msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: retawq 0.2.6b\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
domain "retawq"
# cookie.c
msgid " (expired)"
msgstr " (expiró)"
msgid " (secure)"
msgstr " (seguro)"
msgid "%s\n
%s=%s, domain=%s, path=%s, comment=%s, %sflags=%d%s%s%s"
msgstr "%s\n
%s=%s, dominio=%s, ruta=%s, comment=%s, %sindicadores=%d%s%s%s"
msgid ", ports="
msgstr ", puertos="
msgid "\n
cookies:"
msgstr "\n
cookies:"
msgid "expiry=%ld, "
msgstr "expira=%ld, "
# cursesbi.c
# cursesx.c
# init.c
msgid "%s\"%s\" isn't a regular file"
msgstr "%s\"%s\" no es un archivo"
msgid "%scan't get system information about \"%s\" (error #%d, %s)"
msgstr "%sno se puede obtener información del sistema sobre \"%s\" (error #%d, %s)"
msgid "%scan't open \"%s\" (error #%d, %s)"
msgstr "%sno se puede abrir \"%s\" (error #%d, %s)"
msgid "%scan't read file \"%s\" (error #%d, %s)"
msgstr "%sno se puede leer el archivo \"%s\" (error #%d, %s)"
msgid "%sfile \"%s\" is empty"
msgstr "%sel archivo \"%s\" está vacío"
msgid "%sreading file \"%s\""
msgstr "%sleyendo archivo \"%s\""
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%saviso: %s\n"
msgid "; skipping section"
msgstr "; sección ignorada"
msgid "Fcookies"
msgstr "Fcookies"
msgid "Flocal CGI"
msgstr "FCGI local"
msgid "Flocal directory options"
msgstr "Fopciones de directorio local"
msgid "Fnews"
msgstr "Fnews"
msgid "Run-time configuration: "
msgstr "Configuración en tiempo de ejecución: "
msgid "\"allow\" or \"deny\" expected"
msgstr "se esperaba \"allow\" o \"deny\""
msgid "need to be launched on a terminal"
msgstr "necesita ejecutarme en una terminal"
msgid "no subsections possible; skipping remainder of section"
msgstr "ninguna subsección posible; sección ignorada"
msgid "number expected (0..3)"
msgstr "numéro esperado (0..3)"
msgid "path must be absolute or \"*\"; skipping remainder of section"
msgstr "la ruta debe ser absoluta o \"*\"; sección ignorada"
msgid "retawq: "
msgstr "retawq: "
msgid "too many arguments in line"
msgstr "demasiados parámetros en la línea"
msgid "unknown command-line option: \"%s\"%s"
msgstr "opción desconocida en la línea de órdenes: \"%s\"%s"
msgid "unknown section name \"%s\"; skipping section"
msgstr "nombre de la sección \"%s\" desconocido; sección ignorada"
msgid "won't allow everything (\"*\") for security reasons; skipping remainder of section"
msgstr "no se permitirá todo (\"*\") por razones de seguridad; sección ignorada"
# main.c
msgid "# Session file for retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n"
msgstr "# Archivo de sesión para retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n"
msgid "%s%s%s %s for %s %s%s%s:%d: "
msgstr "%s%s%s %s para %s %s%s%s:%d: "
msgid "(cookies) "
msgstr "(cookies) "
msgid "(new window)"
msgstr "(nueva ventana)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
msgid "Back"
msgstr "Volver"
msgid "Can't find marker \"%s\" in URL pattern"
msgstr "No se puede encontrar el marcador \"%s\" en el patrón de la URL"
msgid "Can't find the jump shortcut \"%s\""
msgstr "No se puede encontrar el atajo \"%s\""
msgid "Can't reset - not inside a form?"
msgstr "No se puede restablecer - ¿No se encuentra en un formulario?"
msgid "Can't submit - not inside a form?"
msgstr "No se puede enviar - ¿No se encuentra en un formulario?"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Se requiere confirmación"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Do not edit manually while retawq is running!"
msgstr "¡No edite este archivo mientras esté ejecutando retawq!"
msgid "Document empty"
msgstr "Documento vacío"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Edit URL: "
msgstr "Ir a la URL: "
msgid "Enable this Element"
msgstr "Activar este elemento"
msgid "Enforced Reload"
msgstr "Recarga forzada"
msgid "Enter URL"
msgstr "Introduzca URL"
msgid "Failed!"
msgstr "¡Falló!"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Go to URL: "
msgstr "Ir a la URL: "
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Jump"
msgstr "Ir"
msgid "Jump to URL"
msgstr "Ir a URL"
msgid "Jump to: "
msgstr "Ir a: "
msgid "No URL history available yet!"
msgstr "¡No hay ningún historial de URLs disponible!"
msgid "No bookmarks document URL configured"
msgstr "URL del documento de marcadores sin configurar"
msgid "No home URL configured"
msgstr "URL de inicio sin configurar"
msgid "No jump shortcuts configured"
msgstr "Atajos sin configurar"
msgid "No open window!"
msgstr "¡Ninguna ventana abierta!"
msgid "No search engine URL configured"
msgstr "URL de buscador sin configurar"
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva ventana"
msgid "Open Local File/Directory"
msgstr "Abrir archivo/directorio local"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Overwrite existing%s?"
msgstr "¿Borrar el que ya existe%s?"
msgid "Proxy login failed"
msgstr "Falló la conexión con el proxy"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Really close this window?"
msgstr "¿Desea realmente cerrar esta ventana?"
msgid "Really enable this element?"
msgstr "¿Desea realmente activar este elemento?"
msgid "Really interpret as HTML?"
msgstr "¿Desea realmente interpretar como HTML?"
msgid "Really quit retawq?"
msgstr "¿Desea realmente salir de retawq?"
msgid "Really reset this form?"
msgstr "¿Desea realmente restablecer este formulario?"
msgid "Received %d %sbytes"
msgstr "%d %soctetos recibidos"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgid "Resume Session"
msgstr "Reanudar sesión"
msgid "Resume session from: "
msgstr "Reanudar sesión desde: "
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
msgid "Save Document"
msgstr "Guardar documento"
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
msgid "Save document as: "
msgstr "Guardar el documento como: "
msgid "Save session as: "
msgstr "Guardar sesión como: "
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Show Element Info"
msgstr "Mostrar información del elemento"
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Submit this Form"
msgstr "Enviar este formulario"
msgid "TLS error - %s"
msgstr "error de TLS - %s"
msgid "Terminal too small"
msgstr "Terminal demasiado pequeña"
msgid "This element is disabled!"
msgstr "¡Este elemento está desactivado!"
msgid "This element is read-only!"
msgstr "¡Este elemento es de sólo lectura!"
msgid "This selection list is empty!"
msgstr "¡Esta lista de selecciones está vacía!"
msgid "Waiting for reply"
msgstr "Esperando respuesta"
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
msgid "disabled "
msgstr "desactivado "
msgid "disk cache file"
msgstr "archivo de la caché de disco"
msgid "file field"
msgstr "archivo"
msgid "fragment not found"
msgstr "fragmento no encontrado"
msgid "hidden field"
msgstr "caché"
msgid "looking for fragment"
msgstr "buscando el fragmento"
msgid "mouse click: %d, %d"
msgstr "clic: %d, %d"
msgid "mouse off"
msgstr "ratón desactivado"
msgid "mouse on"
msgstr "ratón activado"
msgid "multi-option "
msgstr "multiopción "
msgid "of %d "
msgstr "de %d "
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "password field"
msgstr "contraseña"
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
msgid "radio button"
msgstr "botón radial"
msgid "read-only "
msgstr "sólo lectura "
msgid "reset button"
msgstr "botón de restablecimiento"
msgid "selection"
msgstr "lista"
msgid "server"
msgstr "servidor"
msgid "server status: "
msgstr "estado del servidor: "
msgid "source"
msgstr "origen"
msgid "submit button"
msgstr "botón de envío"
msgid "text field"
msgstr "texto"
msgid "text-area field"
msgstr "texto multilínea"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
# parser.c
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "[a form image]"
msgstr "[imagen de un formulario]"
msgid "[a frame]"
msgstr "[un cuadro]"
msgid "[a push button]"
msgstr "[un botón]"
msgid "[an option]"
msgstr "[una opción]"
# renderer.c
msgid "[an embedded object of type \"%s\"]"
msgstr "[un objeto embebido de tipo \"%s\"]"
msgid "[an embedded object]"
msgstr "[un objeto embebido]"
msgid "[an image-map hotspot]"
msgstr "[región de un mapa de imágenes]"
msgid "[empty selection list]"
msgstr "[lista de selecciones vacía]"
# resource.c
msgid " Warning: this version is out of date!"
msgstr " Aviso: ¡esta versión es demasiado antigua!"
msgid " line"
msgstr "línea"
msgid " lines"
msgstr " líneas"
msgid "(Attached resource)"
msgstr "(Se ha adjuntado el recurso)"
msgid "(de-)compression"
msgstr "(des-)compresión"
msgid "(de-)cryption"
msgstr "(des-)cifrado"
msgid "(no error)"
msgstr "(ningún error)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin título)"
msgid "(request state unknown - internal error)"
msgstr "(estado de la petición desconocido - error interno)"
msgid "(resource state unknown - internal error)"
msgstr "(estado del recurso desconocido - error interno)"
msgid "About retawq\n\nretawq %s (%s mode%s)
\nThe web browser retawq is released without any warranty. The project home page is retawq.sourceforge.net.
\n"
msgstr "Sobre retawq\n\nretawq %s (modo %s%s)
\nEl navegador retawq se publica sin garantía alguna. La página del proyecto es retawq.sourceforge.net.
\n"
msgid "Currently using ncurses library version \"%s\".
\n"
msgstr "Utilizando actualmente la versión \"%s\" de la librería ncurses.
\n"
msgid "Currently using libgcrypt library version %s.%s
\n"
msgstr "Usando actualmente la versión %s.%s de la librería libgcrypt
\n"
msgid "Currently using GnuTLS library version %s.%s
\n"
msgstr "Usando actualmente la versión %s.%s de la librería GnuTLS
\n"
msgid "Currently using GTK library version %d.%d.%d on display \"%s\".
\n"
msgstr "Utilizando actualmente la versión %d.%d.%d de la librería GTK en la pantalla \"%s\".
\n"
msgid "Currently using OpenSSL library version \"%s\".%s
\n"
msgstr "Usando actualmente la versión \"%s\" de la librería OpenSSL.%s
\n"
msgid "Currently using X Window System library version %d.%d (vendor: %s, release %d) on display \"%s\".
\n"
msgstr "Utilizando actualmente la versión %d.%d de la librería Sistema X Window (fabricante: %s, versión %d) en la pantalla \"%s\".
\n"
msgid "No information known yet.
\n"
msgstr "Ninguna información conocida.
\n"
msgid "Start messages:"
msgstr "
Mensajes de inicio:"
msgid "
This program contains support for: "
msgstr "
Este programa contiene soporte para: "
msgid "
Using MatrixSSL.
\n"
msgstr "Utilizando MatrixSSL.
\n"
msgid "Bad URL"
msgstr "URL errónea"
msgid "Bad request kind (internal error)"
msgstr "Tipo de petición incorrecto (error interno)"
msgid "Can't calculate random numbers"
msgstr "No se han podido calcular números aleatorios"
msgid "Can't create internal pipe"
msgstr "No se puede crear un canal interno"
msgid "Can't create new process"
msgstr "No se puede crear un nuevo proceso"
msgid "Can't create socket"
msgstr "No se puede crear el socket"
msgid "Can't execute program"
msgstr "No se puede ejecutar el programa"
msgid "Can't lookup host name"
msgstr "No se puede buscar el nombre de la máquina"
msgid "Can't read/write file/directory"
msgstr "No se puede leer/escribir el archivo/directorio"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
msgid "Contents of FTP directory \"%s\""
msgstr "Contenido del directorio FTP \"%s\""
msgid "Contents of local directory \"%s\""
msgstr "Contenido del directorio local \"%s\""
msgid "Contents of the host information cache"
msgstr "Contenido de la caché de información de las máquinas"
msgid "Document complete"
msgstr "Documento completo"
msgid "Forbidden by configuration"
msgstr "La configuración lo prohíbe"
msgid "Hostname missing"
msgstr "Nombre de la máquina ausente"
msgid "Index of news articles %d-%d in the group %s on the server %s, latest first"
msgstr "Índice de artículos de news %d-%d en el grupo %s del servidor %s, primero el último"
msgid "Internal handshake bug"
msgstr "Error interno de negociación"
msgid "List of available news groups on the server %s"
msgstr "Lista de grupos de noticias disponibles en el servidor %s"
msgid "Local CGI error: can't execute \"%s\" (error #%d, %s)%s"
msgstr "Error en CGI local: no se puede ejecutar \"%s\" (error #%d, %s)%s"
msgid "Looking up host name"
msgstr "Buscando el nombre de la máquina"
msgid "News group %s, articles %d-%d, server %s"
msgstr "Grupo de noticias %s, artículos %d-%d, servidor %s"
msgid "News groups on %s"
msgstr "Nuevos grupos en %s"
msgid "Parent directory"
msgstr "Directorio padre"
msgid "Port number invalid"
msgstr "Número de puerto no válido"
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "El proxy requiere autentificación"
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
msgid "Redirection problem"
msgstr "Problema de redirección"
msgid "Server closed connection"
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
msgid "Server response invalid"
msgstr "Respuesta errónea del servidor"
msgid "Specific network unreachable"
msgstr "Dirección específica inalcanzable"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
msgid "TLS-related error"
msgstr "Error de TLS"
msgid "This directory is empty."
msgstr "Este directorio está vacío."
msgid "Time-out (server busy)"
msgstr "Tiempo de espera agotado (servidor sobrecargado)"
msgid "account required"
msgstr "cuenta necesaria"
msgid "application data"
msgstr "datos de la aplicación"
msgid "authentication required"
msgstr "autenticación necesaria"
msgid "ciphers"
msgstr "cifra"
msgid "content follows"
msgstr "sigue el contenido"
msgid "entering passive mode"
msgstr "entrando en modo pasivo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "fatal alert"
msgstr "alerta fatal"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "group selected"
msgstr "grupo seleccionado"
msgid "handshake"
msgstr "negociación"
msgid "initialization"
msgstr "inicialización"
msgid "intermediary"
msgstr "intermedio"
msgid "library feature unimplemented"
msgstr "prestación de la librería sin implementar"
msgid "logged in"
msgstr "conectado"
msgid "memory"
msgstr "memoria"
msgid "news groups follow"
msgstr "siguen los grupos de noticias"
msgid "no such article"
msgstr "no existe el artículo"
msgid "no such news group"
msgstr "no existe el grupo de noticias"
msgid "okay"
msgstr "correcto"
msgid "packet"
msgstr "paquete"
msgid "password required"
msgstr "contraseña necesaria"
msgid "protected reply"
msgstr "respuesta protegida"
msgid "public key"
msgstr "clave pública"
msgid "read"
msgstr "leer"
msgid "read(DNS) failed"
msgstr "read(DNS) falló"
msgid "redirection"
msgstr "redirección"
msgid "request error"
msgstr "error en la petición"
msgid "retawq Compile-Time Configuration Options"
msgstr "retawq opciones de configuración durante la compilación"
msgid "retawq: TLS library error during operation \"%s\": #%d%s%s - %s\n"
msgstr "retawq: error en la librería TLS durante la operación \"%s\": #%d%s%s - %s\n"
msgid "server closed"
msgstr "servidor cerrado"
msgid "server error"
msgstr "error del servidor"
msgid "server ready"
msgstr "servidor listo"
msgid "service not available"
msgstr "servicio no disponible"
msgid "session expired"
msgstr "la sesión expiró"
msgid "transient server problem"
msgstr "problema transitorio en el servidor"
msgid "write"
msgstr "escribir"
msgid "write(DNS) failed"
msgstr "write(DNS) falló"
# stuff.c
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
msgid "; error #%d, %s\n"
msgstr "; error %d, %s\n"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Fjumps"
msgstr "Fsalta"
msgid "Fsessions"
msgstr "Fsesiones"
msgid "Login failed"
msgstr "Autorización fallida"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "byte"
msgstr "octeto"
msgid "bytes"
msgstr "octetos"
msgid "can't open X Window System display"
msgstr "no se puede abrir una pantalla en el sistema X Window"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de comprobación"
msgid "feature \"%s\" was disabled at compile-time%s"
msgstr "el soporte para \"%s\" se deshabilitó en la compilación%s"
msgid "graphics"
msgstr "gráfico"
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
msgid "retawq: fatal error: "
msgstr "retawq: error fatal: "
msgid "retawq: terminated by a signal\n"
msgstr "retawq: terminado por una señal\n"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "write() failed"
msgstr "write() falló"
msgid "yes"
msgstr "sí"
# wk.c
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
msgid "Document Info"
msgstr "Información sobre el documento"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
msgid "Open Local File..."
msgstr "Abrir archivo local..."
msgid "Open Relative URL..."
msgstr "Abrir URL relativa..."
msgid "Open URL..."
msgstr "Abrir URL..."
msgid "Really repost form data?"
msgstr "¿Desea realmente reenviar el formulario?"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"