# tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by # João Luiz Barbosa Silva , 1997. # based on the translation to Portuguese (pt) by # António José Coutinho , 1996. # Marcus Moreira de Souza # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1638 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: lib/argp-help.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informar erros no programa para .\n" "Informar erros na tradução para .\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 msgid "give this help list" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 msgid "print program version" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "tamanho de bloco" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: lib/paxerror.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: lib/paxerror.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:146 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossível alocar espaço para buffer" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra informações de versão.\n" " --help Mostra esta ajuda.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informar erros no programa para .\n" "Informar erros na tradução para .\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de procura fora de faixa" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim de arquivo prematuro" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para \"record_size\"" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo-tar não informado" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "" "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de escrita %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de leitura %d" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, encerrando agora" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, encerrando" #: src/buffer.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu blocos" msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Sobrecarga de número de volumes" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto" #: src/buffer.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nome] Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n" " q Abortar tar\n" " ! Criar um \"sub-shell\"\n" " ? Mostra esta lista\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando `%s' falhou" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar" #: src/buffer.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s não continua neste volume" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não continua neste volume" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora de sequência" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" #: src/compare.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "O conteúdo é diferente" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de arquivo é diferente" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Os modos são diferentes" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid são diferentes" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "os gid são diferentes" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Os horários de modificação são diferentes" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Os tamanhos são diferentes" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está \"linkado\" a %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/create.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr " link para %s\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: \"socket\" ignorado" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados" #: src/extract.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal" #: src/extract.c:1168 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Impossível renomear para %s" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O diretório é novo" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Carimbo de horário inválido" #: src/incremen.c:753 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Modo inválido informado na opção" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" #: src/incremen.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossível remover" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitindo" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo " "complemento de dois" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Criando de diretório:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossível renomear para %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Renomeado %s para %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "canal interprocesso" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/names.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão" #: src/tar.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:323 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e " "bar.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n" " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n" #: src/tar.c:332 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou " "VERSION_CONTROL,\n" "são:\n" "\n" " t, numbered faz backups numerados\n" " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n" " never, simple sempre faz backups simples\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "" #: src/tar.c:366 #, fuzzy msgid "create a new archive" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "" #: src/tar.c:398 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:404 msgid "archive is seekable" msgstr "" #: src/tar.c:409 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "" #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:437 #, fuzzy msgid "extract files to standard output" msgstr "Erro ao escrever para saída padrão" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/tar.c:439 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:455 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:476 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "" #: src/tar.c:483 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:496 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "" #: src/tar.c:518 #, fuzzy msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume" #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "" #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "" #: src/tar.c:535 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:544 #, fuzzy msgid "Archive format selection:" msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/tar.c:547 msgid "create archive of the given format" msgstr "" #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:560 msgid "same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr "" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "" #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "" #: src/tar.c:570 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "" #: src/tar.c:574 #, fuzzy msgid "filter the archive through gzip" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/tar.c:578 #, fuzzy msgid "filter the archive through compress" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tar.c:591 #, fuzzy msgid "change to directory DIR" msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho" #: src/tar.c:593 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:613 #, fuzzy msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:626 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:633 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:636 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:644 msgid "ignore case" msgstr "" #: src/tar.c:646 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:648 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:656 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/tar.c:658 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:667 msgid "[.]NUMBER" msgstr "" #: src/tar.c:668 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:673 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "" #: src/tar.c:687 msgid "show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:689 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:707 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: src/tar.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: src/tar.c:909 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Arquivo de datas não encontrado" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:942 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limite" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido informado na opção" #: src/tar.c:1593 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "Dono inválido" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro inválido" #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1689 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1785 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "" #: src/tar.c:1811 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:2084 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\"" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer" #: src/tar.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)" msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume" #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio" #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes" msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1332 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" #: src/xheader.c:1342 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" #: tests/genfile.c:109 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:123 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:125 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Erro ao escrever para saída padrão" #: tests/genfile.c:129 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:184 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Carimbo de horário inválido" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número do inode fora de faixa" #: tests/genfile.c:242 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: tests/genfile.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Impossível fechar" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erro evidente de nome longo" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Carimbo de horário fora da faixa" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erro de nome longo evidente" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\"" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n" #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n" #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou " #~ "disco,\n" #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é " #~ "para a\n" #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de operação principal:\n" #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n" #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n" #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n" #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n" #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n" #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n" #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n" #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores de operação:\n" #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n" #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no " #~ "arquivo-tar\n" #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao " #~ "extrair\n" #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n" #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao " #~ "extrair\n" #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n" #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair " #~ "diretórios\n" #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n" #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n" #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n" #~ " trata novo formato incremental GNU\n" #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n" #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos " #~ "arquivos\n" #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos " #~ "arquivos\n" #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n" #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual " #~ "como dono\n" #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e " #~ "grupo\n" #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na " #~ "extração\n" #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n" #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem " #~ "do arquivo-tar\n" #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n" #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n" #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":" #~ "\"\n" #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de " #~ "\"rsh\"\n" #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n" #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " #~ "magnética\n" #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita " #~ "(implica em -M)\n" #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n" #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blocagem no dispositivo:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n" #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-" #~ "tar\n" #~ " (significam fim-de-arquivo)\n" #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes " #~ "4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume " #~ "NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão " #~ "regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n" #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do " #~ "bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa " #~ "aceitar -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção local de arquivos:\n" #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n" #~ " criar ou extrair\n" #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " #~ "NULO,\n" #~ " também inibe \"-C\"\n" #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n" #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n" #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do " #~ "nome do arquivo (padrão)\n" #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de " #~ "qualquer /\n" #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n" #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas " #~ "(padrão)\n" #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n" #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n" #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam " #~ "com '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não " #~ "combinam com '/'\n" #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " #~ "arquivos\n" #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos " #~ "ligações\n" #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n" #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao " #~ "criar o\n" #~ " arquivo-tar\n" #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que " #~ "DATA\n" #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados " #~ "mudarem\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n" #~ " de controle de versão\n" #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prestação de informações:\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n" #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n" #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-" #~ "tar\n" #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o " #~ "arquivo-tar\n" #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para " #~ "cada mensagem\n" #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n" #~ " --confirmation o mesmo que -w\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a " #~ "variável\n" #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n" #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n" #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n" #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n" #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n" #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas equivalentes.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n" #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n" #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " --version exibe informações de versão e sai\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Escrito por François Pinard"