# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-15 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambiguë pour %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebus dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Affichier l'aide-mémoire" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message concernant l'usage" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du logiciel" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: ne peut %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire au uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #: lib/paxerror.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet" msgstr[1] "" "%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: ne peut se positionner à %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut se positionner à %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers « %s »" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octet sur %lu octets" msgstr[1] "%s: n'a pu écrire seulement %lu octets sur %lu octets" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Retrait de « %s » de tête des noms des membres" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Retrait « %s » à la tête des noms des liens absolus" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substitution par « . » sur les noms vides des membres" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substitution par « . » sur les liens vides des membres" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé." #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "« rmtd »: ne peut allouer un tampon de stockage.\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage." #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipuler l'unité d'archivage, acceptant les commandes d'un processus " "éloigné.\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction du positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "« rmtd »: fin prématurée (EOF).\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)." #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée." #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement." #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné." #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard." #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées." #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lecture du point de contrôle %d" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Au début du ruban, fin prématurée." #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution." #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Ne peut reculer dans un fichier d'archive;\n" "elle pourrait être illisible sans l'option -i ." #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à la limite de l'enregistrement" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contient un numéro de volume invalide" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue." #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète." #: src/buffer.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nom] Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n" " (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n" " q Stopper « tar »\n" " ! Lancer un shell\n" " ? Afficher la liste\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "« %s » échec de la commande" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ce volume est hors séquence." #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archive non étiquettée ne concorde pas avec %s." #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne concorde pas à %s." #: src/buffer.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nom de fichier trop long pour être stocké dans une en-tête GNU multi-" "volumes" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Ne peut lire que %lu de %lu octet." msgstr[1] "Ne peut lire que %lu de %lu octets." #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus diffèrent" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Les types des fichiers diffèrent." #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Les modes d'accès diffèrent." #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Les Uid diffèrent." #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Les Gid diffèrent." #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Les dates de modification diffèrent." #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Les tailles diffèrent." #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne possède pas de lien vers %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Les liens symboliques diffèrent." #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Les numéros du périphérique diffèrent." #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification en cours." #: src/compare.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », diffère d'un fichier normal." #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" "L'archive contient des noms de fichiers avec préfixes de tête qui ont été " "enlevés." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête invalide détectée." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-têtes invalides détectées." #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s; substitution de %s" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes avec octal négatif" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: le nom de fichier est trop long (max %d); n'a pas été vidangé." #: src/create.c:529 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé); n'a pas été " "vidangé." #: src/create.c:556 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: le nom du lien est trop long; n'a pas été vidangé." #: src/create.c:972 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: le fichier a été réduit de %s octet, remplissage par des zéros" msgstr[1] "%s: le fichier a été réduit de %s octets, remplissage par des zéros" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s: le fichier est d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1122 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: contient une étiquette du répertoire cache; n'a pas été vidangé." #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré." #: src/create.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Lien manquant vers %s\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: le fichier est inchangé; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: le fichier a été détruit avant sa lecture" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: le fichier a été modifié durant sa lecture" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête." #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive." #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: vieux estampile de date %s peu plausible" #: src/extract.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tampon date-heure %s sera %lu s dans le futur" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: inconsistance inattendue durant la création du répertoire" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: répertoire renommé avant l'obtention de son état" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs." #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: ne peut extraire -- le fichier est la suite d'un autre volume." #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #: src/extract.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal." #: src/extract.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "`%s' courant est nouveau" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: ne peut être renommé à %s" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erreur non récupérable: fin de l'exécution immédiate" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Cachet de date invalide" #: src/incremen.c:753 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Mode invalide donné en option" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique invalide" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode invalide" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Erreur de lecture sur %s" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 #, fuzzy msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1254 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1273 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire selon le facteur de blocage %d" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: pas de purge du répertoire: incapable d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "" "%s: le répertoire est sur un périphérique différent: aucune purge possible." #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: retrait de %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: ne peut l'enlever" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omis" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s; complément à 2 " "assumé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes désuètes en base-64." #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "La valeur en base-256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" "L'archive contient « %.*s » alors qu'une valeur numérique %s est attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites %s %s..%s" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Long Link--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Long Name--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de Volume--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés." #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ne peut être renommé à %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s renommé à %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s relié par lien symbolique à %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Commande %s de correction inconnue." #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommé %s» à « %s »\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renommé « %s » à nouveau à « %s »\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ne peut préserver le répertoire de travail" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ne aller dans le répertoire de travail" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive." #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occurence requise n'a pas été repérée dans l'archive." #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "" "Les options « -%s » et« -%s » requièrent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: format d'archive invalide" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:323 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "Exemples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #: src/tar.c:332 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' sauvegarde plusieurs fichiers ensemble sur un seul ruban ou disque " "d'archive\n" "et peut restaurer des fichiers individuels à partir de l'archive.\n" "\n" "Exemples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # créer l' archive.tar à partir des fichier " "foo et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # lister tous les fichiers de l' archive.tar " "en mode bavard.\n" " tar -xf archive.tar # extraire tous les fichiers à partir de l' " "archive.tar.\n" "\vLe suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n" "initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n" "\n" " t, numbered faire des archives numérotées\n" " nil, existing numéroter si des archives numérotées existent,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " never, simple toujours faire des archives de type simple\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal:" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lister le contenu de l'archive" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:366 msgid "create a new archive" msgstr "créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "trouver les différences entre l'archive et le fichier système" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "accoler les fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "accoler seulement les nouveaux fichiers plutôt que de les copier dans " "l'archive" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "accoler les fichiers tar à l'archive" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "détruire de l'archive (pas du ruban magnétique!)" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération:" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "traiter les fichiers dispersés de manière efficace" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "traiter les vieux formats GNU des archives incrémentielles" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "traiter les nouveaux formats GNU des archives incrémentielles" #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne pas quitter avec des non zéros sur des fichiers non lisibles" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: src/tar.c:398 #, fuzzy msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "traiter seulement la Nième occurence de chaque fichier dans l'archive. Cette " "option est valide seulement en conjonction avec un des sous-commandes " "suivantes --delete, --diff, --extract ou --list et lorsque la liste des " "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande ou à l'aide de l'option -" "T. N vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:404 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive est atteignable" #: src/tar.c:409 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tentative de vérification de l'archive après écriture" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "retirer les fichiers après les avoir ajouter à l'archive." #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ne pas remplacer les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ne pas remplacer les fichier existantes qui sont plus récents que leur copie " "dans l'archive" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "écraser les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "enlever chaque fichier avant de l'extraire" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vide les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "préserver les métadonnées des érpertoires existants" #: src/tar.c:428 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "écraser les fichiers existants lors de l'extraction" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:437 msgid "extract files to standard output" msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:439 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers:" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "utiliser le NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "utiliser le NOM comme nom de groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:455 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "utiliser les mode de CHANGEMENTS (symboliques) pour les fichiers ajoutés " #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne pas extraire le temps de modifier du fichier" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "essayer d'extraire les fichiers du même propriétaire" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "extraire les fichiers comme vous appartenant" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "toujours utiliser les valeurs numérique pour les noms usager/groupe" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:476 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "trier les noms à extraire pour concorder avec l'archive" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "identique aux deux options -p et -s" #: src/tar.c:483 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:491 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection de périphérique et aiguillage:" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliser le fichier d'archive ou le périphérique de l'ARCHIVE" #: src/tar.c:496 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "le fichier d'archive est local même si \":\" a été spécifié" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "spécifier le périphérique et la densité" #: src/tar.c:518 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "créer/lister/extraire l'archive multi-volumes" #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "changer de ruban après avoir écrit N * 1024 octets" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "exécuter le script à la fin de chaque ruban (implique -M)" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "utilser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "Facteur de blocage de périphérique:" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS * 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:535 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "TAILLE en octets par enregisterment, multiple de 512" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoré les blocs de zéros dans l'archive (ie EOF)" #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" "refaire le blocage au fur et à mesure de la lecture (pour les pipes 4.2BSD)" #: src/tar.c:544 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection de format d'archive:" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:547 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "créer l'archive du format désiré." #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes:" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "vieux format tar V7" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU tel que tar <= 1.12" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:560 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr "identique à --format=v7" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "identique à --format=posix" #: src/tar.c:567 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur], ...]" #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "mot clés de contrôle pax" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:570 #, fuzzy msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "créer l'archive et attribuer le NOM de volume. Au moment de générer la liste " "ou de l'extraction, utiliser le TEXTE comme patron de mutilation" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrer l'archive à travers bzip2" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filter l'archive à travers gzip" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrer l'archive à travers compress" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "LOGICIEL" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrer à travers le LOGICIEL (doit accepter l'option -d)" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux:" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "RÉPERTOIRE" #: src/tar.c:591 msgid "change to directory DIR" msgstr "changer de RÉPERTOIRE" #: src/tar.c:593 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" "obtenir les noms à extraire ou les créer à partir du fichier ayant le NOM" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL, désactive l'option -C" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "PATRON" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclure les fichiers concordant avec le PATRON" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclure les patrons listés dans le FICHIER" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "exclure les répertoires contenant une étiquette de cache" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "éviter le parcours automatique descendant dans les répertoires" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "demeurer le système de fichier local lors de la création d'archive" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "parcourir récursivement les répertoires (par défaut)" #: src/tar.c:613 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ne pas élaguer le \"/\" de tête des noms de fichiers" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "débuter au membre NOM-DE-MEMBRE dans l'archive" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "comparer la date et le temps lorsque les données ont seulement changé" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "archiver avant le retrait, choisir le CONTRÔLE de version" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:626 #, fuzzy msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "archiver avant de retirer, écrase le suffixe usuel ('~' à moins qu'il ne " "soit écrasé par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:633 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "éliminer le NOMBRE de composants de tête des noms de fichiers" #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:636 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:644 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "l'exlcusion ignore la casse" #: src/tar.c:646 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "exclure les patrons concordant avec le début des noms de fichiers" #: src/tar.c:648 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "exclurer les patrons concordant avec tout / (par défaut)" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "l'exclusion est sensible à la casse (par défaut)" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:656 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "exclure les patrons wildcards qui ne concordent pas avec '/'" #: src/tar.c:658 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" "exclure les patrons qui utilisent des wildcards qui concordent avec '/' (par " "défaut)" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "Sortie informative:" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lister en mode bavard les fichiers traités" #: src/tar.c:667 #, fuzzy msgid "[.]NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afficher un message de progresssion à chaque 10 enregistrements" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afficher un message si tous les liens ne sont pas vidangés" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:673 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "expédier la sortie en mode bavard vers le FICHIER" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "afficher le numéro de bloc interne de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:687 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les défauts de tar" #: src/tar.c:689 #, fuzzy msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde " "pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité:" #: src/tar.c:707 #, fuzzy msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "lors de la création, identique à --old-archive. Lors de l'extraction, " "identique à --no-same-owner" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » " #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options conflictuelles de compression" #: src/tar.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/tar.c:909 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier de data n'a pas été retrouvé" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substitution de %s pour un format inconnu de date %s" #: src/tar.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Traitement de la date « %s » comme %s + %ld nanoseconde" #: src/tar.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté." #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "La valeur par défaut de tar pour *Ceci* est:\n" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de blocage invalide" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'option -I n'est pas supportée; peut-être voulez-vous -j ou -" "T?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur invalide du ruban" #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date de seuil" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: groupe invalide" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invalide donné en option" #: src/tar.c:1593 msgid "Invalid number" msgstr "Numéro invalide" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "propriétaire invalide" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille invalide d'enregistrement." #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d" #: src/tar.c:1689 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre invalide d'éléments" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité mal composé: '%s'" #: src/tar.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densité inconnue: '%c'" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas supportées par cette version de « " "tar »" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vieille option « %c » requiert un arguement supplémentaire." #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurence n'a pas de sens sans liste de fichiers" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurence ne peut être utilise dans le mode d'opération requis" #: src/tar.c:2084 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Des fichiers d'archive multiples requiert l'option « -M »" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ne peut combiner l'option --listed-incremental avec --newer" #: src/tar.c:2106 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octet)" msgstr[1] "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octets)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes." #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées." #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "" "Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes." #: src/tar.c:2133 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées." #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilise seulement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide." #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec l'option « -f - »" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Vous devez sélectionner une des options « -Acdtrux » " #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes." #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implanté" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le patron %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut être écrasé" #: src/xheader.c:500 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s" #: src/xheader.c:527 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "En-tête étendue malcomposée: espace blanc manquant après la longueur" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:541 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites %s %s..%s" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: src/xheader.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendue malcomposée: signe d'éaglité manquant" #: tests/genfile.c:109 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:123 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Autres options:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:125 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "créer l'archive du format désiré." #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "extraire les fichiers sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lu %s octets à partir de %s" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL, désactive l'option -C" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 #, fuzzy msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification." #: tests/genfile.c:184 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: tests/genfile.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Cachet de date invalide" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numéro d'inode hors plage" #: tests/genfile.c:242 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Erreur système inconnue." #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "%s ne peut être ouvert." #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: tests/genfile.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" #~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public " #~ "License »,\n" #~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "« rmtd »: commande %c rejetée.\n" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Abandon immédiat." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume." #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erreur visible d'un long nom." #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Cachet de date hors plage" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Les numéros du périphérique sont hors plage." #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erreur visible de nom long." #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant." #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "ne pas modifier les temps d'accès des fichiers vidangés" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extraire les informations concernant les permissions" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "ne pas extraire les informations concernant les permissions" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "NOMS-DES-FICHIERS" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "exclure les patrons qui sont des chaînes ordinaires" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "vidanger les fichiers pointés par les liens symboliques à la place" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "identique à -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "exclure les patrons qui utilisent des wildcards (par défaut)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "afficher le total d'octets écrits lors de la création de l'archive" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Afficher la licence et quitter" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Fondé sur le travail de John Gilmore et de Jay Fenlason. Voir la section\n" #~ "AUTHORS pour obtenir la liste complète des auteurs.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU cpio est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, " #~ "publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" #~ "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" #~ "\n" #~ "GNU cpio est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" #~ "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" #~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" #~ "GNU General Public License pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "La sémantique de l'option -l changera dans les versions futures." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "SVP utilisez l'option --one-file-system à la place." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: l'option -y n'est pas supporté; peut-être voulez-vous -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Ne peut fermer" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Ne peut dupliquer" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau." #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "« tar » (child)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "« tar » (grandchild)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Portion des noms contient « .. »" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: portion du nom contient « .. »" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU « tar » saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive " #~ "sur\n" #~ "disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si un arguement est obligatoire pour une option de forme longue, il l'est " #~ "aussi\n" #~ "pour une option de forme courte. La même règle s'applique\n" #~ "à un argument optionnel.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mode principal d'exécution:\n" #~ " -t, --list afficher le contenu d'une archive\n" #~ " -x, --extract, --get extraire les fichiers d'une archive\n" #~ " -c, --create créer une archive\n" #~ " -d, --diff, --compare comparer le contenu de l'archive et\n" #~ " le système de fichier\n" #~ " -r, --append accoller les fichiers à la fin de\n" #~ " l'archive\n" #~ " -u, --update accoller seulement les nouveaux fichiers\n" #~ " et ensuite les copier dans l'archive\n" #~ " -A, --catenate accoller les fichiers « tar » à l'archive\n" #~ " --concatenate identique à -A\n" #~ " --delete éliminer des entrées (mais pas pour les " #~ "rubans)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options modifiant les modes d'opération:\n" #~ " -W, --verify tenter de vérifier l'archive après écriture\n" #~ " --remove-files détruire les fichiers un fois copiés dans\n" #~ " l'archive\n" #~ " -k, --keep-old-files ne pas écraser les fichiers existants\n" #~ " lors de l'extraction\n" #~ " --overwrite écraser les fichiers existants lors de " #~ "l'extraction\n" #~ " --overwrite-dir écraser les métadonnées des répertoires lors " #~ "de l'extraction\n" #~ " -U, --unlink-first détruire chaque fichier avant une nouvelle\n" #~ " extraction qui pourrait l'écraser\n" #~ " --recursive-unlink vider l´arborescence des répertoires avant\n" #~ " une nouvelle extraction\n" #~ " -S, --sparse traiter efficacement les fichiers dispersés\n" #~ " -O, --to-stdout extraire les fichiers vers\n" #~ " la sortie standard\n" #~ " -G, --incremental traiter les vieux formats GNU d'archive\n" #~ " incrémentiel\n" #~ " -g, --listed-incremental=FICHIER\n" #~ " traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n" #~ " incrémentiel\n" #~ " --ignore-failed-read ignorer les fichiers de taille nulle\n" #~ " ou non lisibles\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Traitement des attributs de fichiers:\n" #~ " --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n" #~ " ajoutés\n" #~ " --group=GROUPE attribuer au GROUPE les fichiers\n" #~ " ajoutés\n" #~ " --mode=MODE modifier les MODEs d'accès des fichiers\n" #~ " à la manière de « chmod »\n" #~ " --atime-preserve ne pas modifier les dates d'accès\n" #~ " des fichiers traités\n" #~ " -m, --modification-time ne pas extraire les fichiers dont\n" #~ " les dates ont été modifiées\n" #~ " --same-owner essayer d'extraire les fichiers ayant\n" #~ " le même propriétaire\n" #~ " --numeric-owner utiliser les valeurs numériques\n" #~ " d'appartenance pour les noms\n" #~ " d'usager/groupe\n" #~ " -p, --same-permissions extraire toute l'information de protection\n" #~ " --preserve-permissions identique à -p\n" #~ " -s, --same-order trier les noms afin d'extraire ceux\n" #~ " qui concordent dans l'archive\n" #~ " --preserve-order identique à -s\n" #~ " --preserve identique à l'utilisation combinée\n" #~ " de -p et -s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection de périphérique et aiguillage:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE utiliser le fichier ou le périphérique\n" #~ " d'ARCHIVE\n" #~ " --force-local le fichier d'archive est local malgré\n" #~ " la présence de « : »\n" #~ " --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de « rsh " #~ "»\n" #~ " -[0-7][lmh] spécifier la densité du périphérique\n" #~ " d'archivage\n" #~ " -M, --multi-volume créer/afficher/extraire une archive à\n" #~ " multiples volumes\n" #~ " -L, --tape-length=N utiliser un autre ruban après l'écriture\n" #~ " de N x 1024 octets\n" #~ " -F, --info-script=SCRIPT exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n" #~ " ruban (implique -M)\n" #~ " --new-volume-script=FICHIER\n" #~ " identique à -F FICHIER\n" #~ " --volno-file=FICHIER utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n" #~ " dans le FICHIER\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Facteur de blocage du périphérique:\n" #~ " -b, --blocking-factor=N utiliser un facteur de blocage de\n" #~ " 512 octets par enregistrement\n" #~ " --record-size=N utiliser un facteur de blocage de\n" #~ " N octets par enregistrement\n" #~ " (N doit être un multiple de 512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorer les blocs de zéros de l'archive\n" #~ " (c'est-à-dire les EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records changer le facteur de blocage lors\n" #~ " de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection du format d'archive:\n" #~ " -V, --label=NOM créer l'archive avec le NOM de volume\n" #~ " PATRON au moment de lister ou d'extraire,\n" #~ " en utlisant le PATRON d'escamotage\n" #~ " -o, --old-archive, --portability\n" #~ " écrire selon le format d'archive V7\n" #~ " --posix écrire l'archive selon un format\n" #~ " conforme POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 post-traiter l'archive avec « bzip2 »\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip post-traiter l'archive avec « gzip »\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress\n" #~ " post-traiter l'archive avec « compress »\n" #~ " --use-compress-program=PROG\n" #~ " post-traiter l'archive avec le PROGramme\n" #~ " (doit accepter l'option -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélection locales des fichiers:\n" #~ " -C, --directory=RÉP opérer à partir du RÉPertoire\n" #~ " -T, --files-from=NOM repérer les noms à extraire ou à\n" #~ " créer à partir du fichier portant le NOM\n" #~ " --null lire les noms se terminant par des nuls,\n" #~ " désactivation de l'option -C, -T est\n" #~ " implicite\n" #~ " --exclude=PATRON exclure les fichiers indiqués par le\n" #~ " PATRON d'escamotage\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n" #~ " apparaissant dans le FICHIER\n" #~ " --anchored exclure les patrons concordant avec le nom " #~ "de fichier (par défaut)\n" #~ " --no-anchored exclure les patrons concordant par la " #~ "suite/\n" #~ " --ignore-case exclusion des cas ignorés\n" #~ " --no-ignore-case exlcusion est sensible aux minuscules-" #~ "majuscules (par défaut)\n" #~ " --wildcards exclure les patrons utilisés dans wildcards " #~ "(par défaut)\n" #~ " --no-wildcards exlcure les patrons de chaînes simples\n" #~ " --wildcards-match-slash\n" #~ " exlcure les patrons wildcards concordant " #~ "avec « / » (par défaut)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash\n" #~ " exclure les patrons wildcards ne concordant " #~ "pas avec « / »\n" #~ " -P, --absolute-names ne pas éliminer le caractères « / » de tête\n" #~ " des noms de fichiers\n" #~ " -h, --dereference éliminer les liens symboliques de fichiers\n" #~ " --no-recursion éviter de parcourir automatiquement\n" #~ " l'arborescence des répertoires\n" #~ " -l, --one-file-system demeurer dans le système local de fichiers\n" #~ " lors de la création d'une archive\n" #~ " -K, --starting-file=NOM débuter l'archivage avec le fichier\n" #~ " portant le NOM\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATE conserver seulement les fichiers ayant\n" #~ " une DATE plus récente\n" #~ " --newer-mtime=DATE comparer les dates et les heures\n" #~ " lorsque seulement\n" #~ " les données ont été modifiées\n" #~ " --after-date=DATE identique à -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver avant le retrait, utiliser la \n" #~ " version de contrôle\n" #~ " --suffix=SUFFIXE archiver avant le retrait, en remplaçant\n" #~ " le suffixe usuel par le SUFFIXE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modes informatifs de sortie:\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard lors du traitement\n" #~ " des fichiers\n" #~ " --checkpoint afficher les noms des répertoires lors\n" #~ " de la lecture de l'archive\n" #~ " --totals afficher le nombre total d'octets lors\n" #~ " de la création de l'archive\n" #~ " -R, --block-number afficher le numéro de bloc contenu dans\n" #~ " l'archive pour chaque message\n" #~ " -w, --interactive demander confirmation de l'usager\n" #~ " pour chaque action\n" #~ " --confirmation identique à -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "« tar » de GNU ne peut ni lire ni produire des archives de type « --posix " #~ "».\n" #~ "Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n" #~ "extensions de GNU sont inhibées avec l'option « --posix ».\n" #~ "Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n" #~ "dessus pour l'instant. Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n" #~ "HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; la DATE doit être une date textuelle " #~ "ou\n" #~ "un nom de fichier débutant par « / » ou « . » dans lequel cas la date est " #~ "utilisée.\n" #~ "Les options par défaut de cette version sont « -f%s -b%d ».\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive." #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Option désuète remplacée par --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète." #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Si une option de forme longue requiert un argument obligatoire,\n" #~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length longueur du fichier généré\n" #~ " -p, --pattern=PATRON PATRON doit être « default » ou « zeros »\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Écrit par F. Pinard." #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Patron ambigu `%s'" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Écriture de %lu octets vers un programme de compression." #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Retrait du préfixe `%.*s' sur la portion des nom" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "L'archive contient un cachet de date d'une future date %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique de %s %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Groupe invalide donné en option" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Propriétaire invalide donné en option" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ne peut fermer le descripteur de ficheir" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s." #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard." #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archive vers la sortie standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (child)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)." #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) " #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) " #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Seulement %lu de %lu octets ont été écrits vers %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: %s: fermeture (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour un tampon de %lu octets" #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Ne peut se positionner à %s dans le fichier %s" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Écrits %s de %s octets du fichier %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Erreur de positionnement à l'octet %s du fichier %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Fichier %s a été réduit, remplissage par des zéros" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive." #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour le uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: erreur de positionnement à l'éoctet %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: n'a pu écrire que %s sur %s octets" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erreur lors du retrait %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive." #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Écriture de %lu sur %lu octets dans le fichier %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Le précédent `%s' a été renommé à `%s'\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommé sur une archive" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommer d'une archive" #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ne peut %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de lecture à l'octet %s lors de la lecture de %lu octets du " #~ "fichier %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte." #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "%s ne peut être exécuté." #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression." #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression." #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Ne peut écrire vers %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut tronquer %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Lors de l'attente du processus enfant" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Ne peut lire %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ne peut lire le lien %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication." #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms de l'archive" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: fermeture" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier." #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: ne peut créer le fichier." #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture." #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: ne peut créer un noeud." #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)." #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: ne peut créer le répertoire." #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "" #~ "La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc." #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (vidange de la mémoire)" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "" #~ "Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive." #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s%s trop long." #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Les données sont différentes." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Le fichier n'existe pas." #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "N'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "N'existe pas." #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Fichier ou répertoire inexistant." #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé." #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "N'est présentement plus un répertoire." #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d de %d\n" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant." #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long." #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..." #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier."