# Translation of tar-1.15.1 messages to Kirghiz/Kyrgyz # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Azilet Beishenaliev , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 18:50+0200\n" "Last-Translator: Azilet Beishenaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек" # положительный кыргызча кандайле? #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке " "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке " "жараша жазылат." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Колдонулушу:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " же: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгисиз система катасы" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 msgid "give this help list" msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 msgid "give a short usage message" msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Программага ат кой" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 msgid "print program version" msgstr "программанын версиясын көрсөтөт" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "бир блоктун көлөмү" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "Память жетпей калды" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s кылалбайтат" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат" # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду" # hard link'ти түз шилтеме дебатам # symbolic болсо символикалык болот #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болойтат" #: lib/paxerror.c:179 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s-байтта окуу катасы чыкты, %lu байт гана окуйт" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат" # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "“" # Ооба/ооба #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[оО]" # жок/Жок #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[жЖ]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервис жок" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок" # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Жазылгандар өтө узун" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Номердин жазуусунда ката бар" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n" "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" колдон.\n" "\n" " --version Версия маалыматын көрсөт.\n" " --help Бул маалыматты көрсөт.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Издөө даражасы туура эмес" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Файлдын соңу эрте келди" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Туура эмес команда" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Жазылган жалпы байт" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Алынган жалпы байт" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size мааниси жарабайт" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Архивдин аты берилген жок" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: жараксыз том номери бар" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Томдун номери батпай калды" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n" " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n" "y же Ввод\t\tИшти улант\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Команда строкасын ач\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Бул тизмени жаз\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s командасы аткарылбай калды" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Бул том иретте эмес" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Мазмундары окшобойт" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Файл түрү окшошпойт" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Укук абалдары окшошпойт" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Uid окшошпойт" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Gid окшошпойт" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Көлөмү окшошпойт" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s жака шилтенген эмес" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Аспап номери окшошпойт" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Текшерүү " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды" #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт" #: src/create.c:529 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт" #: src/create.c:556 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт" #: src/create.c:972 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт" #: src/create.c:1122 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: мунун ичинде кэш-папка деген тэг бар; кошулбайт" #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт" #: src/create.c:1381 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт" #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт" #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет каралбайт" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door каралбайт" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s жактан окуп жатат\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир" #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Башкы-маалымат узун" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды" #: src/extract.c:1168 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды" #: src/extract.c:1342 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү " #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Папка алмаштырылды" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Папка жаңы" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Аспаптын номери жараксыз " #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inode номери жараксыз" # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот? #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 #, fuzzy msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Снэпшот файлды алыбатканда ката бар" # фиелд кандай болот? #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда белгисиз нерсе(фиелд) бар" # фиелд кандай болот? #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда белгисиз нерсе(фиелд) бар" # фиелд кандай болот? #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 #, fuzzy msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда белгисиз нерсе(фиелд) бар" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Файлдын форматы туура эмес" #: src/incremen.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Форматтын бул версиясын ишке алалбайт: %d" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Муну аттады" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; " "экилик системадагы терси алынды" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "" "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s жака шилтеме\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " белгисиз файл түрү %s\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Узун шилтеме--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Узун ат--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Файлдардын аттары толук эмес же бузук--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:" # Ушу манглед деген жакпай калды #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Аты бузук файлдарда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s'тин аты %s деп алмаштырылды" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s'ка символикалык шилтеме болбойтат" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s символикалык шилтеме катары %s'ке байланыштырылды" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "%s түшүнүксүз бузуку команда" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат" # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз? # Мен туулган процесс дейм. #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "туулган процесс" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "процесс-аралык канал" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар." #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Архивде табылган жок" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-" "style=help' жазгыла." #: src/tar.c:323 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте " "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө " "чыгарууга колдонулат.\n" "\n" "Мисал үчүн:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar " "деген архив жасайт.\n" " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги " "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n" " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги " "баардык файлдарды чыгарат.\n" "\vКопиясын сактаганда `~' суфикси кошулат, бул --suffix же " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылат.\n" "Версиялардын контролу --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, бул " "варианттар бар:\n" "\n" " none, off эч качан копиялар сакталбайт\n" " t, numbered копиялар номердүү болуп сакталат\n" " nil, existing номердүү копиялар бар болсо номердүү, болбосо жөнөкөй " "метод\n" " never, simple ар дайым жөнөкөй копиялар сакталат\n" #: src/tar.c:332 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте " "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө " "чыгарууга колдонулат.\n" "\n" "Мисал үчүн:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar " "деген архив жасайт.\n" " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги " "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n" " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги " "баардык файлдарды чыгарат.\n" "\vКопиясын сактаганда `~' суфикси кошулат, бул --suffix же " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылат.\n" "Версиялардын контролу --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, бул " "варианттар бар:\n" "\n" " none, off эч качан копиялар сакталбайт\n" " t, numbered копиялар номердүү болуп сакталат\n" " nil, existing номердүү копиялар бар болсо номердүү, болбосо жөнөкөй " "метод\n" " never, simple ар дайым жөнөкөй копиялар сакталат\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "Негизги иштөө абалы:" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "архивден файлдарды чыгарат" #: src/tar.c:366 msgid "create a new archive" msgstr "жаңы архив жаратат" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar файлын архивге кошот" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:398 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --" "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана " "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана " "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар." #: src/tar.c:404 msgid "archive is seekable" msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот" #: src/tar.c:409 #, fuzzy msgid "Overwrite control:" msgstr "Контролдоонун алмаштыр:\n" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт" #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго" #: src/tar.c:428 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат " "(алдынала тандалат)" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "Чыгаруу() жолун танда:" #: src/tar.c:437 msgid "extract files to standard output" msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:439 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "" "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:455 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "УКУК" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой" #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:460 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын " "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын " "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:476 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон " "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p жана -s менен бирдей" #: src/tar.c:483 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши " "бүткөндөн кийин коёт" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот" #: src/tar.c:491 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:\n" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот" #: src/tar.c:496 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле" #: src/tar.c:518 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар" #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "Аспаптын блоктолушу:" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОК" #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт" #: src/tar.c:535 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)" #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)" #: src/tar.c:544 msgid "Archive format selection:" msgstr "Архивдин форматын тандоо:" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:547 msgid "create archive of the given format" msgstr "тандалган форматта архив жаратат" #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "эски V7 tar форматы" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x форматы" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы" # pax деген gid,atime сияктуу нерселер #: src/tar.c:560 msgid "same as pax" msgstr "pax менен бирдей" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 менен бирдей" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix менен бирдей" # keyword эмне болот? #: src/tar.c:567 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=мааниси][,keyword[[:]=мааниси]]..." #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:570 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди " "том атынын глоб шаблону катары колдон" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "архивди gzip менен ишке ал" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through compress" msgstr "архивди compress менен ишке ал" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/tar.c:591 msgid "change to directory DIR" msgstr "ПАПКА папкасына өт" #: src/tar.c:593 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала " "тандалат)" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет" #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "кэш тэги болгон папкалар ишке алынбайт" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:613 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:626 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул " "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:" #: src/tar.c:633 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат" # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "СҮЙЛӨМ" # СҮЙЛӨМ башка жерде да бар #: src/tar.c:636 #, fuzzy msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Файлдардын атын алмаштыруу үчүн sed СҮЙЛӨМүн колдонот" # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv? #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Файлдын атын уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):" #: src/tar.c:644 msgid "ignore case" msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт" #: src/tar.c:646 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат" #: src/tar.c:648 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала " "тандалган)" #: src/tar.c:650 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат" #: src/tar.c:656 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "шаблондор `/' символун издебейт" #: src/tar.c:658 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "Маалыматтандыруу:" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле" #: src/tar.c:667 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]N" # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен #: src/tar.c:668 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:673 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - " "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган " "аттарын да колдонсо болот." #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур" #: src/tar.c:687 msgid "show tar defaults" msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт" #: src/tar.c:689 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да " "тизмелейт" #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө " "көрсөтүлөт." #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "Келишүү опциялары:" #: src/tar.c:707 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-" "owner менен бирдей" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "Башка опциялар:" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар" #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди" #: src/tar.c:885 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s" #: src/tar.c:909 msgid "Date sample file not found" msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат" #: src/tar.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "`%s' датасын %s деп алды" #: src/tar.c:1013 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: файл тизмеси окулган" #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Блок көлөмү жараксыз" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "Лентанын узундугу жараксыз" #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Жараксыз группа" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди" #: src/tar.c:1593 msgid "Invalid number" msgstr "Жарабаган номер" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "Ээси жарабайт" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт" #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек." #: src/tar.c:1689 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Элементтердин саны жарабайт" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек" #: src/tar.c:1785 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s" #: src/tar.c:1811 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек." #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт" #: src/tar.c:2084 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт" #: src/tar.c:2106 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды" #: src/tar.c:2133 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт" #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат" #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз" #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s шаблону колдонулбайт" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок" #: src/xheader.c:508 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок" # newline эмне болот? #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп" #: src/xheader.c:1332 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - " "бөлүүчү символ бар" #: src/xheader.c:1342 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n" "ОПЦИЯЛАР мындай:\n" #: tests/genfile.c:123 msgid "File creation options:" msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "КӨЛӨМ" #: tests/genfile.c:125 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач" #: tests/genfile.c:127 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз" #: tests/genfile.c:129 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал" #: tests/genfile.c:131 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар." #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган " "ФОРМАТ мындай: " #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch " "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт" #: tests/genfile.c:171 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн " "текшерүү жерине жеткенде аткарылат." #: tests/genfile.c:174 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 " "болот)" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет." #: tests/genfile.c:181 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт." #: tests/genfile.c:184 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА" #: tests/genfile.c:234 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Inode номери диапазондун тышында" #: tests/genfile.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) аткарылбай калды" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты" #: tests/genfile.c:351 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз" #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "файлдын атында бош тамга бар" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын " "колдонуңуз" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)" # фиелд деген кандай болот? #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Белгисиз `%s'" #: tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда толук аткарылды\n" #: tests/genfile.c:793 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда core dump менен бүттү\n" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда жабылды\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "аргументтердин саны көп" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Убакыт тамгасы диапазондун тышында" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Алмашуу убагы (секундалары) диапазондун тышында" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Алмашуу убагы (нано-секундалар) диапазондун тышында" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Аспаптын номери диапазондун тышында" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Убакыт тамгасын окубатканда ката чыкты" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N менен бирдей" #~ msgid "" #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-" #~ "length (-L) option" #~ msgstr "" #~ "posix форматында көп томдуу архив ачууга --tape-length (-L) опциясы болуш " #~ "керек" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: %c командасы туура эмес\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "-C опциясындан кийин файлдын аты жок" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "ишке алынбаган файл шаблондору жөнөкөй сөздөр болот" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "" #~ "ишке алынбаган файл шаблондорунда маскалар колдонулат (алдынала тандалган)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "архив жасабатканда жалпы сакталган байт көлөмүн жазып чыгар" #~ msgid "" #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the " #~ "archive" #~ msgstr "" #~ "Толук маалымат көрсөтүлүп архив жасалыбатканда мүчө аттарын архивде " #~ "сакталган ирети менен көрсөтөт" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Кийинки версияларда -l опциясынын семантикасы алмаштырылат." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Андан көрө --one-file-system опциясын колдонуңуз." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Бул программа тиешелүү закондор назарында ГАРАНТИЯСЫЗ келет.\n" #~ "Сиз бул программаны GNU General Public License шарттары менен кошо\n" #~ "кеңири тараталасыз; толук маалымат үчүн COPYING деген файлды окуңуз." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Томдун башкы маалыматы жок" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Аты көрүнөр түрдө узун - ката" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Аты көрүнөр түрдө узун - ката" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "кошулган файлдардын акыркы жолу колдонуу убактын алмаштырбайт" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "укук маалыматын чыгарат" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "укук маалыматын чыгарбайт" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "АТТАРДЫН-ФАЙЛЫ" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "" #~ "символикалык шилтемелердин ордуна алар көрсөтүп турган файлдарды кошот" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Лицензияны көрсөтүп tar'дын ишин бүтүр" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Жон Гилмор (J.Gilmore) жана Жэй Фэнласондун (J.Fenlason) аракеттерине\n" #~ "таянат. Авторлордун толук тизмесин AUTHORS файлынан көрө аласыңар.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar - бул эркин программа камсыздоосу; сиз муну Free Software\n" #~ " Foundation тарабынан чыгарылган GNU General Public License шарттары\n" #~ " менен кеңири таратып жана/же алмаштыра аласыздар; лицензиянын 2-чи\n" #~ " версиясы же (сиздин оюңузга жараша) кийинки версиялары жарактуу.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar элге пайдалуу болсун деген ой менен таратылат, бирок эч " #~ "кандай\n" #~ " ГАРАНТИЯСЫ ЖОК; керек болсо ойлонгондой САТУУГА ЖАРАКТУУ же\n" #~ " БИР МАКСАТТЫ АТКАРУУЧУ деген гарантиясы да жок.\n" #~ " Толук маалымат үчүн GNU General Public License документин караңыз.\n" #~ "\n" #~ " Сизге GNU tar менен бирге GNU General Public License копиясы да " #~ "келиши\n" #~ " керек; эгер жок болсо бул адреске билдирип коюңуз: Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Эскертүү: -y опциясы иштетилбейт; балким -j дегиңиз келди эле?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Стандарт чыгарууга жазыбатканда ката чыкты"