# retawq/i18n/pt_BR.po - Brazilian Portuguese message catalog # This file is part of retawq (), a network # client created by Arne Thomassen; retawq is basically released under certain # versions of the GNU General Public License and WITHOUT ANY WARRANTY. # Read the file COPYING for license details, README for program information. # Copyright (C) 2002-2005 Leonardo M. da Rosa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: retawq 0.2.6b\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-19 00:00+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" domain "retawq" # cookie.c msgid " (expired)" msgstr " (expirou)" msgid " (secure)" msgstr " (seguro)" msgid "%s\n
%s=%s, domain=%s, path=%s, comment=%s, %sflags=%d%s%s%s" msgstr "%s\n
%s=%s, domínio=%s, caminho=%s, comentário=%s, %sindicadores=%d%s%s%s" msgid ", ports=" msgstr ", portas=" msgid "\n
cookies:" msgstr "\n
cookies:" msgid "expiry=%ld, " msgstr "expira=%ld, " # cursesbi.c msgid "bad terminfo file" msgstr "arquivo terminfo errado" msgid "bad value of environment variable TERM" msgstr "valor da variável de ambiente TERM errado" msgid "required value missing in terminfo file" msgstr "valor necessário faltando no arquivo terminfo" # cursesx.c msgid "can't create window" msgstr "impossível criar janela" msgid "can't load font %s" msgstr "impossível ler fonte %s" msgid "can't watch X display connections" msgstr "impossível monitorar conexões com telas X" # init.c msgid "%s\"%s\" isn't a regular file" msgstr "%s\"%s\" não é um arquivo regular" msgid "%scan't get system information about \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%simpossível de coletar informações sobre \"%s\" (erro #%d, %s)" msgid "%scan't open \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%simpossível de abrir \"%s\" (erro #%d, %s)" msgid "%scan't read file \"%s\" (error #%d, %s)" msgstr "%simpossível de ler \"%s\" (erro #%d, %s)" msgid "%sfile \"%s\" is empty" msgstr "%sarquivo \"%s\" está vazio" msgid "%sparsing the built-in configuration%s" msgstr "%sanalisando as configurações embutidas%s" msgid "%sreading file \"%s\"" msgstr "%slendo arquivo \"%s\"" msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%saviso: %s\n" msgid "; skipping section" msgstr "; ignorando seção" msgid "; try \"retawq --help\"" msgstr "; tente \"retawq --help\"" msgid "Fcolors" msgstr "Fcores" msgid "Fcookies" msgstr "Fcookies" msgid "Fkeymaps" msgstr "Fmapas de teclas" msgid "Flocal CGI" msgstr "FCGI local" msgid "Flocal directory options" msgstr "Fopções de diretório local" msgid "Fnews" msgstr "Fnotícias" msgid "Run-time configuration: " msgstr "configuração por execução: " msgid "\"allow\" or \"deny\" expected" msgstr "\"allow\" ou \"deny\" esperado" msgid "bad command identifier" msgstr "identificador de comando errado" msgid "bad key identifier" msgstr "identificador de tecla errado" msgid "bad keymap kind; skipping section" msgstr "tipo de mapa de teclas errado; ignorando seção" msgid "can't initialize terminal" msgstr "impossível inicializar terminal" msgid "configuration section %s (line %d): %s" msgstr "seção de configuração %s (linha %d): %s" msgid "ignoring repeated option" msgstr "ignorando opção repetida" msgid "need to be launched on a terminal" msgstr "precisa ser executado em um terminal" msgid "no subsections possible; skipping remainder of section" msgstr "nenhuma subseção possível; ignorando o restante da seção" msgid "number expected (0..3)" msgstr "número esperado (0..3)" msgid "path must be absolute or \"*\"; skipping remainder of section" msgstr "o caminho deve ser absoluto ou \"*\"; ignorando o restante da seção" msgid "repeatedly defined key" msgstr "tecla definida repetidamente" msgid "retawq: " msgstr "retawq: " msgid "too many arguments in line" msgstr "argumentos demais em uma linha" msgid "unknown command-line option: \"%s\"%s" msgstr "opção desconhecida na linha de comandos: \"%s\"%s" msgid "unknown section name \"%s\"; skipping section" msgstr "nome de seção \"%s\" desconhecida; ignorando seção" msgid "with the current configuration, DNS hostname lookups will \"block\" the whole program, and it will seem to hang" msgstr "com a configuração atual, as buscas por nome de host DNS irão \"bloquear\" programa inteiro, e ele parecerá estar suspenso" msgid "won't allow everything (\"*\") for security reasons; skipping remainder of section" msgstr "não será permitido tudo (\"*\") por razões de segurança; ignorando o restante da seção" # main.c msgid "# Session file for retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n" msgstr "# Arquivo de sessão para retawq (http://retawq.sourceforge.net/)\n" msgid "%s - error #%d, %s" msgstr "%s - erro #%d, %s" msgid "%s server %s:%d can't protect data - allow cleartext?" msgstr "%s servidor %s:%d impossível proteger dados - permitir texto claro?" msgid "%s%s%s %s for %s %s%s%s:%d: " msgstr "%s%s%s %s para %s %s%s%s:%d: " msgid "(cookies) " msgstr "(cookies) " msgid "(new window)" msgstr "(nova janela)" msgid ", (s)kip" msgstr ", (i)gnorar" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar marcador" msgid "Ambiguous command - " msgstr "Comando ambíguo - " msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Can't find marker \"%s\" in URL pattern" msgstr "Impossível de encontrar marcador \"%s\" no padrão da URL" msgid "Can't find the jump shortcut \"%s\"" msgstr "Impossível de encontrar o atalho \"%s\"" msgid "Can't reset - not inside a form?" msgstr "Impossível de restabelecer - fora de um formulário?" msgid "Can't save" msgstr "Impossível salvar" msgid "Can't submit - not inside a form?" msgstr "Impossível de enviar - fora de um formulário?" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancelled\n" msgstr "Cancelado\n" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Command only available in console mode\n" msgstr "Comando disponível apenas no modo console\n" msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação requerida" msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Creating: " msgstr "Criando: " msgid "Do not edit manually while retawq is running!" msgstr "Não edite manualmente enquanto retawq está executando!" msgid "Document empty" msgstr "Documento vazio" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Download from: " msgstr "Baixar de: " msgid "Download to: " msgstr "Baixar para: " msgid "Dump" msgstr "Descarregar" msgid "Dump to File" msgstr "Descarregar para Arquivo" msgid "Dump to: " msgstr "Descarregar para: " msgid "Edit URL: " msgstr "Editar URL: " msgid "Enable this Element" msgstr "Ativar este elemento" msgid "Enforced Reload" msgstr "Releitura forçada" msgid "Enter URL" msgstr "Entrar URL" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar Comando do Sistema" msgid "Execute shell command: " msgstr "Executar um comando do sistema: " msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" msgid "Fdownloads" msgstr "Fdownloads" msgid "Fdumps" msgstr "Fdescargas" msgid "File exists - (o)verwrite, (a)ppend, (c)ancel?\n" msgstr "Arquivo existe - s(o)brescrever, (a)crescentar, (c)ancelar?\n" msgid "File size: local %d, remote %d" msgstr "Tamanho do arquivo: local %d, remoto %d" msgid "Forward" msgstr "Avançar" msgid "Found!" msgstr "Encontrado!" msgid "Fscroll bars" msgstr "Fbarras de rolagem" msgid "Ftext-mode mouse" msgstr "Fmouse modo texto" msgid "Fthis kind of menus" msgstr "Feste tipo de menu" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Go to URL: " msgstr "Ir a URL: " msgid "Hashmarks: %s\n" msgstr "Marcas #: %s\n" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "Jump" msgstr "Saltar" msgid "Jump to URL" msgstr "Saltar para URL" msgid "Jump to: " msgstr "Saltar para: " msgid "Key not handled" msgstr "Tecla não manipulada" msgid "Keyboard command not handled" msgstr "Comando de teclado não manipulado" msgid "Local current directory: \"%s\"\n" msgstr "Diretório local corrente: \"%s\"\n" msgid "No URL history available yet!" msgstr "Nenhum histórico de URLs disponível!" msgid "No bookmarks document URL configured" msgstr "Nenhum documento de bookmarks configurado" msgid "No home URL configured" msgstr "Nenhuma URL de início configurada" msgid "No jump shortcuts configured" msgstr "Nenhum atalho configurado" msgid "No open window!" msgstr "Nenhuma janela aberta!" msgid "No search engine URL configured" msgstr "Nenhuma página de procura configurada" msgid "No shell command given" msgstr "Nenhum comando do sistema dado" msgid "Not connected (or no task selected)\n" msgstr "Não conectado (ou nenhuma tarefa selecionada)\n" msgid "Not found!" msgstr "Não encontrado!" msgid "Open Link in New Window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" msgid "Open Local File/Directory" msgstr "Abrir arquivo/diretório local" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em uma nova janela" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Overwrite existing%s?" msgstr "Sobrescrever existente%s?" msgid "Proceed" msgstr "Continuar" msgid "Proxy login failed" msgstr "Login proxy falhou" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Really close this window?" msgstr "Realmente fechar esta janela?" msgid "Really enable this element?" msgstr "Realmente ativar este elemento?" msgid "Really interpret as HTML?" msgstr "Realmente interpretar como HTML?" msgid "Really quit retawq?" msgstr "Realmente sair do retawq?" msgid "Really reset this form?" msgstr "Realmente restabelecer este formulário?" msgid "Really submit this form to \"%s\" (%s)?" msgstr "Realmente submeter este formulário para \"%s\" (%s)?" msgid "Received %d %sbytes" msgstr "Recebi %d %sbytes" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" msgid "Removing: " msgstr "Removendo: " msgid "Result of \"%s\"" msgstr "Resultado de \"%s\"" msgid "Resume" msgstr "Retomar" msgid "Resume Session" msgstr "Retomar Sessão" msgid "Resume session from: " msgstr "Retomar sessão de: " msgid "Resume upload? [(r)esume, (o)verwrite%s]" msgstr "Retomar envio? [(r)etomar, (s)obrescrever%s]" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." msgid "Save Document" msgstr "Salvar documento" msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar Link Como..." msgid "Save Session" msgstr "Salvar Sessão" msgid "Save document as: " msgstr "Salvar documento como: " msgid "Save session as: " msgstr "Salvar sessão como: " msgid "Saving" msgstr "Salvando" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Search String" msgstr "Procura de Texto" msgid "Search string backwards: " msgstr "Procurar texto para trás: " msgid "Search string: " msgstr "Procurar texto: " msgid "Sending: " msgstr "Enviando: " msgid "Show Element Info" msgstr "Mostrar informação do elemento" msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" msgid "Submit this Form" msgstr "Enviar este formulário" msgid "Switching to: " msgstr "Mudando para: " msgid "TLS error - %s" msgstr "Erro TLS - %s" msgid "TLS handshaking" msgstr "negociação TLS" msgid "Task" msgstr "Tarefa" msgid "Terminal too small" msgstr "Terminal muito pequeno" msgid "That's not a link" msgstr "Isto não é um link" msgid "This element is disabled!" msgstr "Este elemento está desativado!" msgid "This element is read-only!" msgstr "Este elemento é somente de leitura!" msgid "This selection list is empty!" msgstr "Esta lista de seleções está vazia!" msgid "Too few arguments\n" msgstr "Poucos argumentos\n" msgid "Too many arguments\n" msgstr "Muitos argumentos\n" msgid "Too many tasks\n" msgstr "Muitas tarefas\n" msgid "URL: " msgstr "URL: " msgid "Unknown command. Try \"help\".\n" msgstr "Comando desconhecido. Tente \"help\".\n" msgid "Upload local file: " msgstr "Enviar arquivo local: " msgid "Upload to FTP URL: " msgstr "Enviar para FTP URL: " msgid "User Input" msgstr "Entrada do Usuário" msgid "Waiting for reply" msgstr "Esperando resposta" msgid "Window List" msgstr "Janelas" msgid "\nEntering console runmode. Use the command \"help\" for a list of commands.\n" msgstr "\nEntrando no modo de execução console. Use o comando \"help\" para uma lista de comandos.\n" msgid "append to remote file" msgstr "acrescentar em arquivo remoto" msgid "automated" msgstr "automatizado" msgid "busy" msgstr "ocupado" msgid "can't download to file" msgstr "impossível baixar para arquivo" msgid "can't dump line" msgstr "impossível descarregar linha" msgid "can't dump to file" msgstr "impossível descarregar arquivo" msgid "change local directory" msgstr "alterar diretório local" msgid "change remote directory" msgstr "alterar diretório remoto" msgid "change to remote parent directory" msgstr "alterar para diretório pai remoto" msgid "close some connection(s)" msgstr "fechar alguma(s) conexão(ões)" msgid "customized" msgstr "personalizado" msgid "delete remote directory" msgstr "apagar diretório remoto" msgid "delete remote file" msgstr "apagar arquivo remoto" msgid "disabled " msgstr "desativado " msgid "disk cache file" msgstr "arquivo de cache no disco" msgid "download via URL" msgstr "baixar via URL" msgid "execext-shell configuration: %s" msgstr "configuração excext-shell: %s" msgid "execute a shell command" msgstr "executar um comando do sistema" msgid "file field" msgstr "arquivo" msgid "fragment not found" msgstr "fragmento não encontrado" msgid "hashmarks on/off" msgstr "ligar/desligar marcas #" msgid "hidden field" msgstr "campo oculto" msgid "label a task" msgstr "rotular uma tarefa" msgid "list contents of remote directory" msgstr "listar conteúdo do diretório remoto" msgid "looking for fragment" msgstr "procurando por fragmento" msgid "make remote directory" msgstr "fazer diretório remoto" msgid "mouse click: %d, %d" msgstr "clique do mouse: %d, %d" msgid "mouse off" msgstr "mouse desativado" msgid "mouse on" msgstr "mouse ativado" msgid "multi-option " msgstr "opção múltipla " msgid "no task\n" msgstr "nenhuma tarefa\n" msgid "of %d " msgstr "de %d " msgid "open a connection to a server (via URL)" msgstr "abrir conexão com um servidor (via URL)" msgid "password" msgstr "senha" msgid "password field" msgstr "senha" msgid "print help information" msgstr "imprimir informação de ajuda" msgid "print remote working directory" msgstr "imprimir diretório de trabalho remoto" msgid "print version information" msgstr "imprimir informação de versão" msgid "proxy" msgstr "proxy" msgid "quit retawq" msgstr "sair do retawq" msgid "radio button" msgstr "botões encadeados" msgid "read-only " msgstr "somente leitura " msgid "receive one file" msgstr "receber um arquivo" msgid "reset button" msgstr "botão de reset" msgid "script status: " msgstr "estado do script: " msgid "selection" msgstr "seleção" msgid "send a verbatim command" msgstr "enviar um comando verbatim" msgid "send account" msgstr "enviar conta" msgid "send password" msgstr "enviar senha" msgid "send site-specific command" msgstr "enviar comando específico ao sítio" msgid "send username" msgstr "enviar nome do usuário" msgid "server" msgstr "servidor" msgid "server status: " msgstr "estado do servidor: " msgid "set file transfer restart marker" msgstr "ajustar marcador de reinício de transferência de arquivo" msgid "set file transfer type to ASCII" msgstr "ajustar tipo de transferência de arquivo para ASCII" msgid "set file transfer type to binary" msgstr "ajustar tipo de transferência de arquivo para binário" msgid "show information about existing task(s)" msgstr "mostrar informações sobre tarefa(s) existente(s)" msgid "source" msgstr "fonte" msgid "standard" msgstr "padrão" msgid "start TLS/SSL handshake (p/c/s)" msgstr "iniciar negociação TLS/SSL (p/c/s)" msgid "submit button" msgstr "botão de envio" msgid "switch to " msgstr "mudar para " msgid "text field" msgstr "texto" msgid "text-area field" msgstr "área de texto" msgid "upload one file" msgstr "enviar um arquivo" msgid "upload via URL" msgstr "envio via URL" msgid "username" msgstr "nome do usuário" # parser.c msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "[a form image]" msgstr "[um formulário imagem]" msgid "[a frame]" msgstr "[um quadro]" msgid "[a push button]" msgstr "[um botão]" msgid "[an option]" msgstr "[uma opção]" # renderer.c msgid "[an embedded object of type \"%s\"]" msgstr "[um objeto embutido do tipo \"%s\"]" msgid "[an embedded object]" msgstr "[um objeto embutido]" msgid "[an image-map hotspot]" msgstr "[região de um mapa de imagens]" msgid "[empty selection list]" msgstr "[lista de seleções vazia]" # resource.c msgid " Warning: this version is out of date!" msgstr " Aviso: esta versão está desatualizada!" msgid " line" msgstr " linha" msgid " lines" msgstr " linhas" msgid "(Attached resource)" msgstr "(Aloquei o recurso)" msgid "(de-)compression" msgstr "(des-)compressão" msgid "(de-)cryption" msgstr "(des-)encriptação" msgid "(no error)" msgstr "(nenhum erro)" msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" msgid "(request state unknown - internal error)" msgstr "(estado da requisição desconhecido - erro interno)" msgid "(resource state unknown - internal error)" msgstr "(estado do recurso desconhecido - erro interno)" msgid "; IP address: " msgstr "; endereço IP: " msgid "; not HTTP/1.1" msgstr "; não HTTP/1.1" msgid "; server: \"" msgstr "; servidor: \"" msgid "About retawq\n\n

retawq %s (%s mode%s)

\n

The web browser retawq is released without any warranty. The project home page is retawq.sourceforge.net.

\n" msgstr "Sobre retawq\n\n

retawq %s (modo %s%s)

\n

O navegador retawq é publicado sem qualquer garantia. A página do projeto é retawq.sourceforge.net.

\n" msgid "

Currently using ncurses library version \"%s\".

\n" msgstr "

Utilizando atualmente a versão \"%s\" da biblioteca ncurses.

\n" msgid "

Currently using libgcrypt library version %s.%s

\n" msgstr "

Atualmente usando biblioteca libgcrypt versão %s.%s

\n" msgid "

Currently using GnuTLS library version %s.%s

\n" msgstr "

Atualmente usando biblioteca GnuTLS versão %s.%s

\n" msgid "

Currently using GTK library version %d.%d.%d on display \"%s\".

\n" msgstr "

Utilizando atualmente a versão %d.%d.%d da biblioteca GTK na tela \"%s\".

\n" msgid "

Currently using OpenSSL library version \"%s\".%s

\n" msgstr "

Atualmente usando biblioteca OpenSSL versão \"%s\".%s

\n" msgid "

Currently using X Window System library version %d.%d (vendor: %s, release %d) on display \"%s\".

\n" msgstr "

Utilizando atualmente a versão %d.%d do Sistema X Window (fabricante: %s, versão %d) na tela \"%s\".

\n" msgid "

No information known yet.

\n" msgstr "

Nenhuma informação conhecida.

\n" msgid "

Start messages:" msgstr "

Início das mensagens:" msgid "

This program contains support for: " msgstr "

Este programa contém suporte para: " msgid "

Using MatrixSSL.

\n" msgstr "

Usando MatrixSSL.

\n" msgid "

fd #%d, scheme %s%s%s

" msgstr "

fd #%d, esquema %s%s%s

" msgid "

none

" msgstr "

nenhum

" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Bad URL" msgstr "URL errado" msgid "Bad request kind (internal error)" msgstr "Tipo de requisição errado (erro interno)" msgid "Can't calculate random numbers" msgstr "Impossível de calcular números aleatórios" msgid "Can't create internal pipe" msgstr "Impossível de criar um canal interno" msgid "Can't create new process" msgstr "Impossível de criar um novo processo" msgid "Can't create socket" msgstr "Impossível de criar o socket" msgid "Can't execute program" msgstr "Impossível de executar o programa" msgid "Can't lookup host name" msgstr "Impossível de determinar o nome do host" msgid "Can't read/write file/directory" msgstr "Impossível de ler/escrever o arquivo/diretório" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" msgid "Connection refused" msgstr "Conexão negada" msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão resetada pelo ponto" msgid "Contents of FTP directory \"%s\"" msgstr "Conteúdo do diretório FTP \"%s\"" msgid "Contents of local directory \"%s\"" msgstr "Conteúdo do diretório local \"%s\"" msgid "Contents of the host information cache" msgstr "Conteúdo do cache de informações de hosts" msgid "Document complete" msgstr "Documento completo" msgid "Exchanging messages" msgstr "Trocando mensagens" msgid "Forbidden by configuration" msgstr "Proibido pela configuração" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Hostname missing" msgstr "Nome do host faltando" msgid "Index of news articles %d-%d in the group %s on the server %s, latest first" msgstr "Índice de artigos de notícias %d-%d no grupo %s no servidor %s, o mais recente primeiro" msgid "Internal handshake bug" msgstr "Erro interno de negociação" msgid "List of available news groups on the server %s" msgstr "Lista de grupos de notícias disponíveis no servidor %s" msgid "Local CGI error: can't execute \"%s\" (error #%d, %s)%s" msgstr "Erro no CGI local: impossível de executar \"%s\" (erro #%d, %s)%s" msgid "Looking up host name" msgstr "Buscando o nome do host" msgid "News group %s, articles %d-%d, server %s" msgstr "Grupo de notícias %s, artigos %d-%d, servidor %s" msgid "News groups on %s" msgstr "Grupos de notícias em %s" msgid "Parent directory" msgstr "Diretório anterior" msgid "Port number invalid" msgstr "Número de porta inválido" msgid "Preparing" msgstr "Preparando" msgid "Proxy authentication required" msgstr "O proxy requer autenticação" msgid "Receiving" msgstr "Recebendo" msgid "Redirection problem" msgstr "Problema de redireção" msgid "Scheme/protocol disabled" msgstr "Esquema/protocolo desabilitado" msgid "Server closed connection" msgstr "O servidor fechou a conexão" msgid "Server response invalid" msgstr "Resposta errada do servidor" msgid "Specific network unreachable" msgstr "Rede específica inalcançável" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "TLS-related error" msgstr "Erro de TLS" msgid "This directory is empty." msgstr "Este diretório está vazio." msgid "Time-out (server busy)" msgstr "Tempo de espera esgotado (servidor sobrecarregado)" msgid "Too many open file descriptors" msgstr "Muitos descritores de arquivo abertos" msgid "Unknown scheme/protocol" msgstr "Esquema/protocolo desconhecido" msgid "\n
port %d: scheme %s; flags: %d" msgstr "\n
porta %d: esquema %s; sinalizadores: %d" msgid "\n
port %d: scheme %s; flags: %d; rating: %d%s%s%s%s" msgstr "\n
porta %d: esquema %s; indicadores: %d; avaliação: %d%s%s%s%s" msgid "\n

IP address: " msgstr "\n

endereço IP: " msgid "\n

name: \"%s\"; flags: %d" msgstr "\n

nome: \"%s\"; sinalizadores: %d" msgid "\n\n(Note: an error like \"file not found\" might mean \"script interpreter not found\" here.)" msgstr "\n\n(Nota: um error como \"arquivo não encontrado\" deve significar \"interpretador de ???? não encontrado\" aqui.)" msgid "account required" msgstr "conta requerida" msgid "application data" msgstr "dados do aplicativo" msgid "authentication required" msgstr "autenticação requerida" msgid "can't create thread" msgstr "impossível de criar um thread" msgid "can't execute \"%s\"" msgstr "impossível executar \"%s\"" msgid "can't setup file descriptors" msgstr "impossível ajustar descritores de arquivo" msgid "ciphers" msgstr "cifras" msgid "content follows" msgstr "conteúdo segue" msgid "disconnecting" msgstr "desconectando" msgid "entering passive mode" msgstr "entrando em modo passivo" msgid "error" msgstr "erro" msgid "fatal alert" msgstr "alerta fatal" msgid "file" msgstr "arquivo" msgid "file/directory not found" msgstr "arquivo/diretório não encontrado" msgid "group selected" msgstr "grupo selecionado" msgid "handshake" msgstr "negociação" msgid "initialization" msgstr "inicialização" msgid "intermediary" msgstr "intermediário" msgid "library feature unimplemented" msgstr "característica da biblioteca não implementada" msgid "logged in" msgstr "logado" msgid "memory" msgstr "memória" msgid "news groups follow" msgstr "grupos de notícias seguem" msgid "no such article" msgstr "sem esse artigo" msgid "no such news group" msgstr "sem esse grupo de notícias" msgid "okay" msgstr "certo" msgid "packet" msgstr "pacote" msgid "password required" msgstr "senha requerida" msgid "protected reply" msgstr "resposta protegida" msgid "public key" msgstr "chave pública" msgid "read" msgstr "ler" msgid "read(DNS) failed" msgstr "read(DNS) falhou" msgid "redirection" msgstr "redireção" msgid "request error" msgstr "erro de requisição" msgid "retawq Compile-Time Configuration Options" msgstr "retawq opções de configuração na compilação" msgid "retawq: OpenSSL initialization failed\n" msgstr "retawq: inicialização OpenSSL falhou\n" msgid "retawq: TLS library error during operation \"%s\": #%d%s%s - %s\n" msgstr "retawq: erro da biblioteca TLS durante operação \"%s\": #%d%s%s - %s\n" msgid "retawq: execext-shell error: %s (error #%d, %s)" msgstr "retawq: erro execext-shell: %s (erro #%d, %s)" msgid "retawq: local CGI error: can't setup file descriptors (error #%d, %s)\n" msgstr "retawq: erro CGI local: impossível ajustar descritores de arquivo (erro #%d, %s)\n" msgid "server closed" msgstr "servidor fechado" msgid "server error" msgstr "erro do servidor" msgid "server ready" msgstr "servidor pronto" msgid "service not available" msgstr "serviço não disponível" msgid "session expired" msgstr "sessão expirou" msgid "transfer successful" msgstr "sucesso na transferência" msgid "transient server problem" msgstr "problema do servidor transiente" msgid "write" msgstr "escrever" msgid "write(DNS) failed" msgstr "write(DNS) falhou" # stuff.c msgid "%s (given value is %d, highest select()-able value is %d)" msgstr "%s (valor dado é %d, maior valor select()-ionável é %d)" msgid "(disabled)" msgstr "(desativado)" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" msgid "; error #%d, %s\n" msgstr "; erro %d, %s\n" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "F(this kind of) execution of external programs" msgstr "F(este tipo de) execução de programas externos" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Fjumps" msgstr "Fatalhos" msgid "Fsessions" msgstr "Fsessões" msgid "I/O multiplexing failed" msgstr "multiplexação E/S falhou" msgid "Login failed" msgstr "Autorização falhou" msgid "bad value" msgstr "valor errado" msgid "button" msgstr "botão" msgid "byte" msgstr "byte" msgid "bytes" msgstr "bytes" msgid "can't lookup file descriptor" msgstr "impossível determinar o descritor de arquivo" msgid "can't open X Window System display" msgstr "impossível abrir uma tela no sistema X Window" msgid "checkbox" msgstr "caiza de confirmação" msgid "feature \"%s\" was disabled at compile-time%s" msgstr "suporte para \"%s\" foi desativado na compilação%s" msgid "graphics" msgstr "gráfico" msgid "image" msgstr "imagem" msgid "link" msgstr "link" msgid "no" msgstr "não" msgid "off" msgstr "desligado" msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" msgid "retawq: fatal error: " msgstr "retawq: erro fatal: " msgid "retawq: terminated by a signal\n" msgstr "retawq: terminado por um sinal\n" msgid "text" msgstr "texto" msgid "too many objects" msgstr "muitos objetos" msgid "write() failed" msgstr "write() falhou" msgid "yes" msgstr "sim" # wk.c msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" msgid "Document Info" msgstr "Informação do documento" msgid "Finformation window" msgstr "Fjanela de informação" msgid "Forms: " msgstr "Formulários: " msgid "Frames: " msgstr "Telas: " msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Images: " msgstr "Imagens: " msgid "Information about \"%s\"" msgstr "Informação sobre \"%s\"" msgid "Links: " msgstr "Links: " msgid "Location: " msgstr "Local: " msgid "New Window" msgstr "Nova janela" msgid "Open Local File..." msgstr "Abrir arquivo local..." msgid "Open Relative URL..." msgstr "Abrir URL relativa..." msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." msgid "Really repost form data?" msgstr "Realmente reenviar o formulário?" msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Title: " msgstr "Título: " msgid "View" msgstr "Vista" msgid "Window" msgstr "Janela"