# Turkish translations for GNU tar messages. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001,...,2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 19:27+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa " "seçenekler için de geçerlidir." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Kullanımı:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " veya: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 msgid "give this help list" msgstr "bu yardım iletisi gösterilir" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 msgid "give a short usage message" msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "uygulama ismi" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SAN" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 msgid "print program version" msgstr "sürüm bilgisi gösterilir" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s olanaksız" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak " "değiştirilemez." #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor" #: lib/paxerror.c:179 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt" msgstr[1] "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s e gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[eEyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[hHnN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servis yok" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Girdi dizgesi çok uzun" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Sayısal sözdizimi hatası" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n" "\n" " --version Sürümü basar.\n" " --help Bu iletiyi basar.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Arama başlangıcı hatası" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Dosya sonu belirsiz" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Yazılan toplam bayt" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Okunan toplam bayt" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(boru)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size için geçersiz değer" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Arşiv ismi verilmemiş" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Yazma sınama yeri %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Okuma sınaması yeri %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Çok hata var, çıkıyor" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UYARI: Arşiv eksik" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n" " q Uygulama sonlandırılır\n" " y veya İşlem sürdürülür\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Bu listeyi basar\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komutu başarısız" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Bu bölüm sıralama dışı" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "İçerikler farklı" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Dosya türleri farklı" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Kipleri farklı" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Grup-kimlikler farklı" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Değişiklik zamanları farklı" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Uzunlukları farklı" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s'e bağlı değil" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Sembolik bağlar farklı" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Aygıt numaraları farklı" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Doğrulama " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi" #: src/create.c:529 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi" #: src/create.c:556 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi" #: src/create.c:972 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/create.c:1122 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: bir arabellekleme dizini yaftası içeriyor; dökümlenmedi" #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı" #: src/create.c:1381 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s için bağlar kayıp.\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi" #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi" #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket yoksayıldı" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: kapı yoksayıldı" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s okunuyor\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde" #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor" #: src/extract.c:1168 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı" #: src/extract.c:1342 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Dizin yeni" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Geçersiz zaman damgası" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Geçersiz aygıt numarası" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Geçersiz düğüm numarası" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s siliniyor\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kaldırılamaz" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Geçiliyor" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul " "ediliyor" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " bağı -> %s \n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Uzun Bağ--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Uzun İsim--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bölüm Başlığı--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Devamı bayt %s de--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Bozuk dosya isimleri--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Oluşturulan dizin:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Bozuk isimlerde anlaşılmayan dosya sonu" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s %s olarak değişti" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s'e sembolik bağ kurulamıyor" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s -> %s sembolik bağı kuruldu" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Düzeltme komutu %s bilinmiyor" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "alt süreç" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "süreçlerarası kanal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen," #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards kullanın," #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Arşivde yok" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-" "style=help' yazın." #: src/tar.c:323 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n" " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n" "\n" "Örnekler:\n" " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar " "oluşturulur\n" " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n" " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n" #: src/tar.c:332 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' " "dir.\n" "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n" "kullanılarak yapılabilir:\n" "\n" " none, off yedekleme yapılmaz\n" " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n" " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n" " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "bir arşiv içeriğini listeler" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır" #: src/tar.c:366 msgid "create a new archive" msgstr "yeni bir arşiv oluşturur" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "İşlem değiştiriciler:" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ANA[.ALT]" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır" #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: src/tar.c:398 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --" "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir " "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği " "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir." #: src/tar.c:404 msgid "archive is seekable" msgstr "arşiv arama yapılabilen türde" #: src/tar.c:409 msgid "Overwrite control:" msgstr "Üsteyazma denetimi:" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir" #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur" #: src/tar.c:428 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "Çıktı akımını seçiniz:" #: src/tar.c:437 msgid "extract files to standard output" msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/tar.c:439 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DOSYA-TARİHİ" #: src/tar.c:455 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "KİP" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır" #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "YÖNTEM" #: src/tar.c:460 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski " "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki " "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')." #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)" #: src/tar.c:476 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan " "kullanıcılar için öntanımlı)" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur" #: src/tar.c:483 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik " "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir." #: src/tar.c:491 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:\n" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır" #: src/tar.c:496 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir" #: src/tar.c:518 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır" #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "Aygıtın blok düzeni:" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt" #: src/tar.c:535 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)" #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)" #: src/tar.c:544 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arşiv biçimi seçimi:" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/tar.c:547 msgid "create archive of the given format" msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur." #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "eski V7 tar biçimi" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi" #: src/tar.c:560 msgid "same as pax" msgstr "pax ile aynı" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr " --format=v7 ile aynı" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix ile aynı" #: src/tar.c:567 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..." #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: src/tar.c:570 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, " "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through compress" msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "UYG" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "Yerel dosya seçimi:" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: src/tar.c:591 msgid "change to directory DIR" msgstr "DİZİN dizinine geçilir" #: src/tar.c:593 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz" #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "ŞABLON" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar dışlanır" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler dışlanır" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "bir arabellekleme yaftası içeren dizinler dahil edilmez" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)" #: src/tar.c:613 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ÜYE-İSMİ" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "TARİH" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "DENETİM" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/tar.c:626 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam " "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:" #: src/tar.c:633 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır" #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "İFADE" #: src/tar.c:636 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır" #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n" "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):" #: src/tar.c:644 msgid "ignore case" msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez" #: src/tar.c:646 msgid "patterns match file name start" msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar" #: src/tar.c:648 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)" #: src/tar.c:650 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "birebir dizge eşleme" #: src/tar.c:656 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları" #: src/tar.c:658 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "Bilgilendirme çıktısı:" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/tar.c:667 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]SAYI" #: src/tar.c:668 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "SiNYAL" #: src/tar.c:673 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL " "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, " "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir" #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir" #: src/tar.c:687 msgid "show tar defaults" msgstr "tar öntanımlıları gösterilir" #: src/tar.c:689 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir" #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "ŞEKİL" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız" #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "Uyumluluk seçenekleri:" #: src/tar.c:707 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "Diğer seçenekler:" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez" #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:885 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s" #: src/tar.c:909 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor" #: src/tar.c:942 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor" #: src/tar.c:1013 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu" #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Bu* tar için öntanımlılar:\n" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "Birden fazla eşik tarihi" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: geçersiz grup" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz" #: src/tar.c:1593 msgid "Invalid number" msgstr "Sayı geçersiz" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "Sahip geçersiz" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı" #: src/tar.c:1689 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elemen sayısı geçersiz" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir" #: src/tar.c:1785 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s" #: src/tar.c:1811 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSYA]..." #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır." #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz" #: src/tar.c:2084 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz" #: src/tar.c:2106 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)" msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor" #: src/tar.c:2133 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez" #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor" #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli" #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s şablonu kullanılamıyor" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış" #: src/xheader.c:1332 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı" #: src/xheader.c:1342 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n" "SEÇENEKLER:\n" #: tests/genfile.c:123 msgid "File creation options:" msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: tests/genfile.c:125 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur" #: tests/genfile.c:127 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır" #: tests/genfile.c:129 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur" #: tests/genfile.c:131 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' " "olabilir" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir." #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: " #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch " "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir" #: tests/genfile.c:171 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile " "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar." #: tests/genfile.c:174 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir." #: tests/genfile.c:181 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir" #: tests/genfile.c:184 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMUT çalıştırılır" #: tests/genfile.c:234 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Geçersiz boyut: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: tests/genfile.c:242 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatif boyut: %s" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) başarısız" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata" #: tests/genfile.c:351 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi" #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÜMANLAR...]" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)" #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Bilinmeyen alan `%s'" #: tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n" #: tests/genfile.c:793 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komut sonlandı\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argüman sayısı çok fazla" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Zaman damgası kapsamdışı" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) kapsamdışı" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) kapsamdışı" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Aygıt numarası kapsamdışı" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Zaman damgası okunurken hata" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Beklenmeyen dosya sonu" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N ile aynı" #~ msgid "" #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-" #~ "length (-L) option" #~ msgstr "" #~ "çokbölümlü arşivlerin posix biçiminde oluşturulması için --tape-length (-" #~ "L) seçeneği kullanılmış olmalıdır" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: %c komutu bozuk\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "-C 'den sonra dosya ismi verilmemiş" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "" #~ "düzgün dizgeler olarak verilen şablonlarla eşleşen isimler dışlanır " #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "imlerle oluşturulan şablonlara uyan isimler dışlanır (öntanımlı)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt basılır" #~ msgid "" #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the " #~ "archive" #~ msgstr "" #~ "Arşiv ayrıntılı kipte oluşturulurken üye isimleri arşivde saklandığı gibi " #~ "listelenir" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "-l seçeneğinin davranışı gelecek sürümde değişecek." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Lütfen bunun yerine --one-file-system seçeneğini kullanın." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Bu bir serbest yazılımdır; HİÇBİR GARANTİSİ yoktur; hatta " #~ "SATILABİLİRLİĞİ\n" #~ "veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında serbestçe dağıtabilirsiniz;\n" #~ "kopyalama koşulları için COPYING isimli dosyaya bakınız" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Şimdilik çıkılıyor." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "UYARI: Bölüm başlığı yok" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Görünür uzun isim hatası" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Görünür uzun isim hatası" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "dökümlenen dosyaların erişim zamanları değiştirilmez" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "yetki bilgileri çıkarılır" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "yetki bilgileri çıkarılmaz" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "İSİM-DOSYASI" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "yerine sembolik bağ hedefindeki dosyalar dökümlenir" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Lisans gösterilir ve çıkar" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "John Gilmore ve Jay Fenlason'ın çalışmalarının üzerine inşa edilmiştir.\n" #~ "Yazar listesini AUTHORS dosyasında bulabilirsiniz.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" #~ " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha\n" #~ " sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n" #~ " ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" #~ " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" #~ " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" #~ " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" #~ "\n" #~ " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU tar ile birlikte almış\n" #~ " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" #~ " Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Uyarı: -y seçeneği desteklenmiyor; -j olmasın?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Standart çıktıya yazılırken hata" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' birçok dosyayı birarada tek bir banda ya da bir disk arşivine\n" #~ "kaydeder ve istediğiniz dosyayı arşivden geri almanızı sağlar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de " #~ "zorunludur.\n" #~ "İsteğe bağlı argümanlar içinde benzer koşul geçerlidir.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ana işlem kipi:\n" #~ " -t, --list bir arşivin içeriği listelenir\n" #~ " -x, --extract, --get arşivden dosyalar çıkarılır\n" #~ " -c, --create yeni bir arşiv oluşturulur\n" #~ " -d, --diff, --compare arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar " #~ "bulunur\n" #~ " -r, --append dosyalar arşivin sonuna eklenir\n" #~ " -u, --update sadece arşivdekilerden yeni olan dosyalar " #~ "eklenir\n" #~ " -A, --catenate tar dosyaları bir arşive eklenir\n" #~ " --concatenate -A ile aynı\n" #~ " --delete arşivden dosya silinir (band!dan silinmez)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" #~ " than their archive copies\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each " #~ "file in\n" #~ " the archive. This option is valid only in\n" #~ " conjunction with one of the subcommands --" #~ "delete,\n" #~ " --diff, --extract or --list and when a list " #~ "of\n" #~ " files is given either on the command line " #~ "or\n" #~ " via -T option.\n" #~ " NUM defaults to 1.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İşlem değiştiriciler:\n" #~ " -W, --verify yazma işleminden sonra doğrulama denenecek\n" #~ " --remove-files arşive eklendikten sonra dosya silinecek\n" #~ " -k, --keep-old-files çıkarılırken mevcutların üstüne " #~ "yazılmayacak\n" #~ " --keep-newer-files mevcut dosyalar arşivde bulunan daha\n" #~ " yenileriyle değiştirlmez\n" #~ " --overwrite çıkarılırken mevcutların üzerine yazılacak\n" #~ " --no-overwrite-dir dizinler çıkarılırken metaverileri korunur\n" #~ " -U, --unlink-first çıkarılırken mevcut silinecek sonra " #~ "yazılacak\n" #~ " --recursive-unlink mevcut dizinler ardışık boşatılarak " #~ "yazılacak\n" #~ " -S, --sparse seyrek dosyalarda verimlilik sağlanacak\n" #~ " -O, --to-stdout dosyalar standart çıktıya çıkarılacak\n" #~ " -G, --incremental eski GNU-biçemi arttırımlı yedekleme " #~ "yapılacak\n" #~ " -g, --listed-incremental=DOSYA\n" #~ " yeni GNU-biçemi arttırımlı yedekleme " #~ "yapılacak\n" #~ " --ignore-failed-read okunamayan dosyalarda hata üreterek " #~ "çıkılmayacak\n" #~ " --occurrence[=SAYI] her dosyanın sadece arşivdeki SAYI'ncısı\n" #~ " işlenir. Bu seçenek sadece komut satırından\n" #~ " ya da -T seçeneği üzerinden dosya listesi\n" #~ " verildiği zaman --delete, --diff, --extract\n" #~ " veya --list altkomutlarından biri ile\n" #~ " birlikte geçerlidir.\n" #~ " SAYI verilmezse 1 kabul edilir.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dosya özniteliklerinin sağlanması:\n" #~ " --owner=İSİM kullanıcı kimliği İSİM yapılır\n" #~ " --group=İSİM grup kimliği İSİM yapılır\n" #~ " --mode=DEĞİŞİKLİKLER dosya kipleri DEĞİŞİKLİKLERe ayarlanır\n" #~ " --atime-preserve dökümlenen dosyalarda erişim zamanı " #~ "korunur\n" #~ " -m, --modification-time dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz\n" #~ " --same-owner dosyalar kendi sahiplerinin ismine " #~ "çıkarılır\n" #~ " --no-same-owner dosyalar adınıza çıkarılır\n" #~ " --numeric-owner kull/grup isimlerinde daima sayılar " #~ "kullanılır\n" #~ " -p, --same-permissions erişim izinlerine bağlı kalarak çıkarılır\n" #~ " --no-same-permissions erişim izinlerine bakılmadan çıkarılır\n" #~ " --preserve-permissions -p ile aynı\n" #~ " -s, --same-order dosyaları arşivdeki sırasına göre çıkarır\n" #~ " --preserve-order -s ile aynı\n" #~ " --preserve -p ve -s birlikte kullanılmış gibi işlem " #~ "yapar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/" #~ "rmt\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aygıt seçimi ve denetimi:\n" #~ " -f, --file=ARŞİV ARŞİV dosyası ya da aygıtı kullanılır\n" #~ " --force-local ':' içerse bile arşiv dosyası yerel " #~ "sayılır\n" #~ " --rmt-command=KOMUT /etc/rmt yerine rmt KOMUTu kullanılır\n" #~ " --rsh-command=KOMUT rsh yerine KOMUT kullanılır\n" #~ " -[0-7][lmh] aygıt ve yoğunluk belirtilir\n" #~ " -M, --multi-volume çok sayıda bölüm içeren arşivler\n" #~ " oluşturulur/listelenir/çıkarılır\n" #~ " -L, --tape-length=SAYI SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra bant\n" #~ " değiştirilecek\n" #~ " -F, --info-script=DOSYA her bandın sonunda DOSYA çalıştırılır\n" #~ " (-M uygulanır)\n" #~ " --new-volume-script=DOSYA -F DOSYA ile aynı\n" #~ " --volno-file=DOSYA DOSYA içindeki bölüm numarasını " #~ "kullanır\n" #~ " ya da günceller\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aygıt bloklama:\n" #~ " -b, --blocking-factor=SAYI kayıt başına 512 baytlık SAYI blok\n" #~ " --record-size=SAYI 512 nin katları olarak kayıt uzunluğu\n" #~ " -i, --ignore-zeros arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır\n" #~ " -B, --read-full-records okunanlar olarak yeniden bloklanır\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" #~ " FMTNAME is one of the following:\n" #~ " v7 old V7 tar format\n" #~ " oldgnu GNU format as per tar <= " #~ "1.12\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " #~ "format\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " #~ "format\n" #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" #~ " --posix same as --format=posix\n" #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" #~ " control pax keywords\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arşiv biçimi seçimi:\n" #~ " --format=BÇMİSMİ ismi belirtilen biçimde arşiv oluşturulur\n" #~ " BÇMİSMİ şunlardan biri " #~ "olabilir: v7 eski V7 tar biçimi\n" #~ " oldgnu tar <= 1.12 için GNU biçimi\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 biçimi\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi\n" #~ " --old-archive, --portability\n" #~ " --format=v7 ile aynı\n" #~ " --posix --format=posix ile aynı\n" #~ " --pax-option sözcük[[:]=değer][,sözcük[[:]=değer], ...]\n" #~ " pax anahtar sözcükleriyle denetim\n" #~ " -V, --label=İSİM İSİM oylum isimli arşivi oluşturur\n" #~ " ŞABLON listeleme/çıkarma sırasında genelleme ŞABLONu\n" #~ " -j, --bzip2 arşivi bzip2 üzerinden süzer\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arşivi gzip üzerinden süzer\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress\n" #~ " arşivi compress üzerinden süzer\n" #~ " --use-compress-program=PROG\n" #~ " arşivi PROG üzerinden süzer (-d kabul etmeli)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file " #~ "names\n" #~ " before extraction\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yerel dosya seçimi:\n" #~ " -C, --directory=DİZİN DİZİNe geçer\n" #~ " -T, --files-from=İSİM çıkarılacak/oluşturulacak dosyalar İSİM\n" #~ " dosyasından alınır\n" #~ " --null -T ile null-sonlandırmalı isimler okunur,\n" #~ " -C etkisiz olur\n" #~ " --exclude=KALIP genelleme KALIBı ile belirtilen dosyalar " #~ "dışlanır\n" #~ " -X, --exclude-from=DOSYA DOSYAda listelenen genelleme KALIPları ile\n" #~ " belirlenen dosyalar dışlanır\n" #~ " --anchored dosya ismi başlangıcı uyanlar dışlanır " #~ "(öntanımlı)\n" #~ " --no-anchored herhangi bir / dan sonra eşleşenler dışlanır\n" #~ " --ignore-case harf büyüklüğüne duyarlı olmamanın " #~ "dışlanması\n" #~ " --no-ignore-case harf büyüklüğüne duyarlılığın dışlanması\n" #~ " (öntanımlı)\n" #~ " --wildcards genel arama karakterleri kullanılan kalıplar\n" #~ " dışlanır (öntanımlı)\n" #~ " --no-wildcards salt dizge kalıplar dışlanır\n" #~ " --wildcards-match-slash '/' ile eşleşen genel arama karakterleri\n" #~ " dışlanır (öntanımlı)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash '/' ile eşleşmeyen genel arama " #~ "karakterleri\n" #~ " dışlanır (öntanımlı)\n" #~ " -P, --absolute-names dosya isimlerinin sonlarından `/'lar " #~ "ayıklanmaz\n" #~ " -h, --dereference sembolik bağ yerine bağlanan dosyayı " #~ "dökümler\n" #~ " --no-recursion alt dizinlerde işlem yapılmaz\n" #~ " -l, --one-file-system arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde\n" #~ " kalınır\n" #~ " -K, --starting-file=İSİM arşiv içinde İSİMli dosyadan başlanır\n" #~ " --strip-path=SAYI çıkarmadan önce dosya isimlerindeki SAYI\n" #~ " uç eleman ayıklanır\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=TARİH sadece TARİHten daha yeni dosyalar saklanır\n" #~ " --newer-mtime=TARİH sadece veri değiştiğinde tarih ve saat\n" #~ " karşılaştırılır\n" #~ " --after-date=TARİH -N ile aynı\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=KONTROL] sürüm KONTROLü yaparak silmeden önce " #~ "yedekler\n" #~ " --suffix=SONEK SONEKi aşarak silmeden önce yedeğini alır\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" #~ " --utc print file modification dates in UTC\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bilgi alma:\n" #~ " --help bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n" #~ " --version tar sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ " -v, --verbose işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir\n" #~ " --checkpoint arşiv okunurken dizin isimleri gösterilir\n" #~ " --check-links tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır\n" #~ " --totals arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt " #~ "gösterilir\n" #~ " --index-file=DSY ayrıntılı çıktı DSY dosyasına gönderilir\n" #~ " --utc dosya değişiklik tarihlerini UTC olarak basar\n" #~ " -R, --block-number her iletide arşivi blok numarası ile gösterir\n" #~ " -w, --interactive her işlem için onay alınır\n" #~ " --confirmation -w ile aynı\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compatibility options:\n" #~ " -o when creating, same as --old-" #~ "archive\n" #~ " when extracting, same as --no-same-" #~ "owner\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uyumluluk seçenekleri:\n" #~ " -o oluştururken, --old-archive ile aynı\n" #~ " çıkarırken --no-same-owner ile aynı\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ir ARŞİV; DOSYA, MAKİNA:DOSYA ya da KULLANICI@MAKİNA:DOSYA şeklinde " #~ "isimler\n" #~ "alabilir. TARİH metin biçemli olabileceği gibi dosyanın tarihinin\n" #~ "kullanılacağı durumlarda `/' veya `.' ile başlayan bir dosya ismi de " #~ "olabilir.\n" #~ "*Bu* `tar' için `--format=%s -f%s -b%d' olarak öntanımlıdır.\n" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "John Gilmore ve Jay Fenlason tarafından yazıldı." #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Kapatılamıyor" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Çoğaltılamadı" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Sıkıştırılmış veya uzak arşivler kullanılamaz" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (çocuk)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (torun)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Alt süreç %d durumuyla sonuçlandı" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Üye isimler `..' içeriyor" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Üye ismi `..' içeriyor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arşiv biçemi seçimi:\n" #~ " -V, --label=İSİM arşiv bölüm İSMİ ile oluşturulur\n" #~ " KALIP listeleme/çıkarma sırasında " #~ "kullanılacak\n" #~ " genelleme KALIBı\n" #~ " -o, --old-archive, --portability V7 biçemi bir arşiv oluşturur\n" #~ " --posix POSIX biçemi bir arşiv oluşturur\n" #~ " -j, --bzip2 arşivi bzip2 ile süzer\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arşivi gzip ile süzer\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress arşivi compress ile süzer\n" #~ " --use-compress-program=UYG arşivi UYGulama ile süzer\n" #~ " (uygulama -d kabul etmeli)\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Seçenek artık kullanılmıyor, yerine --blocking-factor kullanın" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --blocking-factor ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --read-full-records ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --touch ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --absolute-names ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --block-number ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --backup ile değiştirildi" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uzun seçeneklerde zorunlu olan argümanlar kısa seçeneklerde de " #~ "zorunludur.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=UZUNLUK üretilen dosyanın UZUNLUĞu\n" #~ " -p, --pattern=KALIP KALIP `default' ya da `zeros' olabilir\n" #~ " --help bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgileri gösterilir ve çıkar\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "François Pinard tarafından yazıldı."