "F(this kind of) execution of external programs" msgstr "F(diese Art von) Ausführung externer Programme" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Fjumps" msgstr "FSprungkürzel" msgid "Fsessions" msgstr "FSitzungen" msgid "I/O multiplexing failed" msgstr "Ein-/Ausgabeverwaltung fehlgeschlagen" msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" msgid "bad value" msgstr "ungültiger Wert" msgid "button" msgstr "Knopf" msgid "byte" msgstr "Byte" msgid "bytes" msgstr "Bytes" msgid "can't lookup file descriptor" msgstr "kann Dateideskriptor nicht finden" msgid "can't open X Window System display" msgstr "kann kein X-Window-System-Display öffnen" msgid "checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "feature \"%s\" was disabled at compile-time%s" msgstr "Unterstützung für \"%s\" wurde beim Kompilieren deaktiviert%s" msgid "graphics" msgstr "Grafik" msgid "image" msgstr "Bild" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" msgid "no" msgstr "nein" msgid "off" msgstr "aus" msgid "out of memory" msgstr "zu wenig Speicher" msgid "retawq: fatal error: " msgstr "retawq: fataler Fehler: " msgid "retawq: terminated by a signal\n" msgstr "retawq: durch ein Signal beendet\n" msgid "text" msgstr "Text" msgid "too many objects" msgstr "zu viele Objekte" msgid "write() failed" msgstr "Schreibvorgang fehlgeschlagen" msgid "yes" msgstr "ja" # wk.c msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Info" msgid "Finformation window" msgstr "FInformationsfenster" msgid "Forms: " msgstr "Formulare: " msgid "Frames: " msgstr "Rahmen: " msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "Images: " msgstr "Bilder: " msgid "Information about \"%s\"" msgstr "Informationen über \"%s\"" msgid "Links: " msgstr "Verknüpfungen: " msgid "Location: " msgstr "Ort: " msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" msgid "Open Local File..." msgstr "Lokale Datei Öffnen..." msgid "Open Relative URL..." msgstr "Relative URL Öffnen..." msgid "Open URL..." msgstr "URL Öffnen..." msgid "Really repost form data?" msgstr "Wirklich Formulardaten nochmal senden?" msgid "Size: " msgstr "Größe: " msgid "Stop" msgstr "Stoppen" msgid "Title: " msgstr "Titel: " msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Window" msgstr "Fenster"